ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………..………3
1. Теоретический аспект эволюции перевода……………………………………...4
1.1. Перевод в современной истории……………………………………….........4
1.2. Технологические достижения в переводоведении………………………….6
2. Анализ развития методов и моделей перевода………………………………….9
2.1.Методы перевода ………………………………………………………………..9
2.2. Модели перевода………………………………………………………………15
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………..16
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………….…..………………..17
ПРИЛОЖЕНИЯ…………………………………………………………………….18
Читать дальше
Последователи модели денотативного перевода исходят из идеи, что, за исключением незначительных различий, всех окружает общая реальность, и поэтому в языковом взаимодействии различаются только языковые знаки, означаемые объекты, т.е. денотаты одинаковы. Согласно этой теории, в процессе перевода, на этапе анализа, переводчик прослеживает знаки исходного языка до мира денотатов, общего для всех нас. На этапе синтеза он описывает те же денотаты, те же ситуации, используя систему целевого языка. Эта модель более-менее адекватно отражает процесс перевода. Типичный случай перевода, основанного на денотативной модели, - это перевод реалий. В таких случаях переводчик может сделать несколько вариантов: он / она может позаимствовать иностранное слово, приравнять его к аналогичным реалиям целевого языка, изобрести новое слово целевого языка и т. д. Но чтобы выбрать лучшую альтернативу, он / она обязательно должен быть знаком с рассматриваемыми реалиями. Переводчики переводят согласно денотативной модели, когда в целевом языке есть только одно возможное решение для наименования или описания объекта или ситуации.
Денотативная модель, однако, не может быть использована для объяснения случаев, когда существует несколько альтернатив для описания конкретного объекта или явления в целевом языке и переводчик должен выбрать лучшую из них. В таких случаях переводчик учитывает не только то, что говорится в оригинальном тексте, но и то, как он это говорит. Более того, мы не можем предположить, что переводчики после определения ситуации забывают о знаках исходного языка и формулируют воспринимаемый фрагмент реальности, объект, явление или ситуацию, используя исключительно средства целевого языка. Это может означать, что существует мышление без языка.
Столь же абсурдно полагать, что переводчики, имеющие в своем распоряжении, по крайней мере, две языковые системы, никогда не устанавливают прямых ссылок между ними.
Читать дальше
Учебники, монографии, брошюры:
1. Bell, R. Translation and Translating: Theory and Practice, Longman Group UK, 2014. - 278 p.
2. Delisle, J. L’Analyse du discours comme méthode de traduction, Ottawa : Presses de l’Université, 2019.- 453 p.
3. Ladmiral, J-René. Épistémologie de la traduction, Paris : Sud Éditions / Maisonneuve et Larose, 2013.- 341p.
4. Nida, E. Language Structure and Translation, Stanford, CA, Stanford University Press, 2015. - 178p.
5. Nord, Ch. Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Applications of a Model of Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam – Atlanta: Rodopi, 2019. - 317p.
6. Superceanu, R. Translating Pragmatic Texts, Timişoara: Editura Orizonturi Universitare, 2014. - 415 p.
Электронные ресурсы:
7. Официальный сайт Internet World Stats.-Режим доступа: https://www.internetworldstats.com/ (дата обращения:26.12.2020)
8. Официальный сайт Smartcat. –Режим доступа: https://www.smartcat.com/blog/tag/lsp/ (дата обращения: 26.12.2020)
Читать дальше