Введение 3 Глава 1. Языковые и культурные характеристики рекламных текстов 6 1.1. Понятие рекламы и классификация рекламных текстов 6 1.2. Структурные типы рекламных слоганов и механизмы воздействия слоганов на потребителя 9 1.3. Специфические трудности в международной рекламе 18 1.4. Психология наследия и культурные различия в создании рекламных текстов 22 Глава 2. Лингвистические особенности рекламного текста на английском языке 34 2.1. Фонетические и лексические характеристики рекламного текста на английском языке 34 2.2. Синтаксис рекламного текста на английском языке 42 2.3. Стилистическое разнообразие языка в китайском и английском рекламном слоганах 49 2.4. Графическая образность и невербальные характеристики рекламного текста на английском и китайском языках 59 Заключение 68 Библиографический список 71 Приложения 76

Психологические особенности рекламного текста

курсовая работа
Языкознание
75 страниц
93% уникальность
2021 год
25 просмотров
Миляева Н.
Эксперт по предмету «Лингвистика»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 Глава 1. Языковые и культурные характеристики рекламных текстов 6 1.1. Понятие рекламы и классификация рекламных текстов 6 1.2. Структурные типы рекламных слоганов и механизмы воздействия слоганов на потребителя 9 1.3. Специфические трудности в международной рекламе 18 1.4. Психология наследия и культурные различия в создании рекламных текстов 22 Глава 2. Лингвистические особенности рекламного текста на английском языке 34 2.1. Фонетические и лексические характеристики рекламного текста на английском языке 34 2.2. Синтаксис рекламного текста на английском языке 42 2.3. Стилистическое разнообразие языка в китайском и английском рекламном слоганах 49 2.4. Графическая образность и невербальные характеристики рекламного текста на английском и китайском языках 59 Заключение 68 Библиографический список 71 Приложения 76
Читать дальше
Актуальность работы. В современном обществе роль интернациональных информационных процессов значительно выросла. На отечественном рынке наблюдаем огромное количество импортных товаров, для успешной продажи которых появляется разнообразная реклама. Для современной лингвистики реклама является особым типом коммуникации и представляет большой и неослабевающий интерес специалистов для проведения научных исследований.


Если вам необходимо сдать сочинение заказать его можно на сайте Work5.


. За последние годы язык рекламы претерпел значительные изменения, и, рассматривая рекламу в рамках лингвистики, можно сказать, что в современном мире наблюдается постоянная тенденция к использованию в рекламе невербальных средств коммуникации, мультимедийных метафор, а также прецедентных слов. Поэтому необходимы новые лингвистические исследования в данной области для того, чтобы более полно понимать специфику проявления прецедентности и креолизации текстов в различных видах дискурса. Описание прецедентности и креолизации, проявляющихся в рекламе, поможет нам понять и познать основные черты современной культуры, так как каждая реклама несет в себе как культурный, так и лингвистический аспект. Реклама стала предметом изучения лингвистической науки не очень давно ‒ в последней трети двадцатого столетия. Однако за этот период в области изучения рекламных текстов российскими и зарубежными учеными охвачен широкий спектр проблем рекламного творчества: изучаются основные положения по составлению и применению рекламных текстов, исследуются дискурсивные, коммуникативные, прагматические, семиотические, синтаксические, прагмалингвистические, семиотические, синтаксические, социолингвистические и языковые особенности рекламы. Однако, несмотря на большое количество работ, посвященных рекламному дискурсу, многие лингвистические аспекты рекламного творчества еще не исследованы. Не исследованной областью феномена рекламы являются скрытые смыслы рекламного текста, переданные посредством концептуальной интеграции. Создание определенного образа товара подразумевает формирование нового для потенциального потребителя значения, связанного с этим образом. Связывают восприятие рекламного текста не с «вычерпыванием» из него заложенных автором смыслов, а с активным процессом порождения собственных смыслов на основе воспринятого. Процесс формирования нового значения может быть описан с опорой на концептуальную интеграцию, которая является, с точки зрения исследователей, ментальной операцией человека. Концептуальная интеграция позволяет выявить лингвокультурную специфику рекламного текста, предоставляет возможность заглянуть в процессы восприятия мира социума, где эта реклама функционирует, и раскрыть эмоциональную составляющую рекламы как психолингвистического феномена. Актуальность работы обусловлена тем, что она фокусируется на концептуальной интеграции как методе создания рекламного текста. Этот метод позволяет проводить более точный анализ информационного содержания, заложенного в рекламные произведения, и репрезентированного как языковыми, так и невербальными средствами, чем существующие методы, которые направлены на анализ отдельных элементов рекламных произведений. Цель работы – исследовать психологические особенности рекламного текста. Задачи: - рассмотреть понятие рекламы и классификацию рекламных текстов; - описать структурные типы рекламных слоганов и механизмы воздействия слоганов на потребителя; - определить специфические трудности в международной рекламе; - выявить психологию наследия и культурные различия в создании рекламных текстов; - проанализировать фонетические и лексические характеристики рекламного текста текст на английском языке; - описать синтаксис рекламного текста текст на английском языке; - провести анализ стилистического разнообразия языка в китайском и английском рекламном слоганах; - описать графическую образность и невербальные характеристики рекламного текста на английском и китайском языках. Объект исследования – английский и китайский языки. Предмет исследования – психология рекламного текста. Методы исследования – анализ, обобщение полученной информации. Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.  

Читать дальше
В результате проделанной работы решены следующие задачи: рассмотрено понятие рекламы и классификацию рекламных текстов; описаны структурные типы рекламных слоганов и механизмы воздействия слоганов на потребителя; определены специфические трудности в международной рекламе; выявлена психология наследия и культурные различия в создании рекламных текстов; проанализировать фонетические и лексические характеристики рекламного текста текст на английском языке; описан синтаксис рекламного текста текст на английском языке; проведен анализ стилистического разнообразия языка в китайском и английском рекламном слоганах; описана графическая образность и невербальные характеристики рекламного текста на английском и китайском языках. Данное лингвокультурологическое, а также теоретическое исследование английских и китайских прецедентных имен, используемых в современных рекламах парфюмерии и косметики, показывает огромную связь между изучаемым языком и его культурой. Для современной лингвистики стал интересен такой лингвистический феномен, как реклама, которая, в свою очередь, является особым типом коммуникации и представляет большой и неослабевающий интерес лингвистов для проведения научно˗исследовательских работ. За последние годы язык рекламы претерпел колоссальные изменения, и, рассматривая рекламу в рамках данной науки, можно сказать, что в современном мире наблюдается постоянная тенденция к использованию в рекламах невербальных средств коммуникации, а также прецедентных феноменов. Понимание системы прецедентных имен английского и русского языков с лингвистической точки зрения является важным аспектом познания современной действительности, а также ее оценки. Через данный лингвистический феномен мы можем познать каждую отдельно взятую национально˗культурную картину мира и дать ей свою оценку, так как прецедентные имена указывают на национальную систему ценностей, а также антиценностей, которые в той или иной степени влияют на модели поведения представителей той или иной культуры, в данном случае ˗ английской и русской. Изучив теоретический материал, пришли к выводам, что для современной лингвистики важны такие понятия, как «прецедент» и «креолизация», так как они часто используются в рекламах различного вида. Итак, прецедент – это случай, имевший ранее место и служащий примером или оправданием для последующих случаев подобного рода, в современной лингвистике в рамках теории прецедентности рассматриваются многочисленные теория изучения данного лингвистического феномена, креолизованные тексты – это тексты, фактура которых состоит из двух негомогенных частей: вербальной, и невербальной. Проанализировав практическую часть, у каждой рекламы на английском языке есть свой особый сценарий: тщательно подобраны образы, предметы, цветовая палитра, пространство, а также звуковое, в виде музыки или песни, или текстовое, устное или письменное, сопровождение. Надо сказать, что изучив досконально каждый рекламный ролик, мы пришли к выводу, что англоязычный национальный культурный мир имеет много общих черт: в большей степени обе культуры неравнодушны к литературе, начиная от детской литературы, заканчивая таким литературно˗религиозным произведением, как «Библия» и во всемирной мифологии. Проанализировав весь приведенный выше практический материал, видно, что паралингвистические средства, а в частности, третий тип - графические средства, можно найти и использовать в любых видах смешанного текста (т.е. паралингвистически активного текста), будь то реклама или художественный текст. К примеру, в рекламе среди средств выразительности графические средства паралингвистики занимают немаловажную и особую роль. От графических средств зависит информационная эффективность рекламных сообщений. Наряду с этим, основным используемым паралингвистическим средством является иллюстрация, которая вместе с текстом составляет единый знак, привлекающий внимание аудитории. Проанализировав рекламные тексты, выявили и проиллюстрировали следующие доминирующие графические приемы: идеограмма, схемограмма, логограмма, грамматограмма, шрифт и т.д. Данные графические приемы всегда взаимодействуют с вербальной частью рекламных сообщений. Они функционируют как единое целое и подчинены общей цели. Следующим примером смешанного текста с использованием графических средств является фигурная поэзия, графический рисунок строк и букв которой складывается в определенную фигуру или предмет. Все это несет в себе дополнительные смыслы. Наряду с вербальной частью, они способствуют реализации эстетической функции. Все паралингвистические средства всегда тесно взаимосвязаны с вербальной письменной речью смешанных текстов. Знание типологии данных средств и их функционального потенциала поможет понять дополнительную информацию, представленную в тексте, а также и самим использовать эти средства на практике. В частности, кинесика и некоторые другие группы обширных классов паралингвистических средств не были предметно рассмотрены в работе на текстовом материале, но это может стать основой для дальнейших исследований.
Читать дальше
1. Алексеева Л.М. Лингвистика термина // Лексикология. Терминоведение. Стилистика: сб. науч. трудов. - М. - Рязань, 2017. - С. 37-102. 2. Агабекян, И.П. Английский язык для ССУЗов: Учебное пособие / И.П. Агабекян. - М.: Проспект, 2016. - 288 c. 3. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов / И.В. Арнольд. - М.: Флинта, 2019. - 384 c. 4. Абраева, М.Г. Семантико-словообразовательное и функциональное своеобразие имен существительных с иноязычным суффиксом –инг М.Г. Абраева // Молодой ученый. – 2018. – №4. – С. 17-179. 5. Аксенова, А.Т. Образы американской лингвокультуры в современной русской языковой среде / А.Т. Аксенова // Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2016. – 224 с. 6. Баранова, К.М. Английский язык: Учебник для начинающих / К.М. Баранова, Д. Дули, В.В. Копылова. - М.: Просв., 2016. - 160 c. 7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус. – М.: Изд-во УРАО, 2019. – 218с. 8. Батаршев A.B. Психодиагностика способности к общению, или Как определить организаторские и коммуникативные качества личности: учеб. пособие / А.В. Батаршев. – М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2019. – 176 с. 9. Бобылев Б.Г. Культура речи и стилистика: Учебное пособие / Б.Г. Бобылев. – Орел: ОрелГТУ, 2018. – 132 с. 10. Будько А., Леонтьева Т., Чепик И. Методика преподавания иностранного языка. – М., 2017. – 93 с. 11. Гринев-Гриневич, С.В., Сорокина, Э.А. К вопросу о методах лингвистических исследований // Вестник Московского государственного областного университета: Лингвистика. – М.: МГОУ, 2017. – № 1. – С. 23–101. 12. Голандам А. К. Трудности перевода реалий русского языка / А.К. Голандам // Молодой ученый. 2017. №6. ‒ С. 19-192. 13. Елухина Н.В. Устное общение на уроке, средства и приемы его организации. – М., 2017. – 401 с. 14. Жерновая О.Р., Смирнова О.А. Современные образовательные технологии в обучении иностранным языкам в высшей школе // Профессиональное лингвообразование: материалы Девятой Междунар. науч.-практ. конф. (Нижний Новгород, 1 июля – 19 августа 2018 г.). – Нижний Новгород: Изд-во Нижегор. ин-та управления, 2018. – С. 18–173. 15. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика / А.О. Иванов. – СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 2018. – 269с. 16. Ившин, В.Д. Заимствование пользовательской терминологии из английского // Вестник Московского государственного областного университета: Лингвистика. – М.: Изд-во МГОУ, 2018. – № 5. – С. 17–102. 17. Кармакова О. Е. Русские диалекты как отражение народной жизни / О.Е. Кармакова // Исследователь / Researcher, 2018. № 3. – С. 14-99. 18. Кузьменкова, Ю.Б. Английский язык: Учебник и практикум для СПО / Ю.Б. Кузьменкова. - Люберцы: Юрайт, 2016. - 441 c. 19. Косицкая Ф. Л. Обучение письменному переводу с опорой на речевой жанр // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2017. № 9 (137). С. 11-136. 20. Кутузов А. Б. Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика // Языки профессиональной коммуникации: сборник статей участников Третьей международной научной конференции. Челябинск: Энциклопедия, 2017. Т. 2. С. 24-150. 21. Калинина С.В. К концепции обучения монологическому высказыванию / С.В. Калинина // Иностранные языки в школе. – М., 2018. – № 1. – С. 22 – 106. 22. Комаров А.С. Обучение английскому языку в лаборатории устной речи / А. С. Комаров // Иностранные языки в школе. – М., 2019. – №4. – С. 22-109. 23. Кречетников К.Г. Проектирование креативной образовательной среды на основе информационных технологий в вузе: дис. ... д-ра пед. наук / К.Г. Кречетников. − Ярославль, 2018. – 98 с. 24. Логинова Е. Г. Металингвистический подход к обучению переводу и его методический потенциал // Иностранные языки в высшей школе. 2018. № 7. С. 14-108. 25. Манаенко, Г.Н. Соотношение концепт ‒ значение языкового выражения / Г.Н. Манаенко // Научный диалог, 2017. ‒ № 3. ‒ С.24-102. 26. Манаенко, Г.Н. Соотношение языковое значение ‒ концепт / Г.Н. Манаенко // Когнитивные исследования языка, 2018. ‒ № 17. ‒ С. 13-102. 27. Маленова Е. Д. Обучение техническому переводу студентов-лингвистов: проблемы и решения // Вестник Тюменского государственного университета. 2019. № 6 (142). С. 13-121. 28. Мельникова Е. В. К вопросу о применении новых информационных технологий в процессе изучения иноязычной культуры // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 3 (10). C. 16-98. 29. Маринова Е.В. Иноязычная лексика современного русского языка. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2016. – 296 с. 30. Маркова А.К. Психология усвоения языка как средства общения: учеб. пособие / А.К. Маркова. – М.: Педагогика, 2017. – 240 с. 31. Мишаева Л.К. О дидактических особенностях использования образовательной платформы TED-Ed в обучении иностранному языку в вузе / Л.К. Мишаева / Дидактическая филология. – 2018. – 187 c. 32. Морев И.А. Образовательные информационные технологии. Часть 1. Обучение: учеб. пособие / И.А. Морев. – Владивосток: Изд-во Дальневосточного университета, 2018. – 162 с. 33. Неделкова А.А. Мультимедийные технологии в обучении английскому языку / А.А. Неделкова // Среднее профессиональное образование. – 2019. – 214 с. 34. Нелюбин, Л.Л., Филиппова, И.Н. О научной школе Л.Л. Нелюбина «Language in action» // Вестник Московского государственного областного университета: Лингвистика. – М.: МГОУ, 2017. – № 5. – С. 10–112. 35. Попова, Т.Г., Таратынова, Н.В. Политический текст и его лексические особенности // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова: Филологические науки. – М.: Изд-во МГГУ им. М.А. Шолохова, 2018. – № 3. – С. 20–97. 36. Паршин А. С. Теория и практика перевода / А.С. Паршин. − М.: Р.Валент, 2017. – 203 с. 37. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению: учеб. пособие для учителей. – М.: Просвещение, 2018. – 223 с. 38. Пассов Е.И. Урок иностранного языка в средней школе. – М., 2017. – 321 с. 39. Пидкасистый П.И. Педагогика / П.И. Пидкасистый. – М.: Просвещение, 2019. – 511 с. 40. Полат Е.С. Новые педагогические технологии в обучении иностранному языку / Е.С. Полат // Иностранные языки в школе – М.: Издательский центр «Академия», 2018. – 244 c. 41. Рогова Г.В., Рабинович Ф.М., Сахарова Т.Е. Методика обучения иностранным языкам в средней школе: учебник / Г.В. Рогова, Ф.М. Рабинович, Т.Е. Сахарова. – М.: Просвещение, 2016. – 284 с. 42. Саргсян А.Л. Современные подходы к обучению иноязычному говорению // Актуальные задачи педагогики: материалы VII Междунар. науч. конф. – Чита: Издательство Молодой ученый, 2016. – С. 137 – 140. 43. Селевко Г.К Энциклопедия образовательных технологий. – М., 2016. – Т.1 – 816 с. 44. Скалкин B.Л. Обучение монологическому высказыванию (на материале английского языка) / В.Л. Скалкин. – Киев: Радянська школа, 2018. – 119 с. 45. Скаткин М.Н. Методология и методика педагогических исследований. – М., 2016. – 150 с. 46. Феденко И.С. Реалия как объект перевода / И.С. Феденко // Переводоведение. 2018. № 2. – С.12-105. 47. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. ‒ М.: Изд-во Международные отношения, 2016. ‒ 216 с. 48. Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 2016. – С. 16-104 49. Castells M., Fernandez-Ardivol M., Qiu J.L., Sey A. Mobile Communication and Society. Global perspective.Cambridge; Massachusetts, 2017.P. 12-148. 50. Pinel, V. Vocabulaire technique du cinema / V. Pinel – Paris : Nathan, 2016. – 592 p. 51. Palmer H. The Oral Method of Teaching Languages. – Cambridge: Cambridge University Press, 2017. – 267 p. 52. Rubenstein L. DaVia Using TED talks to inspire thoughtful practice // The teacher educator. – 2019. Vol. 47. Issue 4. – P. 21–167. 53. Tareve E. G., Tareve B. V. Innovative Approach to Teaching Translation and Interpreting // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 2017. № 7 (2). Р. 26-333. 54. Wilss W. Translation Strategy, Translation Method and Translation Technique : Towards a Clarifi cation of Three Translational Concepts / W. Wilss // Revuede Phonetique Appliquee. – 2017. – P. 13–152.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
ИССЛЕДОВАНИЕ ЧАСТОТНЫХ ХАРАКТЕРИСТИК ЭЛЕКТРИЧЕСКИХ ЦЕПЕЙ
Количество страниц:
11
Оригинальность:
86%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Электротехника
курсовая работа
Договор Подряда
Количество страниц:
28
Оригинальность:
89%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Юриспруденция
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image