ВВЕДЕНИЕ..................................................................................................................3
Глава 1. Теоретические основы перевода научно–технических текстов...............4
1.1 Понятие перевода, основные виды перевода, классификация текстов............4
1.2 Определение места технического перевода в общей структуре переводоведения …………………………………………………………………...19
1.3. Стилистические особенности научно–технического текста..........................25
Выводы по Главе 1…………………………………………………………………27
Глава 2. Сравнительный анализ перевода технического текста...........................28
2.1 Анализ перевода терминов.................................................................................28
2.2 Анализ перевода страдательного залога...........................................................34
2.3. Проблема перевода атрибутивных субстантивных словосочетаний………46
Выводы по Главе 2………………………………………………………………....58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ..........................................................................................................59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ..................................................62
Читать дальше
Перевод технической документации - это сфера профессиональной переводческой деятельности. Профессиональный перевод должен выполняться высококвалифицированным персоналом, владеющим иностранным языком, профессиональными знаниями, специальной терминологией, способным адекватно и грамотно выразить свои мысли на целевом языке.
Особые требования к научно-техническому переводу - это способность предлагать точные терминологические эквиваленты, что необходимо для адекватного перевода. Достаточно серьезной проблемой при переводе научно-технических текстов является проблема неэквивалентных терминов. Источником неэквивалентной лексики являются различия в реалиях научной среды. В этом случае большинство неэквивалентных терминов может быть переведено путем вычисления, используя лексические и грамматические преобразования.
Еще одна проблема перевода - когда один английский термин соответствует нескольким терминам русского языка. В этом случае от переводчика требуется не только достаточно высокий уровень родного языка и речи, но и глубокие знания в той области, на которую переводится документ. В настоящее время существует необходимость выделить научно-технический перевод не только как особый вид переводческой деятельности и особую теорию, исследующую этот вид деятельности, а также присвоить научно-техническому переводу статус самостоятельной прикладной дисциплины.
С точки зрения языкознания характерные черты научно-технической литературы распространяются на ее стилистику, грамматику и лексику. Основная задача научно-технического перевода - предельно ясная и точная передача информации читателю. Это достигается за счет логического обоснования фактического материала, без явно выраженной эмоциональности.
Стиль научно-технической литературы можно определить как формально-логический. Научно-технические тексты обладают рядом грамматических особенностей. Наиболее характерным лексическим признаком научно-технической литературы является насыщенность текста терминами и терминологическими фразами, а также наличие лексических конструкций и сокращений.
В результате изучения научно-технического текста можно сделать вывод, что основной стилистической особенностью этого текста является точное и ясное изложение материала при отсутствии выразительных элементов, придающих речи эмоциональный размах. В научной литературе практически отсутствуют метафоры, метонимические транспозиции и другие стилистические образы, широко используемые в художественной литературе. При всей стилистической удаленности от живого разговорного языка научно-технический текст включает в себя некоторое количество более или менее цветовых фразеологических сочетаний технического характера. Основными требованиями, которым должен соответствовать научно-технический перевод, являются: точность - все положения, интерпретируемые в оригинале, должны быть указаны в переводе; сжатие - все положения оригинала должны быть изложены кратко и лаконично; ясность - лаконичность и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию; литературность - текст перевода должен соответствовать общепринятым нормам литературного языка, без использования синтаксических конструкций языка оригинала.
В ходе исследования также можно выделить, что характерными чертами научно-технического текста являются:
1) объем со специальными терминами и терминологическими сочетаниями;
2) наличие грамматических и лексических конструкций;
3) несоответствие использования схожих стилистических особенностей в оригинале и переводе;
4) разная частота использования отдельных частей речи. Все термины объединены в терминологические системы, которые выражают понятия науки и техники.
Проблемы научно-технического перевода вызваны различиями в языковых структурах, терминологическими пробелами, стилистическими особенностями исходных и целевых текстов, различиями в тематике и соотношении комментариев на исходном и целевом языках и т. д. Переводческие сдвиги помогают преодолеть эти трудности на три разных уровня - лексический, грамматический и стилистический. Анализ материала позволил сделать следующий вывод: научно-технический перевод требует максимальной точности в передаче содержания исходного языка, соблюдения стилистических норм изучаемого языка, точности и последовательности терминологии.
Читать дальше
1. Глушко М. М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования / М. М. Глушко. — М.: Наука, 2017. — С.45-48.
2. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. М.: Р. Валент, 2016.- С.96-100.
3. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. — М.: Учебное пособие. ЭТС, 2011. — С.78-80.
4. Левицкая Т. Р. Теория и практика перевода с английского на русский / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман — М.: Изд-во л-ры на иностранных языках, 2013. — С.56-58.
5. Раджабова Д. А. Difficulties of the translation of scientific and technical texts / Д. А. Раджабова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 13 (147). — С. 595-599. — URL: https://moluch.ru/archive/147/41270/ (дата обращения: 09.12.2020).
6. Федотов А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федотов — М.: Философия Три; СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2012. — С.89-90.
7. Byrne J. Technical Translation Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht: Springer, 2006. - P.78-80.
8. Munteanu S.C. English for Science and Technology: Technical texts for academic purposes. Summary of PhD Thesis. – Cluj-Napoca, 2011. – P.56-60.
Читать дальше