Введение 2 Глава 1 Теоретические аспекты безэквивалентной лексики 5 1.1 Понятие и определение безэквивалентной лексики в языковой среде 5 1.2 Лингвистические классификации безэквивалентной лексики и особенности перевода безэквивалентных терминов в научном тексте 9 Выводы по первой главе 21 Заключение 23 Список использованных источников 26  

Особенности перевода безэквивалентных терминов в научном тексте

курсовая работа
Языкознание
30 страниц
72% уникальность
2021 год
23 просмотров
Молдаванова, Т.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 2 Глава 1 Теоретические аспекты безэквивалентной лексики 5 1.1 Понятие и определение безэквивалентной лексики в языковой среде 5 1.2 Лингвистические классификации безэквивалентной лексики и особенности перевода безэквивалентных терминов в научном тексте 9 Выводы по первой главе 21 Заключение 23 Список использованных источников 26  
Читать дальше
Безэквивалентная лексика представляет большой интерес для переводоведения и очень часто вызывает трудности у начинающих и даже опытных переводчиков, так как возможности верного перевода, особенно терминов, разнообразны. Перевод безэквивалентной лексики очень обширен и даже является творческим процессом, который заставляет переводчика постоянно изучать, анализировать и искать подходящее решение для перевода. Проблемами безэквивалентности занимается большое количество лингвистов, что привело и к большому количеству определений термина безэквивалентной лексики. В своих многочисленных работах ученые высказывают различные точки зрения характер рассматриваемой проблемы. Существует и множество причин появления безэквивалентных терминов с точки зрения практики перевода, где семантика играет большую роль, поскольку процесс перевода в данном случае связан не со структурой единиц, а с передачей информации, содержащейся в этих единицах.


Обращайтесь к нам и заказывайте написание реферата по политике. Рассчитаем стоимость работы бесплатно. Скидка 1000 рублей на 1 заказ!


. Важной особенностью обсуждения безэквивалентности нового периода является повсеместное признание полидисциплинарности. Понятие безэквивалентности получает глубокое и многостороннее развитие в различных дисциплинах. Кроме того, невозможность перевода слова или фразы не подразумевает безэквивалентность как таковую, поэтому следует различать понятия непереводимой и безэквивалентной лексической единицы. Что касается особенностей, то в научно-техническом переводе существует закономерность частого применения таких методов, как калькирование и описательный перевод. Кроме того, переводчики часто применяют в переводе свои пояснительные комментарии и сноски. Наконец, несмотря на сложность поставленного вопроса, ученые приходят к выводу, что перевод безэквивалентной терминологии – задача решаемая. Но в данном случае переводчик должен обладать необходимыми для этого переводческими навыками, что является существенным элементом его обучения и дальнейшей работы. Отмечается, что лингвистическая некомпетентность переводчиков часто проявляется в недостаточном знании истории страны, непонимании культурных отсылок и сравнений. Чтобы избежать прямых речевых ошибок в процессе перевода, необходимо изучать культуру, которая служит фоном для скрытых языковых конструкций. Современное общество сталкивается с всеобъемлющим процессом глобализации, затрагивающим все сферы человеческой деятельности. Английский язык делает возможным международное общение, поэтому знание особенностей языка и культуры становится необходимым. Как правило, образовательный процесс происходит вне соответствующей языковой среды, что вызывает определенные трудности при знакомстве с правилами, незнакомой культурой и ее национально-культурными особенностями. Как показал опыт преподавания английского языка, эта проблема может быть решена за счет лексикографической привязки книжных материалов, содержащих лексику вместе с культурной спецификой. На взгляд многих лингвистов, это представляется возможным путем создания и поддержки идеографических словарей образовательного типа англо-американских безэквивалентных словосочетаний. Реализация таких лексикографических проектов может стать весьма актуальной, особенно, в терминологической сфере, так как необходимость его подготовки обусловлена необходимостью изучения английского языка как средства общения без отрыва от культуры изучаемого языка. Переходя к работе, отметим, что само понятие безэквивалентности изучалось во все времена, в том числе и в «донаучные», но по-разному оформлялось и по-разному смотрело на его сущность и природу. Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью развития одной из центральных проблем мирового переводоведения – проблемы эквивалентности, в частности, безэквивалентности терминов, а также в необходимости изучения и разработке новых переводческих стратегий в данной области. Объект курсовой работы – характеристика и особенности приемов перевода безэквивалентных терминов. Предмет – безэквивалентные термины в научном тексте. Цель курсовой работы – исследование теоретических и методических аспектов перевода безэквивалентных терминов в научном тексте. Задачи: 1) раскрыть понятие и определение безэквивалентной лексики в языковой среде; 2) проанализировать лингвистические классификации безэквивалентной лексики и особенности перевода безэквивалентных терминов в научном тексте. Для написания работы нами использовались следующие методы исследования: 1) общенаучные (анализ, синтез, обобщение); 2) частно-научные (анализ методических материалов). Теоретическая значимость исследования заключается в систематизации теоретического материала по теме «Особенности перевода безэквивалентных терминов в научном тексте». Практическая значимость исследования Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав – теоретической и практической, заключения, списка использованных источников.

Читать дальше
Безэквивалентная лексика – это тот пласт переводоведения и лингвистики в целом, который всеобъемлюще интересует большое количество ученых-языковедов, ведь безэквиваленты приводят к трудностям перевода как у опытных переводчиков, так и у молодых специалистов. Это связывают с возможным разнообразием верного перевода, в котором нет единственно правильного варианта. Перевод такой лексики крайне масштабен и затрагивает изучение, анализ и поиск решений в переводческой стезе. Проблемами безэквивалентности занимаются многочисленные лингвисты, в связи с этим характеристика и термины безэквивалентной лексики так же многочисленны. В своих трудах ученые отстаивают свое видение на особенности проблемы безэквивалента. Существуют и проблемы возникновения безэквивалентных терминов с точки зрения практики перевода, которые рассматривают, анализируют и часто приходят к мнению, что семантика в данном случае играет огромную роль, так как процесс перевода связан с информацией, содержащейся в переводимых терминах в частности. В межкультурных контактах, современный перевод выступает как одно из самых удачных условий связи. Сам переводчик играет роль некоего передатчика, изменяя условные исходные значения в код, знакомый тем, к кому перевод направлен, то есть, к носителям иной культуры. Соответственно, актуальной проблемой перевода является проблема безэквивалентности, непосредственно связанная с такими проблемами, как неизменность единиц и воспроизведение национальных особенностей оригинала. Поэтому практическое решение этой проблемы исходит из стремления соединить в переводе черты двух национальных культур в общем синтезе. Таким образом, с определенной долей осторожности можно предположить, что при работе с оригинальными иностранными текстами на изучаемом языке происходит переход от одной системы культуры к другой и реализуется одна из основных целей межкультурной коммуникации – рождение вторичной языковой личности, которая пытается понять незнакомую культуру и сократить трагический разрыв между «своим» и «чужим» понятием. Как выяснилось, не существует единого подхода к переводу и классификации безэквивалетных терминов, то есть слов, не имеющих эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат. Российские ученые Верещагин Е. М. и Костомаров В. Г. исследуют безэквивалентную лексику как языковое явление и высказывают позицию, где реалии являются частью фоновых знаний, которые должны быть общими для участников коммуникативного акта. Впоследствии это определение подверглось модификации, но его основа осталась прежней. Действительно, в языке и культуре исследователи выделяют три типа фоновых знаний – универсальные, региональные и межкультурные, уделяя наибольшее внимание межкультурному, которое принадлежит каждому члену той или иной этнической и языковой общности. Такие знания являются частью национальной культуры и результатом исторического развития данного общества. Лингвисты резюмируют, что межкультурное знание является ключом к так называемой массовой коммуникации: литературный деятель или журналист, пишущий для какой-то аудитории, инстинктивно учитывает сбалансированное межкультурное фоновое знание и апеллирует им. Ссылаясь на терминологию, предложенную Верещагиным Е. М., Костомаровым В. Г., Виноградовым В. С., вводится понятие справочной информации. По мнению ученых, идея этого понятия охватывает, прежде всего, конкретные факты истории и государственного устройства той или иной национальной общности, особенности географической среды, характерные элементы современности и прошлой материальной культуры, этнографические концепции и тому подобное, то есть все то, что в теории перевода принято называть реалиями (национально-ориентированными единицами). Ученые предлагают свою классификацию реалий, в которой выделяются тематические группы безэквивалентной лексики: обыденная, этнографическая, мифологическая; реалии общественно-административного устройства и общественной жизни; ономастическая; ассоциативная и др. Согласно классификации Виноградова В. С., рассматривается ассоциативно-тематическая группа реалий. Она заключаются в реалии именования цветов, и цветовой символике, подразумевающие образ жизни, поведение, черты личности и т.п. Также в работе были рассмотрены классификации безэквивалентной лексики других ученых со своей точкой зрения на данную проблему. Подводя итог, следует отметить, что в настоящее время работа по изучению механизма понимания и передачи иноязычного текста с безэквивалентами при переводе терминов пользуется большим спросом, поскольку процесс моделирования такого переводческого пространства – это процесс взаимодействия языков и культур, процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации.  
Читать дальше
1 Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. – СПб, 2015. – С. 112-117. 2 В. Н. Крупнов. В творческой лаборатории переводчика // Очерки по профессиональному переводу.  М., 2012.  51 c. 3 Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).  М., 2006.  С. 82-99. 4 Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.  М., 2011.  С. 202-256. 5 Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – 2-е изд., испр. И доп. – М., 2015. – 47 с. 6 Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки – М., 2004. – 16 с. 7 Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты  У., 2018.  С. 99-123. 8 Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 2009. – 57 с. 9 Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.  М., 2011. – 174 с. 10 Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта, 2016. – 219 с. 11 Семенова М.Ю., Триноженко М.Д. Особенности саморедактирования и постпереводческого редактирования текстов // Приоритетные научные направления: от теории к практике: материалы междунар. науч.-практ. конф.; 16 мая 2015 г. – Нефтекамск: Наука и образование, 2015. – С. 114–116. 12 Иванов А.О. Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории: автореф. дис... канд. филол. наук. – Л: ЛГУ, 2001. – 20 с. 13 Катцер Ю., Кунин А. Письменный перевод с русского языка на английский. – М.: Высшая школа, 1964.  С. 72-76. 14 Иванов А.О. Безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. – СПб: Изд-во ЛГУ, 2002.  32 с. 15 Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. – М., 2014. 16 Глушко М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. – М., 2012.  160 с. 17 Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. – М: Изд-во ТГТУ, 2004.  92 с. 18 Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Наука, 2017. – 174 с. 19 Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. 1. М.: «Изд-вo лит-ры на иностр. яз.», 1960, ч. 2. – М.: «Высшая школа», 1965. 20 Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.  С. 150-178. 21 Федоров А.В. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2002.  319 с. 22 Табанакова, В. Д. Авторский термин: знаю, интерпретирую, перевожу / В. Д. Табанакова. – Тюмень, 2013. – 208 с.. 23 Карацева Н.В., Гюрджян Н.С., Джагарян М.В. Проблемы эквивалентности и адекватности в переводе // Филология и культурология: проблематика и перспективы развития: Сборник научных докладов. – 2014. С. 76–79. 24 Валгина Н. С. Семиотические и коммуникативные способы компрессии информации в тексте // Теория текста / Н. С. Валгина. — М.: Логос, 2013. 25 Hickey R. A Dictionary of Varieties of English. – Wiley-Blackwell, 2014. 26 The 18th European Symposium on Language for Special Purposes (LSP). Special Language and Innovation in Multilingual World. – 2011 – 115 с. 27 Manutchehr-Danai M. Dictionary of gems and gemology third edition. Heidelberg: Springer  2008. 28 Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft.  W., 2011. – 156 с. 29 Newmark P. A Textbook of Translation – PHI, 2008. – С. 27-44. 30 Акопова Э.Л. Безэквивалентные термины и способы их перевода [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://pglu.ru/upload/iblock/4ff/uch_2/010_vi_00001.pdf.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
ОСОБЕННОСТИ РАЗРАБОТКИ СИНОПСИСА ЛОНГРИДА
Количество страниц:
20
Оригинальность:
52%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Журналистика
курсовая работа
Бизнес-план, его значение и роль, порядок составления
Количество страниц:
40
Оригинальность:
87%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Бизнес-планирование
курсовая работа
Управления активными операциями коммерческого банка
Количество страниц:
25
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Банковское дело
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image