Сколько стоит заказать курсовую работу в Тюмени ? Узнайте на Work5.
Одной из главных таких проблем, несомненно, является отсутствие наличия определенных элементов оригинального текста в непосредственном языке перевода. Данные элементы представляют собой предметы, обозначаемые безэквивалентной лексикой, а также реалии исходного языка. Так называемая Безэквивалентная лексика тесно переплетается с понятием «вымышленных реалий» которые в свою очередь присущи жанру фэнтези. Сам жанр фэнтези основан на мифологических или сказочных мотивах и на сверхреальном сюжетном допущении, которое не имеет рационального объяснения в контексте житейских реалий. Фэнтези не объясняет мир с точки зрения науки и в отличие от научной фантастики фэнтези может присутствовать множество фантастических допущений (например, боги, демоны, волшебники и т. д.). События в фэнтези зачастую происходят в «параллельном мире», имеющим некоторые сходства с нашим. В нем существуют свои законы и правила, которые авторы поэтапно раскрывают перед аудиторией: сюжет обрастает картами местности, уникальными языками народов, а также глоссариями и словарями. Часто к основному сюжету добавляется описание истории, географии, природы и мифологии созданного «параллельного мира». Новый мир с уникальной культурой, географией и историей ставит перед переводчиком трудную задачу, заключающуюся в том, чтобы найти адекватные способы передачи реалий несуществующего мира. В настоящее время проблема перевода вымышленных реалий особенно актуальна, поскольку по всему миру наблюдается стремительный рост популярности жанра фэнтези. Фэнтези берет свои истоки в литературе и постепенно перерос в крупный концерн, влияющий на индустрию компьютерных игр, художественного искусства и, конечно же, кинематографа. Именно сфера кино, а в особенности сериалы являются «лейблом» жанра фэнтези поскольку именно они получают масштабный спрос среди зрителей. Но разнообразие вымышленных реалий и необходимость их перевода вызывают трудности у переводчика, что и является предпосылкой для глубокого изучения данной проблемы. Вопрос о способах и приемах перевода реалий представляет собой бесконечное поле для проведения различных исследований. И среди множества способов выбрать один, наиболее правильный, практически невозможно. Но для каждого переводчика характерен его собственный и максимально эффективный для него способ перевода. Целью данной работы является изучение англоязычных реалий вымышленного мира и особенностей их передачи на русский язык (на материале сериала Игра престолов). При этом можно выделить следующие основные задачи: 1) рассмотреть понятие языковых реалий; 2) изучить определение вымышленных реалий; 3) рассмотреть особенности перевода языковых реалий; 4) проанализировать типы реалий в сериале «Игра престолов»; 5) изучить особенности передачи реалий на русский язык. Объектом исследования являются вымышленные реалии и способы их перевода. Предметом исследования является способ передачи вымышленных реалий при переводе первого сезона сериала «Игра престолов». При изучении вымышленных реалий рассматривались различные приёмы перевода. В ходе анализа и характеристики реалий была опора на исследования в этой области: Верещагина Е. М. и Костомарова В. Г., труды Влахова С. И Флорина С., Виноградова В. С., а также на публикации Мишак Е. С. В работе использовались общенаучные методы, такие как анализ, синтез. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.