Аннотация 3
Введение 4
1. АББРЕВИАЦИЯ КАК ОДНА ИЗ СПЕЦИФИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ 5
1.1 Аббревиация как способ словообразования в русском языке 5
1.2 Употребление аббревиатур на интернет-форумах и в сетевых газетах 7
2. АББРЕВИАТУРА КАК ОДНО ИЗ ВЫРАЗИТЕЛЬНО-ЭКСПРЕССИВНЫХ СРЕДСТВ ЯЗЫКА РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ПРЕССЫ 11
Заключение 29
Список литературы 30
Читать дальше
В результате проделанной работы решены следующие задачи: рассмотрена аббревиация как способ словообразования в русском языке; описано употребление аббревиатур на интернет-форумах и в сетевых газетах; проанализирована аббревиатура как одно из выразительно-экспрессивных средств языка русской и английской прессы. Перевод играет огромную роль в современном мире. При переводе текста можно столкнуться со многими трудностями, которые могут быть обусловлены как особенностями лексического и грамматического строя исходного и переводящего языка, так и особенностями, связанными с традиционной культурой языкового сообщества. Наиболее интересными представляются трудности, связанные с переводом реалий, формирующих культуру и язык носителей. Как показывает практика, одним из наиболее эффективных перечисленных способов можно считать описательный способ перевода и транскрипцию. Это - своеобразные «конечные» варианты перевода реалии, отражающие особенности её восприятия носителями разных культур. Описательный перевод позволяет передать максимальный объем содержания, заключённый в реалии, а транскрипция, позволяющая лишь скопировать фонетическую оболочку слова, становится регулярным соответствием, подчас непонятным читателям.
Несмотря на прецедентность решаемой задачи, перевод аббревиатур, имеющий особую значимость в условиях международного общения и глобализации, – сложная и по-прежнему актуальная задача, решение которой требует высокой переводческой и лингвистической компетенции, обширных фоновых знаний и гибкости языкового посредника. Что касается неологизмов, то тут прибегают к разным способам перевода. Здесь важную роль играет также актуальность данных единиц. А вот слово, которое относится только к одной стране, передаются либо описательным переводом, либо калькированием.
Читать дальше
1. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус. – М.: Изд-во УРАО, 2016. – 218с.
2. Гринев-Гриневич, С.В., Сорокина, Э.А. К вопросу о методах лингвистических исследований // Вестник Московского государственного областного университета: Лингвистика. – М.: МГОУ, 2017. – № 1. – С. 23–101.
3. Егошин В.Н. Проблема перевода с русского языка на английский (на материале рассказов А.П. Чехова). Лингвистика: от теории к практике: сборник статей / под ред. М.О. Гузиковой. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015. – С.41-45.
4. Ившин, В.Д. Заимствование пользовательской терминологии в области электронной обработки и передачи информации из английского в испанский и русский языки, качественный анализ на начало XXI вв. // Вестник Московского государственного областного университета: Лингвистика. – М.: Изд-во МГОУ, 2013. – № 5. – С. 17–102.
5. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика / А.О. Иванов. – СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 2009. – 269с.
6. Кармакова О. Е. Русские диалекты как отражение народной жизни / О.Е. Кармакова // Исследователь / Researcher, 2013. № 3-4. – С. 34-99.
7. Маринова Е.В. Иноязычная лексика современного русского языка. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. – 296 с.
8. Нелюбин, Л.Л., Филиппова, И.Н. О научной школе Л.Л. Нелюбина «Language in action» // Вестник Московского государственного областного университета: Лингвистика. – М.: МГОУ, 2014. – № 5. – С. 10–112.
9. Попова, Т.Г., Таратынова, Н.В. Политический текст и его лексические особенности // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова: Филологические науки. – М.: Изд-во МГГУ им. М.А. Шолохова, 2012. – № 3. – С. 20–97.
10. Паршин А. С. Теория и практика перевода / А.С. Паршин. − М.: Р.Валент, 2012. – 203 с.
11. Пыж А.М. Reading and Understanding Newspapers / А.М. Пыж. – Самара: Самарский университет, 2015.− 56 с.
12. Улиткин, И.А. Переводы вчера и сегодня: как современные технологии меняют работу переводчика // Новое в переводоведении и лингвистике Материалы международной научно-практической конференции (29 ноября 2012 г.). – Орехово-Зуево: МГОГИ, 2012. – С. 11–106.
13. Филиппова, И.Н. В поисках новой парадигмы перевода // Язык и культура: II Международная научная конференция / Под общ. ред. С.Г. Проскурина. – Новосибирск: Изд‑во НГТУ. – 2012. – № 2. – С. 11–135.
14. Филиппова, И.Н. Лингвистическая объективация холизма // Вестник Московского государственного областного университета. – М.: ИИУ МГОУ, 2013. – № 4. – С. 14-99.
15. Филиппова, И.Н. Редукционизм и холизм в переводоведении // Современные проблемы науки и образования. – М.: ИД «Академия Естествознания», 2013. – № 6. – C. 45-96.
16. Филиппова, И.Н. Избыточность и недостаточность в одноязычии и двуязычии: вопросы теории, практики, методологии, лингводидактики: монография. – М.: ИИУ МГОУ, 2014. – 207 с.
17. Филиппова, И.Н. Сравнительная типология немецкого и русского языков. – М.: Флинта: Наука, 2012. – 144 с.
18. Феденко И.С. Реалия как объект перевода / И.С. Феденко // Переводоведение. 2015. № 2. – С.12-25.
19. Хухуни, Г.Т. Внутриязыковой перевод: лингвистическая и лингвокультурная составляющие // Функциональная семантика и семиотика знаковых систем: в 2 частях. – М.: РУДН, 2014. – С. 16–174.
20. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. ‒ М.: Изд-во Международные отношения, 2017. ‒ 216 с.
Читать дальше