ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………….3 Глава 1. Теоретические основы аудиовизуального перевода………….5 1.1 Аудиовизуальный перевод, подходы к нему 5 1.2 Переводческие трансформации, встречающиеся при переводе видеопродукции 8 Глава 2. Аудиовизуальный перевод на примере фильма «Человек-улыбка» ………………………………………………………………………….18 2.1. Особенности перевода фильма «Человек-улыбка» 18 2.2 Способы перевода фильма «Человек-улыбка» 23 ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………...28 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………………………………………..30

Особенности аудиовизуального перевода на примере короткометражного фильма «Человек-улыбка»

курсовая работа
Языкознание
26 страниц
84% уникальность
2021 год
47 просмотров
Воропаева Е.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………….3 Глава 1. Теоретические основы аудиовизуального перевода………….5 1.1 Аудиовизуальный перевод, подходы к нему 5 1.2 Переводческие трансформации, встречающиеся при переводе видеопродукции 8 Глава 2. Аудиовизуальный перевод на примере фильма «Человек-улыбка» ………………………………………………………………………….18 2.1. Особенности перевода фильма «Человек-улыбка» 18 2.2 Способы перевода фильма «Человек-улыбка» 23 ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………...28 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………………………………………..30
Читать дальше
Предлагаемая исследовательская работа посвящена теме, актуальной в современной реалии и в контексте переводческой деятельности — это переводческий анализ короткометражного фильма на основе языка(английский) оригинала и русского языка. Американский кинематограф стремительно развивается и его популярность растёт среди населения России. В настоящее время киноиндустрия продолжает развиваться, является значимой отраслью экономики, оказывает значительно влияние на различные отрасли, например, культуру, искусство, образование и даже политику. Данная тема является актуальной, так как киноиндустрия является важным элементом в современном обществе и его развитии. Объектом исследования является короткометражный фильма на английском языке с русскими субтитрами Предметом исследования являются способы передачи жанровых и стилистических особенностей при переводе короткометражного фильма Цель работы заключается в проведении анализа перевода короткометражного фильма с английского языка на русский, выявление характерных особенностей видеопродукции с английского языка на русский. Задачи работы: • Изучить теоретическую базу по переводу видеопродукции. • Выявить жанрово-стилистические особенности перевода фильма. • Проанализировать виды переводческих трансформаций и ознакомиться с приемами перевода. • Сопоставить английские реплики с русскими субтитрами и выявить переводческие трансформации. Теоретической базой настоящего исследования послужили работы таких ученых, как Л.


Не знаете, где найти контрольные на заказ недорого в Сургуте - специалисты Work5 вам помогут.


.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева и др. Для достижения цели данного исследования были использованы следующие методы: • Описательный метод, включающий приём наблюдения языковых и неязыковых средств, участвующих в создании особенностей перевода фильмов. • Метод сопоставительного анализа, который предполагает: - выявление сходств и различий жанра в английской и русской языковых культурах; - сравнение русскоязычной и англоязычной версии фильма. Материалом исследования послужил короткометражный фильм «Человек-улыбка». Структура работы: Введение, Глава 1, Глава 2, Заключение, Список литературы.

Читать дальше
В переводе кино можно отметить следующее: особенности, которые обусловлены самим языком кино, и необходимость соблюдения категорий художественного перевода. Перевод сценариев обычно проходит в несколько этапов: 1) Получив на студии монтажный лист или текст диалогов фильма (обычно исполняемых в виде субтитров на языке оригинала), переводчик должен сверить его с оригиналом и, при необходимости, исправить ошибки при добавлении и расшифровка недостающих элементов в исходном тексте. Если у переводчика нет оригинального текста, то первый этап включает расшифровку и запись текста аудиовизуального материала; 2) Перевод полученного текста. При переводе необходимо опираться не только на сам текст, но и на аудиовизуальный материал, поскольку он содержит экстралингвистическую информацию (мимика, жесты актеров). Причем переводчику необходимо одновременно редактировать текст, чтобы он не сильно отличался по объему от оригинала и не противоречил визуальному диапазону. Например, если актер произносит фразу, делая отрицательный жест, то в этом случае невозможно осуществить антонимический перевод - перевод отрицательного предложения в утвердительное, так как это нарушит целостность восприятия перевода; 3) Редактирование текста перевода; 4) Озвучивание аудиовизуального текста. При наложении на оригинал текст повторно редактируется, при этом продолжительность звучания фраз, произносимых актерами, адаптируется и корректируется путем уменьшения или увеличения количества слогов, порядка слов в предложении. Текст отредактирован для максимального удобства произношения. В случае, если текст озвучивают профессиональные актеры, то присутствие переводчика во время дубляжа обязательно, чтобы он внес изменения в перевод, не допуская искажения оригинала; 5) Работа со звуковой дорожкой аудиовизуального материала: очистка от шума, редактирование времени звучания так, чтобы фразы звучали максимально синхронно. Несмотря на то, что обычно эту работу выполняет звукорежиссер, в некоторых случаях переводчик фильма работает над этим самостоятельно. Также при переводе текстов с английского на русский могут наблюдаться противоположные тенденции: исходный текст превышает объем текста перевода, либо текст перевода превышает исходный текст по объему. Причины могут быть следующие: 1) Среднее количество слогов в русских текстах больше, чем в английском, поэтому объем текста при переводе с английского на русский может увеличиваться; 2) Английский язык более характерен для полных предложений, в том числе и в разговорной речи (сценическая речь - стилизация живой разговорной речи), в то время как неполные предложения часто используются в разговорной речи русского языка. Из-за этого текст при переводе с английского на русский может оказаться короче оригинала. Таким образом, при работе с данной парой языков переводчик часто прибегает к методу сжатия, чтобы передать информацию другого с минимальным количеством языковых средств одного языка. Иногда у переводчика могут возникнуть трудности чисто технического характера: из-за неполного редактирования листа необходимо переводить диалоги, восприятие которых затруднено на слух - ссоры, разговор шепотом, погони. Часто смысл диалога приходится угадывать по серии картинок и самому контексту. Таким образом, цель и задачи данной работы выполнены.
Читать дальше
1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. – Санкт-Петербург: Союз, 2004. – 288с. 2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / Алексеева И. С. –Москва: ACADEMIA, 2004. – 352 с. 3. Арнольд И. В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста / И. В. Арнольд // Иностранные языки в школе. – 1978. – №4. – С. 24 – 27. 4. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык / И.В. Арнольд. – Москва: Флинта: Наука, 2002. – 201 с. 5. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. Москва: Советская энциклопедия, 1966. – 598 с. 6. Берди М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина /М. Берди // Мосты: журнал переводчиков. – 2005. – №4. – 57 с. 7. Бродский М. Ю. Устный перевод: история и современность / М. Ю. Бродский. – Екатеринбург: АМБ, 2012. – 261 с. 8. Бузаджи Д. М., Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок / Бузаджи Д. М., Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. – Москва: Всероссийский центр переводов, 2009. – 120 с. 9. Бузаджи Д. М. Хоть горшком назови? / Д.М. Бузаджи // Мосты: журнал переводчиков. – 2005. – №1. – С. 64 –75. 10. Ковалёва К. И. Оригинал и перевод: два лица одного текста / Ковалёва К. И. – Москва: Всероссийский центр переводов, 2001. – 98 с. 11. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. – Москва: Международные отношения, 1980. – 168 с. 12.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие / В.Н. Комиссаров. – Москва: ЧеРо, 1999. – 136 с. 13.Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров.– Москва: ЭТС, 2000. – 192 с. 14. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – Москва: Высш. шк., 1990. – 253 с. 15. Лазарева Э. А. Заголовок в тексте: Учеб. пособие. / Э.А. Лазарева. –2-е изд., доп., перераб. – Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2004. – 84 с. 16. Лотман Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики / Ю.М. Лотман // Об искусстве. – Таллин: Ээсти Раамат, 1973. – С. 153 – 189. 17. Латышев Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. – Москва: Издательский центр «Академия», 2005. – 320 с. 18. Латышев Л. К., Провоторов В. И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе / Латышев Л. К., Провоторов В. И. – Москва: НВИ-Тезаурус, 2001. – 136 с. 19. Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов / И. Милевич // Рус. яз. за рубежом. – 2007. – № 5. – С. 65 – 71. 20. Мирам Г. Э., Гон А. М. Профессиональный перевод / Мирам Г. Э., Гон А. М. – Киев: Эльга, Ника-Центр, 2003. – 136 с. 21. Человек-улыбка [Электронный ресурс] / Режим доступа: https://www.kinopoisk.ru/film/766592/ ( дата обращения 03.05.2021).
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Научный потенциал регионов
Количество страниц:
42
Оригинальность:
76%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Государственное и муниципальное управление
курсовая работа
П.А. Столыпин и проблема реформы местного самоуправления
Количество страниц:
33
Оригинальность:
73%
Год сдачи:
2021
Предмет:
История
курсовая работа
Развитие вокальной техники эстрадно-джазового исполнителя на примере творчества Арианы Гранде
Количество страниц:
25
Оригинальность:
70%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Музыка
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image