Введение………………………………………………………………… 2 Глава 1. Теоретические аспекты перевода научно-технологических текстов 1.1. Методология изучения особенностей перевода текстов научно-технологического характера………………………………………………….. 4 1.2. Общие особенности научно-технологических переводов………. 10 Глава 2. Текст инструкции для игровой консоли Sony PlayStation 5 как пример перевода научно-технологических текстов 2.1. Анализ перевода инструкции для игровой консоли Sony PlayStation 5…………………………………………………………………………………. 17 2.2. Сравнение теоретических правил научно-технологического перевода и его реализации на практике………………………………………. 20 Заключение………………………………………………………………. 23 Список литературы……………………………………………………… 24 Приложения……………………………………………………………… 27

Особенности перевода научно-технических текстов (на материале инструкции для игровой консоли Sony PlayStation5)

курсовая работа
Языкознание
30 страниц
91% уникальность
2021 год
16 просмотров
Налевайко А.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение………………………………………………………………… 2 Глава 1. Теоретические аспекты перевода научно-технологических текстов 1.1. Методология изучения особенностей перевода текстов научно-технологического характера………………………………………………….. 4 1.2. Общие особенности научно-технологических переводов………. 10 Глава 2. Текст инструкции для игровой консоли Sony PlayStation 5 как пример перевода научно-технологических текстов 2.1. Анализ перевода инструкции для игровой консоли Sony PlayStation 5…………………………………………………………………………………. 17 2.2. Сравнение теоретических правил научно-технологического перевода и его реализации на практике………………………………………. 20 Заключение………………………………………………………………. 23 Список литературы……………………………………………………… 24 Приложения……………………………………………………………… 27
Читать дальше
Точно так же, как и другие виды переводов, научно-технический перевод обладает своими характерными чертами, которые не только отличают его от текстов художественного или публицистического стиля, но и формируют последующие моменты в процессе перевода, игнорируя которые можно совершить множество ошибок. Крайне важно для начинающих переводчиков научных трудов или материалов технической специфики обращать внимание на всё это множество факторов, не относясь к техническому переводу, как к любому другому переводу. Данная работа освещает теоретические, методологические и практические аспекты переводов научно-технологических текстов, а также в ней представлен анализ материала инструкции для игровой консоли Sony PlayStation5. Тема: перевод научно-технических текстов. Цель работы: определить особенности перевода научно-технических текстов. Задачи:  выявить теоретические аспекты перевода научно-технологических текстов;  определить методологию изучения особенностей перевода текстов научно-технологического характера;  проанализировать текст инструкции для игровой консоли Sony PlayStation 5 в качестве примера перевода научно-технологических текстов;  сравнить теоретические правила научно-технологического перевода и его реализацию на практике. Актуальность научно-исследовательской работы заключается в том, что технологии и технические отрасли не стоят на месте, их развитие постоянно. Развитие технологий одной страны невозможно без интеграции технологий других стран. Поэтому технологическое развитие невозможно без грамотного перевода научно-технических текстов. Методы сбора и обработки информации:  поиск научных источников;  отбор нужных/полезных источников;  изучение и анализ документов;  систематизация информации;  оформление плана;  преобразование информации в материал теоретического научного исследования;  анализ текста на основе установленных критериев научно-технического перевода;  составление заключения.


Напишем дипломную за вас.


.

Читать дальше
В данной исследовательской работе были выполнены поставленные задачи:  выявили теоретические аспекты перевода научно-технологических текстов;  определили методологию изучения особенностей перевода текстов научно-технологического характера;  проанализировали текст инструкции для игровой консоли Sony PlayStation 5 в качестве примера перевода научно-технологических текстов;  сравнили теоретические правила научно-технологического перевода и его реализацию на практике. По итогам проведенной научно-исследовательской работы, было установлено, что научно-технологический перевод обладает определенными характеристиками, среди которых можно выделить точность, нормированность, широкое использование терминологии (в том числе узконаправленной), отсутствие художественной лексики или абстрактных образов. Главным «камнем преткновением» на пути перевода технического текста для переводчика являются термины, из-за неправильного перевода которых может испортиться вся работа, а смысл оригинала будет передан некорректно. Поэтому особо важную роль играют исследования в области технических и научных переводов, а также их пограничных видов. Составление собственных словарей и тщательная работа с новыми понятиями в вечно развивающейся технической отрасли – главные способы решения проблем научно-технологических переводов.
Читать дальше
1. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: учеб. пособие / И.В. Арнольд— М.: Высш. шк., 1991. — 140 с. 2. Татаринов В.А. Методология научного перевода. К основаниям теории конвертации. Учебное пособие для студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение» и по образовательной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» / В.А. Татаринов – М.: Московский Лицей, 2007. – 384 с. 3. Варбот Ж.Ж. Этимология и история слов русского языка. Краткий понятийно-терминологический справочник по этимологии и исторической лексикологии / Ж.Ж. Варбот, А.Ф. Журавлев – М.: Российская академия наук. Институт руссого языка им. В. В. Виноградова. – 54 с. 4. Акуленко В.А. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» / В.А. Акуленко и др. - М.: Советская энциклопедия, 1969. – 384 c. 5. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе, и переводчиках научно-технической литературы / Б.Н. Климзо. - 2-е издание, переработанное и дополненное. – М.: Валент, 2006. 6. Жидков А.В. Понятие «научно-технический перевод» / А.В. Жидков // Science Time. – С. 99-102 7. Жидков А.В. Научно-технический язык и научно-технический перевод / А.В. Жидков // Science Time. – С. 67-71 8. Айзенкоп С. М., Багдасарова Л. В., Васина Н. С., Глущенко И. Н. Научнотехнический перевод. Английский язык. – Ростов н/Д: ИПОПИЮФУ, 2003. 9. Кортун Е.А. Научно-технический перевод: учебное пособие / Е.А. Кортун // Международный журнал экспериментального образования. – 2011. - №9. – С.27-28 10. Александрова Е.В. Перевод терминологической лексики в процессе научно-технического перевода / Е.В. Александрова // Наука и культура России. – Самара: Самарский государственный университет путей сообщения, 2020. – Т.1. – С. 153-155 11. Мячин Д.А. Проблема перевода терминов научно-технических текстов системами компьютерного перевода / Д.А. Мячин, И.В. Переходько // Приднепровский научный вестник. – Днепропетровск: Частное предприятие Издательство "Наука и образование", 2018. - Т.5. – С. 71-75 12. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык / А.Л. Пумпянский / М.: Наука, 1965. – 304 с. 13. Деревянко А.А. Решение проблем перевода английских научно-технических текстов в группах специальности «перевод» / А.А. Деревянко, Т.Н. Черная // Вiсник СЕВНТУ. – Севастополь: Севастопольский национальный технический университет, 2011. - №124. – С. 116-119 14. Реука А.Ю. Трудности перевода научно-технических текстов: использование дословного перевода / А.Ю. Реука, И.А. Улиткин // Большое Евразийское партнёрство: лингвистические, политические и педагогические аспекты. – М.: Московский государственный областной университет, 2018. – С.679-686 15. Рязанцева Д.В. О некоторых актуальных проблемах перевода научно-технических текстов на английском языке / Иностранный язык в контексте проблем профессиональной коммуникации: сб. материалов II Международной научной конференции. – Томск: Национальный исследовательский Томский политехнический университет, 2015. – С. 167-168 16. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. – В.Н. Ярцева – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 685 с. 17. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка / С.А. Кузнецов – СПб.: Норинт, 1998. – 1534 с. 18. Баранникова, Л.И. Введение в языкознание: Учебное пособие / Л.И. Баранникова. - М.: КД Либроком, 2010. - 392 c. 19. Березин, М.Ф. Общее языкознание: Учебник для ВУЗов / М.Ф. Березин, В.И. Головин. - М.: Альянс, 2014. - 416 c. 20. Жунда А.С. Особенности научно-технического перевода с русского языка на английский / Язык науки и техники в современном мире: сб. материалов IV Международной научно-практической конференции. – Омск: Омский государственный технический университет, 2015. – С.85-87
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Программы лояльности клиентов
Количество страниц:
40
Оригинальность:
85%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Маркетинг
курсовая работа
Наследственный фонд в РФ: проблемы и перспективы развития
Количество страниц:
25
Оригинальность:
74%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Право
курсовая работа
Управление инвестиционной деятельностью гостиничного предприятия (на примере конкретного предприятия).
Количество страниц:
35
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Инвестиционный менеджмент
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image