Обращайтесь к нам и заказывайте написание реферата по политике. Рассчитаем стоимость работы бесплатно. Скидка 1000 рублей на 1 заказ!
. Важной особенностью обсуждения безэквивалентности нового периода является повсеместное признание полидисциплинарности. Понятие безэквивалентности получает глубокое и многостороннее развитие в различных дисциплинах. Кроме того, невозможность перевода слова или фразы не подразумевает безэквивалентность как таковую, поэтому следует различать понятия непереводимой и безэквивалентной лексической единицы. Что касается особенностей, то в научно-техническом переводе существует закономерность частого применения таких методов, как калькирование и описательный перевод. Кроме того, переводчики часто применяют в переводе свои пояснительные комментарии и сноски. Наконец, несмотря на сложность поставленного вопроса, ученые приходят к выводу, что перевод безэквивалентной терминологии – задача решаемая. Но в данном случае переводчик должен обладать необходимыми для этого переводческими навыками, что является существенным элементом его обучения и дальнейшей работы. Отмечается, что лингвистическая некомпетентность переводчиков часто проявляется в недостаточном знании истории страны, непонимании культурных отсылок и сравнений. Чтобы избежать прямых речевых ошибок в процессе перевода, необходимо изучать культуру, которая служит фоном для скрытых языковых конструкций. Современное общество сталкивается с всеобъемлющим процессом глобализации, затрагивающим все сферы человеческой деятельности. Английский язык делает возможным международное общение, поэтому знание особенностей языка и культуры становится необходимым. Как правило, образовательный процесс происходит вне соответствующей языковой среды, что вызывает определенные трудности при знакомстве с правилами, незнакомой культурой и ее национально-культурными особенностями. Как показал опыт преподавания английского языка, эта проблема может быть решена за счет лексикографической привязки книжных материалов, содержащих лексику вместе с культурной спецификой. На взгляд многих лингвистов, это представляется возможным путем создания и поддержки идеографических словарей образовательного типа англо-американских безэквивалентных словосочетаний. Реализация таких лексикографических проектов может стать весьма актуальной, особенно, в терминологической сфере, так как необходимость его подготовки обусловлена необходимостью изучения английского языка как средства общения без отрыва от культуры изучаемого языка. Переходя к работе, отметим, что само понятие безэквивалентности изучалось во все времена, в том числе и в «донаучные», но по-разному оформлялось и по-разному смотрело на его сущность и природу. Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью развития одной из центральных проблем мирового переводоведения – проблемы эквивалентности, в частности, безэквивалентности терминов, а также в необходимости изучения и разработке новых переводческих стратегий в данной области. Объект курсовой работы – характеристика и особенности приемов перевода безэквивалентных терминов. Предмет – безэквивалентные термины в научном тексте. Цель курсовой работы – исследование теоретических и методических аспектов перевода безэквивалентных терминов в научном тексте. Задачи: 1) раскрыть понятие и определение безэквивалентной лексики в языковой среде; 2) проанализировать лингвистические классификации безэквивалентной лексики и особенности перевода безэквивалентных терминов в научном тексте. Для написания работы нами использовались следующие методы исследования: 1) общенаучные (анализ, синтез, обобщение); 2) частно-научные (анализ методических материалов). Теоретическая значимость исследования заключается в систематизации теоретического материала по теме «Особенности перевода безэквивалентных терминов в научном тексте». Практическая значимость исследования Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав – теоретической и практической, заключения, списка использованных источников.