Введение………………………………………………………………… 2
Глава 1. Теоретические аспекты перевода научно-технологических текстов
1.1. Методология изучения особенностей перевода текстов научно-технологического характера………………………………………………….. 4
1.2. Общие особенности научно-технологических переводов………. 10
Глава 2. Текст инструкции для игровой консоли Sony PlayStation 5 как пример перевода научно-технологических текстов
2.1. Анализ перевода инструкции для игровой консоли Sony PlayStation 5…………………………………………………………………………………. 17
2.2. Сравнение теоретических правил научно-технологического перевода и его реализации на практике………………………………………. 20
Заключение………………………………………………………………. 23
Список литературы……………………………………………………… 24
Приложения……………………………………………………………… 27
Читать дальше
В данной исследовательской работе были выполнены поставленные задачи:
выявили теоретические аспекты перевода научно-технологических текстов;
определили методологию изучения особенностей перевода текстов научно-технологического характера;
проанализировали текст инструкции для игровой консоли Sony PlayStation 5 в качестве примера перевода научно-технологических текстов;
сравнили теоретические правила научно-технологического перевода и его реализацию на практике.
По итогам проведенной научно-исследовательской работы, было установлено, что научно-технологический перевод обладает определенными характеристиками, среди которых можно выделить точность, нормированность, широкое использование терминологии (в том числе узконаправленной), отсутствие художественной лексики или абстрактных образов. Главным «камнем преткновением» на пути перевода технического текста для переводчика являются термины, из-за неправильного перевода которых может испортиться вся работа, а смысл оригинала будет передан некорректно. Поэтому особо важную роль играют исследования в области технических и научных переводов, а также их пограничных видов. Составление собственных словарей и тщательная работа с новыми понятиями в вечно развивающейся технической отрасли – главные способы решения проблем научно-технологических переводов.
Читать дальше
1. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: учеб. пособие / И.В. Арнольд— М.: Высш. шк., 1991. — 140 с.
2. Татаринов В.А. Методология научного перевода. К основаниям теории конвертации. Учебное пособие для студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение» и по образовательной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» / В.А. Татаринов – М.: Московский Лицей, 2007. – 384 с.
3. Варбот Ж.Ж. Этимология и история слов русского языка. Краткий понятийно-терминологический справочник по этимологии и исторической лексикологии / Ж.Ж. Варбот, А.Ф. Журавлев – М.: Российская академия наук. Институт руссого языка им. В. В. Виноградова. – 54 с.
4. Акуленко В.А. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» / В.А. Акуленко и др. - М.: Советская энциклопедия, 1969. – 384 c.
5. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе, и переводчиках научно-технической литературы / Б.Н. Климзо. - 2-е издание, переработанное и дополненное. – М.: Валент, 2006.
6. Жидков А.В. Понятие «научно-технический перевод» / А.В. Жидков // Science Time. – С. 99-102
7. Жидков А.В. Научно-технический язык и научно-технический перевод / А.В. Жидков // Science Time. – С. 67-71
8. Айзенкоп С. М., Багдасарова Л. В., Васина Н. С., Глущенко И. Н. Научнотехнический перевод. Английский язык. – Ростов н/Д: ИПОПИЮФУ, 2003.
9. Кортун Е.А. Научно-технический перевод: учебное пособие / Е.А. Кортун // Международный журнал экспериментального образования. – 2011. - №9. – С.27-28
10. Александрова Е.В. Перевод терминологической лексики в процессе научно-технического перевода / Е.В. Александрова // Наука и культура России. – Самара: Самарский государственный университет путей сообщения, 2020. – Т.1. – С. 153-155
11. Мячин Д.А. Проблема перевода терминов научно-технических текстов системами компьютерного перевода / Д.А. Мячин, И.В. Переходько // Приднепровский научный вестник. – Днепропетровск: Частное предприятие Издательство "Наука и образование", 2018. - Т.5. – С. 71-75
12. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык / А.Л. Пумпянский / М.: Наука, 1965. – 304 с.
13. Деревянко А.А. Решение проблем перевода английских научно-технических текстов в группах специальности «перевод» / А.А. Деревянко, Т.Н. Черная // Вiсник СЕВНТУ. – Севастополь: Севастопольский национальный технический университет, 2011. - №124. – С. 116-119
14. Реука А.Ю. Трудности перевода научно-технических текстов: использование дословного перевода / А.Ю. Реука, И.А. Улиткин // Большое Евразийское партнёрство: лингвистические, политические и педагогические аспекты. – М.: Московский государственный областной университет, 2018. – С.679-686
15. Рязанцева Д.В. О некоторых актуальных проблемах перевода научно-технических текстов на английском языке / Иностранный язык в контексте проблем профессиональной коммуникации: сб. материалов II Международной научной конференции. – Томск: Национальный исследовательский Томский политехнический университет, 2015. – С. 167-168
16. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. – В.Н. Ярцева – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 685 с.
17. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка / С.А. Кузнецов – СПб.: Норинт, 1998. – 1534 с.
18. Баранникова, Л.И. Введение в языкознание: Учебное пособие / Л.И. Баранникова. - М.: КД Либроком, 2010. - 392 c.
19. Березин, М.Ф. Общее языкознание: Учебник для ВУЗов / М.Ф. Березин, В.И. Головин. - М.: Альянс, 2014. - 416 c.
20. Жунда А.С. Особенности научно-технического перевода с русского языка на английский / Язык науки и техники в современном мире: сб. материалов IV Международной научно-практической конференции. – Омск: Омский государственный технический университет, 2015. – С.85-87
Читать дальше