Не бойтесь заказать реферат в спб , у нас работают профессионалы
. Актуальность данного исследования заключается в том, что суть перевода - одна из центральных проблем такой области знания как переводоведение. Фундаментальное решение таких важных для теории перевода проблем, как переводимость, эквивалентность, адекватность и т.д. зависит от того, как понимается суть перевода. Фактически, для решения этих задач необходимо ответить на вопросы о том, что представляет из себя перевод, то есть каковы его наиболее характерные и существенные характеристики, где проходит грань между переводом и видами связанной с ним речевой деятельности, каковы его аспекты лингвистической и внеязыковой коммуникации, где находится его место среди других видов межъязыкового общения. Играя важную роль в жизни общества, перевод уже давно привлекает внимание литературоведов, психологов, этнографов и лингвистов. Выбранная тематика также актуальна на данный момент, поскольку теория перевода как наука еще молода и требует доработки и новых научных доказательств, развитие которых ведется профессиональными учеными-переводчиками. Необходимость объединения разносторонних знаний в области перевода с навыками смежных знаний (переводчик, по сути, должен быть лингвистом, психолингвистом, грамотным и творческим) подтверждается запросами общества. Следует отметить, что появление печатного станка стимулировало переводческую активность. Именно тогда возникли современные лингвистическо-переводоведческие термины. В свое время страны бывшего СССР занимали одно из первых мест в мире по количеству и распространению ежегодно производимых переводов, преимущественно художественного характера. Многие переводчики достигли в своем творчестве пика литературной активности. Впечатляющие успехи в практике перевода привели к быстрому развитию теории перевода на родине. Писатель Максим Горький стоял у истоков зарождения данного явления. Великий писатель глубоко и правильно понимал взаимосвязь практики и теории перевода в литературном процессе. Долгое время перевод выполнял свою важнейшую функцию, но только в 20 веке люди осознали важность и особое место данного явления. Неслучайно 20 век был провозглашен в 1955 году в первом номере журнала Babel веком переводов. Ученые разных стран отмечали тогда особую роль перевода в формировании национальных культур. Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно расширяет круг теоретических вопросов переводоведения в его связи с лингвистической и филологической научными системами. Практическая значимость данной дипломной работы состоит в том, что проводимое исследование может быть использовано в курсе преподавания истории развития отечественной теории перевода как источник дополнительных сведений о гуманитарных областях знания. Также данные разработки могут быть использованы при составлении специализированных пособий по особенностям развития и периодизации теории перевода в России. Степень разработанности выбранной проблематики в науке представляется недостаточной, вследствие чего проводится данное исследование. Данная работа решает проблему взаимосвязей переводоведческой науки со смежными ей. Анализ выбранной литературы показывает, что в исследовании задействованы всесторонние научные работы. Опорой в данной работе являются труды В.Н. Комиссарова, В.З. Демьянкова, Е.С. Кубряковой, Т. Куна, А.В. Фёдорова и многих других. Объектом данной курсовой работы является история переводоведения. Предметом данной курсовой работы служит развитие теории перевода в России. Целью данной курсовой работы является анализ развития теории перевода. Для достижения вышеуказанной цели в дипломной работе были поставлены следующие задачи: 1. Рассмотреть основы, положенные в периодизацию переводческой деятельности в России. 2. Указать существующие концепции парадигм в лингвистической науке, выявить принципы полипарадигмальности. 3. Ознакомиться с развитием переводческой деятельности с точки зрения филологических, структуралистских, генеративистских, а также когнитивистских языковедческих практик. Характеристика структуры дипломной работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка. Первая глава под названием «Теоретические и методологические основы периодизации истории теории перевода в России» состоит из трех параграфов. Она посвящена обзору теоретического материала лингвистических источников на предмет понятия парадигмы, ее сущности, осмысления и разделения. Вторая глава под названием «Парадигмально-ориентированная периодизация истории теории перевода в России» посвящена анализу организации этапов развития теории перевода, выявлению его основных идей и особенностей.