ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………….3
Глава 1. Теоретические основы аудиовизуального перевода………….5
1.1 Аудиовизуальный перевод, подходы к нему 5
1.2 Переводческие трансформации, встречающиеся при переводе видеопродукции 8
Глава 2. Аудиовизуальный перевод на примере фильма «Человек-улыбка» ………………………………………………………………………….18
2.1. Особенности перевода фильма «Человек-улыбка» 18
2.2 Способы перевода фильма «Человек-улыбка» 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………...28
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………………………………………..30
Читать дальше
В переводе кино можно отметить следующее: особенности, которые обусловлены самим языком кино, и необходимость соблюдения категорий художественного перевода.
Перевод сценариев обычно проходит в несколько этапов:
1) Получив на студии монтажный лист или текст диалогов фильма (обычно исполняемых в виде субтитров на языке оригинала), переводчик должен сверить его с оригиналом и, при необходимости, исправить ошибки при добавлении и расшифровка недостающих элементов в исходном тексте. Если у переводчика нет оригинального текста, то первый этап включает расшифровку и запись текста аудиовизуального материала;
2) Перевод полученного текста. При переводе необходимо опираться не только на сам текст, но и на аудиовизуальный материал, поскольку он содержит экстралингвистическую информацию (мимика, жесты актеров). Причем переводчику необходимо одновременно редактировать текст, чтобы он не сильно отличался по объему от оригинала и не противоречил визуальному диапазону. Например, если актер произносит фразу, делая отрицательный жест, то в этом случае невозможно осуществить антонимический перевод - перевод отрицательного предложения в утвердительное, так как это нарушит целостность восприятия перевода;
3) Редактирование текста перевода;
4) Озвучивание аудиовизуального текста. При наложении на оригинал текст повторно редактируется, при этом продолжительность звучания фраз, произносимых актерами, адаптируется и корректируется путем уменьшения или увеличения количества слогов, порядка слов в предложении. Текст отредактирован для максимального удобства произношения. В случае, если текст озвучивают профессиональные актеры, то присутствие переводчика во время дубляжа обязательно, чтобы он внес изменения в перевод, не допуская искажения оригинала;
5) Работа со звуковой дорожкой аудиовизуального материала: очистка от шума, редактирование времени звучания так, чтобы фразы звучали максимально синхронно. Несмотря на то, что обычно эту работу выполняет звукорежиссер, в некоторых случаях переводчик фильма работает над этим самостоятельно.
Также при переводе текстов с английского на русский могут наблюдаться противоположные тенденции: исходный текст превышает объем текста перевода, либо текст перевода превышает исходный текст по объему. Причины могут быть следующие:
1) Среднее количество слогов в русских текстах больше, чем в английском, поэтому объем текста при переводе с английского на русский может увеличиваться;
2) Английский язык более характерен для полных предложений, в том числе и в разговорной речи (сценическая речь - стилизация живой разговорной речи), в то время как неполные предложения часто используются в разговорной речи русского языка. Из-за этого текст при переводе с английского на русский может оказаться короче оригинала.
Таким образом, при работе с данной парой языков переводчик часто прибегает к методу сжатия, чтобы передать информацию другого с минимальным количеством языковых средств одного языка.
Иногда у переводчика могут возникнуть трудности чисто технического характера: из-за неполного редактирования листа необходимо переводить диалоги, восприятие которых затруднено на слух - ссоры, разговор шепотом, погони. Часто смысл диалога приходится угадывать по серии картинок и самому контексту.
Таким образом, цель и задачи данной работы выполнены.
Читать дальше
1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. – Санкт-Петербург: Союз, 2004. – 288с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / Алексеева И. С. –Москва: ACADEMIA, 2004. – 352 с.
3. Арнольд И. В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста / И. В. Арнольд // Иностранные языки в школе. – 1978. – №4. – С. 24 – 27.
4. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык / И.В. Арнольд. – Москва: Флинта: Наука, 2002. – 201 с.
5. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. Москва: Советская энциклопедия, 1966. – 598 с.
6. Берди М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина /М. Берди // Мосты: журнал переводчиков. – 2005. – №4. – 57 с.
7. Бродский М. Ю. Устный перевод: история и современность / М. Ю. Бродский. – Екатеринбург: АМБ, 2012. – 261 с.
8. Бузаджи Д. М., Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок / Бузаджи Д. М., Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. – Москва: Всероссийский центр переводов, 2009. – 120 с.
9. Бузаджи Д. М. Хоть горшком назови? / Д.М. Бузаджи // Мосты: журнал переводчиков. – 2005. – №1. – С. 64 –75.
10. Ковалёва К. И. Оригинал и перевод: два лица одного текста / Ковалёва К. И. – Москва: Всероссийский центр переводов, 2001. – 98 с.
11. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. – Москва: Международные отношения, 1980. – 168 с.
12.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие / В.Н. Комиссаров. – Москва: ЧеРо, 1999. – 136 с.
13.Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров.– Москва: ЭТС, 2000. – 192 с.
14. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – Москва: Высш. шк.,
1990. – 253 с.
15. Лазарева Э. А. Заголовок в тексте: Учеб. пособие. / Э.А. Лазарева. –2-е изд., доп., перераб. – Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2004. – 84 с.
16. Лотман Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики / Ю.М. Лотман // Об искусстве. – Таллин: Ээсти Раамат, 1973. – С. 153 – 189.
17. Латышев Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. – Москва: Издательский центр «Академия», 2005. – 320 с.
18. Латышев Л. К., Провоторов В. И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе / Латышев Л. К., Провоторов В. И. – Москва: НВИ-Тезаурус, 2001. – 136 с.
19. Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов / И. Милевич // Рус. яз. за рубежом. – 2007. – № 5. – С. 65 – 71.
20. Мирам Г. Э., Гон А. М. Профессиональный перевод / Мирам Г. Э., Гон А. М. – Киев: Эльга, Ника-Центр, 2003. – 136 с.
21. Человек-улыбка [Электронный ресурс] / Режим доступа: https://www.kinopoisk.ru/film/766592/ ( дата обращения 03.05.2021).
Читать дальше