Нам под силу даже аспирантский реферат в Ростове . Закажите на Work5.
. Среди этих вопросов, требующих более глубокого научного рассмотрения, особое место отводится вопросу о выделении как особом выразительном средстве языка, усиливающем эмоциональную выразительность речи. Больше внимания следует уделять способам, которыми выразительные средства одного языка достигаются выразительными средствами другого, поскольку в некоторых языковых парах эти средства различаются настолько радикально, что речь идет даже не о переводе как таковом, а только о переводе. общая передача смысла. Это не относится к русско-английской паре, поскольку основные принципы выражения средств в этой паре примерно одинаковы и имеют много схожих структур и конструкций. Любой язык имеет в своем арсенале определенные лексические и грамматические средства, которым приписывается роль усиления, т. е. Выделения. Эмфаза — это выделение любого элемента высказывания, полученное путем изменения интонации, порядка слов и использования различных риторических фигур. Эмфатические модели, конструкции, повороты, сочетания лексико-грамматических элементов необходимо воспринимать не как отклонение от нормы или ее нарушение, а как закономерное явление выразительной и эмоционально окрашенной речи. Эмфатические модели могут не только выделять отдельные члены предложения, но и добавлять выразительный цвет ко всему предложению в целом. В процессе работы над текстом переводчики часто сталкиваются с трудностями при переводе выразительных конструкций, многие из которых можно преодолеть, зная характеристики этих языковых явлений. Эмоциональная окраска и выразительность устной и письменной речи в значительной степени создается различными выразительными средствами, грамматическими, лексическими или обоими вместе. Акцент особенно распространен в художественной литературе. Актуальность исследования обусловлена необходимостью поиска новых разнообразных средств перевода эмфатических конструкций на основе уже существующих трансформационных конструкций. Цель работы заключается в исследовании особенностей перевода с английского языка на русский язык эмфатических конструкций. Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи: Рассмотреть основы перевода; Рассмотреть понятие эмфазы и типы эмфатических конструкций в английском языке; Рассмотреть особенности перевода эмфатических конструкций; Проанализировать переводческие трансформации в тексте перевода Р. Райт-Ковалевой повести Д. Дж. Сэлинджера «Raise High the Roof Beam, Carpenters»; Проанализировать особенности перевода эмфатических конструкций в тексте повести Д. Дж. Сэлинджера «Raise High the Roof Beam, Carpenters». Методы – анализ художественного текста, работа с критической, справочной и научно – популярной литературой. Предмет работы – эмфатические конструкции. Объектом исследования данной работы переводческие особенности эмфатических конструкций английского языка. Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, 2 глав, заключения и списка литературы.