Введение……………………………………………………………………3 Глава 1. Специфика перевода эмфазы с английского языка на русский язык ………………………………………………………………………………6 1.1. Основы перевода……...……………………………………………6 1.2. Понятие эмфазы. Типы эмфатических конструкций в английском языке……………………………………………………………………………16 1.3. Особенности перевода эмфатических конструкций……………19 Выводы по 1 главе……………………………………………………….21 Глава 2. Переводческие трансформации эмфазы при переводе романа Луизы Мэй Олкотт «Little Women» ………….……………………..…………22 2.1. Переводческие трансформации……….………………….…………22 2.2. Особенности перевода эмфатических конструкций в тексте романа Луизы Мэй Олкотт «Little Women» ………………………….…………………27 Выводы по 2 главе…………………………….…………..……………….37 Заключение…………………………….………………….………………39 Список использованной литературы и источников……..………………41

Особенности перевода эмфатических конструкций

курсовая работа
Языки
40 страниц
62% уникальность
2021 год
120 просмотров
Сергеев А.
Эксперт по предмету «Английский»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение……………………………………………………………………3 Глава 1. Специфика перевода эмфазы с английского языка на русский язык ………………………………………………………………………………6 1.1. Основы перевода……...……………………………………………6 1.2. Понятие эмфазы. Типы эмфатических конструкций в английском языке……………………………………………………………………………16 1.3. Особенности перевода эмфатических конструкций……………19 Выводы по 1 главе……………………………………………………….21 Глава 2. Переводческие трансформации эмфазы при переводе романа Луизы Мэй Олкотт «Little Women» ………….……………………..…………22 2.1. Переводческие трансформации……….………………….…………22 2.2. Особенности перевода эмфатических конструкций в тексте романа Луизы Мэй Олкотт «Little Women» ………………………….…………………27 Выводы по 2 главе…………………………….…………..……………….37 Заключение…………………………….………………….………………39 Список использованной литературы и источников……..………………41
Читать дальше
Перевод – это очень сложный механизм, это творческий процесс, требующий титанических усилий, отличного знания языка, истории и литературы. Сложность перевода, заключается в том, что переводчику необходимо донести до читателя, то необходимое, что было заложено в тексте изначально. К примеру, если это художественное, детективное, сатирическое произведение, то переводчику необходимо передать дух произведения, не потеряв при этом смысл, красоту и стиль языка. В последнее время вопросы переводческих средств привлекают внимание специалистов из различных областей языкознания и лингвистики.


Нам под силу даже аспирантский реферат в Ростове . Закажите на Work5.


. Среди этих вопросов, требующих более глубокого научного рассмотрения, особое место отводится вопросу о выделении как особом выразительном средстве языка, усиливающем эмоциональную выразительность речи. Больше внимания следует уделять способам, которыми выразительные средства одного языка достигаются выразительными средствами другого, поскольку в некоторых языковых парах эти средства различаются настолько радикально, что речь идет даже не о переводе как таковом, а только о переводе. общая передача смысла. Это не относится к русско-английской паре, поскольку основные принципы выражения средств в этой паре примерно одинаковы и имеют много схожих структур и конструкций. Любой язык имеет в своем арсенале определенные лексические и грамматические средства, которым приписывается роль усиления, т. е. Выделения. Эмфаза — это выделение любого элемента высказывания, полученное путем изменения интонации, порядка слов и использования различных риторических фигур. Эмфатические модели, конструкции, повороты, сочетания лексико-грамматических элементов необходимо воспринимать не как отклонение от нормы или ее нарушение, а как закономерное явление выразительной и эмоционально окрашенной речи. Эмфатические модели могут не только выделять отдельные члены предложения, но и добавлять выразительный цвет ко всему предложению в целом. В процессе работы над текстом переводчики часто сталкиваются с трудностями при переводе выразительных конструкций, многие из которых можно преодолеть, зная характеристики этих языковых явлений. Эмоциональная окраска и выразительность устной и письменной речи в значительной степени создается различными выразительными средствами, грамматическими, лексическими или обоими вместе. Акцент особенно распространен в художественной литературе. Актуальность исследования обусловлена необходимостью поиска новых разнообразных средств перевода эмфатических конструкций на основе уже существующих трансформационных конструкций. Цель работы заключается в исследовании особенностей перевода с английского языка на русский язык эмфатических конструкций. Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи:  Рассмотреть основы перевода;  Рассмотреть понятие эмфазы и типы эмфатических конструкций в английском языке;  Рассмотреть особенности перевода эмфатических конструкций;  Проанализировать переводческие трансформации в тексте перевода Р. Райт-Ковалевой повести Д. Дж. Сэлинджера «Raise High the Roof Beam, Carpenters»;  Проанализировать особенности перевода эмфатических конструкций в тексте повести Д. Дж. Сэлинджера «Raise High the Roof Beam, Carpenters». Методы – анализ художественного текста, работа с критической, справочной и научно – популярной литературой. Предмет работы – эмфатические конструкции. Объектом исследования данной работы переводческие особенности эмфатических конструкций английского языка. Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, 2 глав, заключения и списка литературы.

Читать дальше
В заключении всей проделанной работе следует отметить, эмфаза - эмоциональное путешествие вместе с интонационным акцентом, ударением; с экспрессивностью, командой; к конкретным местам, которые; уважение было, пафос в изменении в соответствии с высотой-увеличение или уменьшение высоты в голосе, расширение и расширение, различная интонация языка, повторение, употребление в порядке перестановки ненормативных и ненейтральных слов, а также для усиления специальной лексики и структур. Практические исследования проводились на материале романа Луизы Мэй Олкотт «Little Women» в переводе И. Бессмертной. Маленькие женщины — это история совершеннолетия четырех сестер в Гражданской войне в Новой Англии. Вместе они сталкиваются с трудностями и бедностью, все время пытаясь достичь своих Воздушных замков. Более того, «Маленькие женщины» — это нравоучительный роман. Каждая глава содержит не только жизнь и приключения четырех сестер, но и уроки о том, как быть хорошим человеком и как достичь счастья в жизни. Эти ценности сосредоточены на Боге, семье и любви. Хотя деньги, люди, волосы и детские мечты приходят и уходят, мудрость Марми о счастье, кажется, никогда не колеблется. Мечты писателя, художника и пианиста в семье все отстают от счастья, которое они находят в своих семьях. Исследование выявило довольно частое использование эмфатических структур в тексте романа Луизы Мэй Олкотт (лексически и грамматически). Проведя исследование, мы можем сказать, что в тексте Л. М. Оклотт часто встречаются такие приемы акцента, поскольку использование усиливающих слов создает даже только отрицательные конструкции с частицей no- (которые чаще всего переводятся через антонимические замены), лексические повторы и эмфатические определения - на лексическом уровне. На синтаксическом уровне часто используются инверсия (полная и частичная) и различные вводные конструкции. Из-за того, что английский язык имеет четкую структуру для построения предложения, инверсия является одним из самых ярких синтаксических средств выделения. Однако из-за того, что в русском языке менее жесткий порядок слов, могут возникнуть некоторые трудности с переводом ударения с помощью инверсии. Особый интерес представляют синтаксические конструкции, а именно различные вводные конструкции, формирующие эмоциональный фон высказывания. Среди методов переводческих трансформаций при переводе эмфатических конструкций на русский язык в тексте перевода И. Бессмертной романа Луизы Мэй Олкотт «Little Women» - наиболее распространенные методы антонимического перевода, опускания или добавления лексических единиц, замены и перестановки членов предложения. Подстановки этого типа связаны с лексико-грамматическими особенностями русского языка, его стилевыми нормами. В заключении необходимо, также, отметить, что в ходе исследования все задачи и цель исследования были достигнуты в полном объеме.  
Читать дальше
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение /– М.: Aкадемия, – 2004. – 352с. 2. Воробьева Е. Н., Использование эмфатических конструкций с наречием EVER в эмоциональном вопросе, Вологодский институт права и экономики ФСИН России, «Научно-практический электронный журнал Аллея Науки» - №4(20)/ - 2018, - с.1-7. 3. Воробьева Е. Н., О некоторых эмфатических конструкциях эмоционального вопросительного высказывания (на материале корпуса английского языка) / - Вестник ТвГУ. Серия "Филология". № 2/2018, - с. 69–75. 4. Гавриленко Н. Г. К вопросу о статусе эмфатического DO в современном английском языке. Филологические науки. Вопросы теории и практики / - Тамбов: Грамота, № 2 (9)/ - 2011, - с. 49-52. 5. Голикова, Ж. А. Научитесь переводить, переводя с английского на русский / – М.: Новое знание, 2005. – 227 с. 6. Дж. Д. Сэлинджер Выше стропила, плотники. Симор – введение // Р. Райт-Ковалева, перевод на русский язык [Электронный ресурс] / Режим доступа: https://www.litmir.me/br/?b=83551&p=1 (дата обращения: 23.02.2021) 7. Комиссаров В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский – Ч. II. / – М.: Высшая школа, 1965. – 288 с. 8. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика /– М.: Международные отношения, 1996. – 216с. 9. Терехова, Г. В. Теория и практика перевода: учеб. пособие / - Оренбург: ГОУ ОГУ, 2015 — 103 с. 10. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд./ — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2012. - 416 с. 11. Cambridge Advanced Learner's Dictionary [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/ (дата обращения: 23.02.2021) 12. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. 2 ed./ Crystal D. - Cambridge: - Cambridge University Press, - 2003. - 506 p. 13. Louisa May Alcott " Little Women" [Электронный ресурс] / Режим доступа: https://linguabooster.com/ru/en/books/little-women-36#download (дата обращения: 23.02.2021) 14. Foley, M. My GrammarLab Advanced C1/C2/Mark Foley, - Diane Hall. – Pearson, 2016. – 411 p. 15. ScienceDirect [Электронный ресурс] / Режим доступа: https://www.sciencedirect.com/ (дата обращения: 23.02.2021)
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Особенности аудита бюджетных учреждениий
Количество страниц:
30
Оригинальность:
77%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Аудит
курсовая работа
Система органов исполнительной власти в Российской Федерации
Количество страниц:
25
Оригинальность:
80%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Административное право
курсовая работа
Учет и анализ расчетов с поставщиками, пути их оптимизации
Количество страниц:
25
Оригинальность:
63%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Бухгалтерский учет
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image