Введение 3 Глава 1. Теоретические аспекты военной двуязычной лексикографии ХХ века 6 1.1. Типология военных переводных словарей 6 1.2. Военные двуязычные словари первой половины ХХ века 11 1.3. Военные двуязычные словари второй половины ХХ века 15 Выводы по первой главе 22 Глава 2. Военные двуязычные электронные словари XXI века 23 2.1. Военный перевод и электронные ресурсы в XXI веке 23 2.2. Двуязычные общие электронные словари 32 2.3. Проект электронного двуязычного переводного словаря 51 Выводы по второй главе 68 Заключение 69 Список источников и литературы 71 Приложение 76

Военные словари: от бумажной версии к электронной

дипломная работа
Языкознание
75 страниц
83% уникальность
2021 год
94 просмотров
Гончаров В.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 Глава 1. Теоретические аспекты военной двуязычной лексикографии ХХ века 6 1.1. Типология военных переводных словарей 6 1.2. Военные двуязычные словари первой половины ХХ века 11 1.3. Военные двуязычные словари второй половины ХХ века 15 Выводы по первой главе 22 Глава 2. Военные двуязычные электронные словари XXI века 23 2.1. Военный перевод и электронные ресурсы в XXI веке 23 2.2. Двуязычные общие электронные словари 32 2.3. Проект электронного двуязычного переводного словаря 51 Выводы по второй главе 68 Заключение 69 Список источников и литературы 71 Приложение 76
Читать дальше
Актуальность работы. В связи с большим количеством справочных изданий, посвященных военному делу, для систематизации военных словарей и энциклопедий целесообразно применять их общую и детальную типологии. Использование общей типологии военных словарей и энциклопедий позволит значительно сузить круг интересующих справочных изданий для их последующего комплексного анализа или продолжения отбора с помощью детальной типологии. В свою очередь детальная типология военных словарей энциклопедий обеспечит нахождение наиболее подходящего справочного издания для решения интересующего вопроса, а также отнесение новых изданий к соответствующему типу. Взаимосвязанность общей и детальной типологии позволит в необходимой степени расширить область поиска требуемых знаний в случае отсутствия или неудовлетворительности результатов при работе только с одним словарем или энциклопедией. Особенность общей типологии военных словарей и энциклопедий является подразделение всех соответствующих справочных изданий на основе доминирующего признака классификации, которым является содержание издания, отражаемое в названии издания.


Если хотите заказать отчет по практике в Краснодаре , заходите на Work5.


. В настоящее время образование переживает цифровую революцию. Бумажные учебные пособия, бывшие практически единственным тиражируемым носителем учебной информации еще несколько десятилетий назад, активно и повсеместно заменяются цифровыми источниками. Прогресс не остановить. Цифровые учебники не только легче тиражировать, перемещать в пространстве, они имеют еще и такие преимущества, как мультимедийность и интерактивность. Два этих свойства, объединенные в общей функциональности, позволяют наглядно представить материал учебника в максимально доступной для усвоения учащимся форме и делают ученика активным участником выбора траектории приобретения знаний. Вместе с тем, как в случае с рафинированной пищей, благо прогресса оказывается одновременно проблемой. Способ представления знаний становится слишком «рафинированным». Для усвоения он требует минимальной активности мышления. В случае недостаточно качественного составления проверочных тестов для получения высокого балла достаточно просто вспомнить визуальный материал, без его мысленного преобразования. Как результат этого процесса, творческое воображение, так необходимое ученику при чтении бумажного пособия «без картинок» (или, во всяком случае, без «живых» картинок) при работе с электронными ресурсами оказывается востребованным в значительно меньшей степени. Что не требуется, не упражняется, то не развивается. Мышление становится фрагментарным, клиповым. Смысловое восприятие информации, лишенных необходимости постоянно применять в учебном процессе творческое воображение, также находится на низком уровне, что подтверждают данные исследований. Понимание информации – это ее осмысление. Восприятие информации зависит от целенаправленного воспитания. Информационное воспитание не должно ограничиваться только информационным образованием, оно должно охватывать все психологические процессы и стороны личности. Степень разработанности темы представлена трудами таких авторов, как Г.А. Судзиловский, В.Д. Аракин, М.Л. Апажев, И.В. Балканов, В.П. Берков и др. Цель работы – исследовать военные словари: от бумажной версии к электронной. Задачи: - рассмотреть типологию военных переводных словарей; - описать военные двуязычные словари первой половины ХХ века; - описать военные двуязычные словари второй половины ХХ века; - проанализировать военный перевод и электронные ресурсы в XXI веке; - описать двуязычные общие электронные словари; - разработать проект электронного двуязычного переводного словаря. Объект исследования – военные словари. Предмет исследования – бумажные версии и электронные. Методы исследования – анализ, обобщение полученной информации. Теоретическая значимость работы заключается в исследовании военных переводных словарей разных периодов, в том числе их современных типов, представленных электронными интерактивными изданиями. Практическая значимость работы заключается в возможности применении полученных результатов (разработанного проекта электронного двуязычного военного словаря) в учебной и практической деятельности лингвистов-переводчиков. Научная новизна исследования заключается в исследовании особенностей военного перевода с применением передовых электронных ресурсов. Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.  

Читать дальше
В результате проделанной работы решены следующие задачи: рассмотрена типология военных переводных словарей; описаны военные двуязычные словари первой половины ХХ века; описаны военные двуязычные словари второй половины ХХ века; проанализирован военный перевод и электронные ресурсы в XXI веке; описаны двуязычные общие электронные словари; разработан проект электронного двуязычного переводного словаря. Составив лексикографическую базу данных словарей, продумали в общих чертах организацию словарной статьи в электронном варианте – карточки, которая высвечивается при наведении курсора на слово. По умолчанию предполагается показывать только 5 вариантов перевода, остальные скрываются полосой прокрутки. В будущем мы планируем разметить содержимое словарных статей таким образом, чтобы программа могла перегруппировывать карточку на лету в зависимости от того, к какой части речи принадлежит переводимое слово либо от частотности употредления того или иного варианта перевода. Заключительным этапом лексикографической работы стала экспериментальная проверка полученного лексикографического продукта. Перевод текстов реальными пользователями выявил следующие моменты: 1. Пользователи стали замечать, что скорость работы значительно возросла за счет того, что при переводе они не отвлекаются на копирование и вставку незнакомых слов в словарь. Пользователь не терял ход мысли и как следствие возрастала эффективность работы. 2. Было замечено, что всплывающий перевод способствует лучшему запоминанию незнакомых слов. Вероятно в связи с неотделимостью слова от контекста и запоминанию не только самого слова, а примера его употребления. 3. В некоторых случаях пользователям мешало большое количество вариантов перевода. 4. Словарь не всегда справлялся с тематической лексикой. На основе полученных наблюдений появилась возможность создания новых версий словаря учитывая опечатки, неточности, технические несовершенства, а также включать новые лексико-фразеологические единицы в словарь и т.п. Таким образом, предлагаемая концепция разработки двуязычного учебного электронного словаря основана на теоретических достижениях современной лексикографии и смежных с ней лингвистических дисциплин, соответствует требованиям теории перевода и преподавания языков к двуязычной учебной лексикографии. Данный словарь имеет ценность для теоретических изысканий в области семантики и сопоставительной лексикологии, а также для теории учебной лексикографии. Был проведен сопоставительный анализ немецко-русских и русско-немецких словарей, разработаны принципы составления словаря, словник и содержательная структура словарной статьи, осуществлена техническая обработка составленной базы данных и ее экспериментальная проверка. Несмотря на то, что начали работу с немецко-русской и русско-немецкой пары языков, разработанная методология составления словаря может быть реализована для любой пары языков.
Читать дальше
1. Англо-русский военный словарь: около 50 000 терминов / Под общ. ред. Г.А. Судзиловского. М.: Воениздат, 1968. 1064 с. 2. Англо-русский военный словарь: около 70 000 терминов. 3-е изд., перераб. и доп. / Сост. Г.А. Судзиловский, В.М. Полюхин, В.Н. Шевчук и др. М.: Воениздат, 1987. 655 с. 3. Англо-русский военный словарь: около 70 000 терминов. 3-е изд., перераб. и доп. / Сост. Г.А. Судзиловский, В.М. Полюхин, В.Н. Шевчук и др. М.: Воениздат, 1987. 688 с. 4. Аракин В.Д., Эше Д.А., Бочкарева М.Е., Корндорф Б.Ф., Суворов С.П. Учебник английского военного перевода. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1946. 436 с. 5. Апажев М.Л. Лексикография: теория и практика. Прошлое. Настоящее. Будущее. - Нальчик: Эльбрус, 2005. - 384 с. 6. Балканов И.В. Теория и практика военной лексикографии первой половины XX века (на материале англо-русских военных словарей) // Политическая лингвистика. 2015. С. 127 - 128. 7. Балканов И.В. Теория и практика зарубежной военной лексикографии периода Второй мировой войны (на материале военных переводных словарей, выпущенных в США в 1941-2945 гг.) // Политическая лингвистика. 2016. 2(56). С. 112-117. 8. Балканов И.В. Теоретические аспекты двуязычной лексикографии (на материале переводных военных словарей): дисс. канд. филол наук. – М.: Военный университет, 2017. – 412 с. 9. Берков В.П. Двуязычная лексикография: Учебник. М.: Астрель [и др.], 2004. 236 с. 10. Бойко Б.Л. Теория и практика военной лексикографии (на материале военных немецко-русских словарей 1931 – 1945 гг.) // Вестн. Моск. ун-та. Серия 22. Теория перевода. – 2010. – № 2. – С. 4 – 16. 11. Военная Энциклопедия: в 8 т. / Председатель Главной редакционной комиссии П.С. Грачев; И.Н. Родионов; И.Д. Сергеев; С.Б. Иванов. - М.: Во-ениздат, 1994-2004. 12. Военный англо-русский словарь: около 25 000 слов и терминов из основных областей воен. дела с прил. словаря воен. сокращений / Сост. А.М. Таубе. М.: Изд-во нац. и иностр. словарей, 1938. 472 с. 13. Военный англо-русский словарь. 2-е изд., испр. и доп. / Сост А.М. Таубе. М.: Гос. изд. нац. и иностр. словарей, 1942. 640 с. 14. Военный англо-русский словарь. 3-е изд., перераб. / Сост А.М. Таубе. М.: Гос. изд. нац. и иностр. словарей, 1949. 947 с. 15. Гарбовский Н.К. Русско-французский словарь военных терминов. М.: Изд-во МГУ, 2008. 960 с. 16. Даль, В.И. Искажение русского языка / Полемические письма к М. П. Погодину об иностранных словах/ В.И. Даль. - т.10. – Спб., 1898. - 529 с. 17. Даль, В.И. Недовесок к статье «Полтора слова о нынешнем русском языке» / В.И. Даль // Москвитянин. – 2002. – №2. - С. 144-156. 18. Милованов В.И. История, теория и современная практика подготовки отечественных военно-энциклопедических трудов. - М.: Институт военной истории МО РФ, 1996. - 223 с. 19. Маринова, Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца XX начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования: автореф. дисс. … канд. филол. наук / Е. В. Маринова. - М.: ООО «Издательство ЭЛИПС», 2008. – 44 с. 20. Мешков, О. Д. Словообразование современного английского языка/ О. Д. Мешков. – М.: Наука, 1976. – 312 с. 21. Мишаева Л.К. О дидактических особенностях использования образовательной платформы TED-Ed в обучении иностранному языку в вузе / Л.К. Мишаева, М.В. Мишаева / Дидактическая филология. – 2016. – 187 c. 22. Морев И.А. Образовательные информационные технологии. Часть 1. Обучение: учеб. пособие / И.А. Морев. – Владивосток: Изд-во Дальневосточного университета, 2004. – 162 с. 23. Нелюбин Л. Учебник военного перевода. Английский язык. М.: Воениздат, 1981. 379 с. 24. Парпаров Л.Ф. Русско-немецкий военный словарь: около 60 000 терминов. М.: Воениздат, 1990. 1040 с. 25. Палкова А.В. Основные понятия электронной лексикографии. // Вестник Тв ГУ. Серия «Филология», 2015. № 4. С. 88-93. 26. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов. - М.: ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век»; ООО «Издательство «Мир и Образование», 2003. - 623 с. 27. Реформатский, A. A. Введение в языкознание / под. ред. В. В. Виноградова. - М.: Аспект Пресс, 1996. – 536 с. 28. Романов, А. Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним / А.Ю.Романов. – СПб.: Изд-во СПУ., 2000. – 152 с. 29. Росовецкий, С. К. Вопросы русской литературы / С. К. Росовецкий. - Львов: Изд-во ун-та, 1966. – 112 с. 30. Рыбников, М. А. Избранные труды / М. А. Рыбников. – М.: Академия педагогически наук РСФСР, 1958. – 609 с. 31. Сафаров, Р. Т. Военная лексика в татарском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук / Р. Т. Сафаров. – Казань, 2012. – 196 с. 32. Смирницкий, А. М. Лексическое и грамматическое в слове. Сборник. «Вопросы грамматического строя». – М.:АН СССР, 1955. – 543 с. 33. Солнцев, В. М. Россия в Петровские времена / В. М. Солнцев – М., 1998. – 231 с. 34. Сорокин, Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90-е годы XIX века / Ю. С. Сорокин. – М.,Л.: Наука, 1965. – 565 с. 35. Сороколетов, Ф. П. История военной лексики в русском языке / Ф. П. Сороколетов. – М.: Либроком, 2009. – 386 с. 36. Степанов, Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики / Ю. С. Степанов. - М.: Наука, 1975. – 313 с. 37. Степанов, Ю.С. Семиотика / Ю. С. Степанов. – М.: Академический Проект, 2001. – 691с. 38. Стернин, И. А. Лексическое значение слова в речи / И. А. Стернин. – Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1985. – 170 с. 39. Судзиловский Г.А. Сленг - что это такое? М.: Воениздат, 1973. 182 с. 40. Судзиловский Г. А. Англо-русский военный словарь : около 50000 терминов / под общ. ред. Г. А. Судзиловского. — М. : Воениздат, 1960. 41. Судзиловский Г. А. (общ. ред.). Англо-русский военный словарь : около 50000 терминов. — М. : Воениздат, 1968. 42. Судзиловский Г. А., Полюхин В. М., Шевчук В. Н. [и др.]. Англо-русский военный словарь : около 70000 терминов. 3-е изд., перераб. и доп. — М. : Воениздат, 1987а. 655 с. 43. Судзиловский Г. А., Полюхин В. М., Шевчук В. Н. [и др.]. Англо-русский военный словарь : около 70000 терминов. 3-е изд., перераб. и доп. — М. : Воениздат, 1987б. 688 с. 44. Судзиловский Г. А. Англо-русский военный словарь : около 50000 терминов. — М. : Воениздат, 1968. 45. Таубе А. М. (сост.). Военный англо-русский словарь : около 25 000 слов и терминов из основных областей воен. дела с прил. словаря воен. сокращений. — М. : Изд-во нац. И иностр. словарей, 1938. 46. Таубе А. М. (сост.). Военный англо-русский словарь. 2-е изд., испр. и доп. — М. : Гос. изд. нац. и иностр. словарей, 1942. 47. Таубе А. М. (сост.). Военный англо-русский словарь. 3-е изд., перераб. — М. : Гос. изд. нац. и иностр. словарей, 1949. 48. Тютюнников Н.Н. Подходы к типологии и классификации словарей // Социология. - 2015. - № 1. - С. 59-63. 49. Улльман, С. Семантические универсалии / С. Улльман // Новое в лингвистике. – 1970. - № 5. – С. 250-299. 50. TM 30-544. Russia Military Dictionary: English-Russian, Russian English. Washington D.C.: War Department, 1945. 498 p.  
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Сущность и виды инвестиций, инвестиционная политика предприятия.
Количество страниц:
50
Оригинальность:
71%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Финансы
дипломная работа
Осуществление операций с наличной иностранной валютой и контроль за их проведением
Количество страниц:
50
Оригинальность:
83%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Банковское дело
дипломная работа
Разработка бизнес-модели стартапа по онлайн-школе
Количество страниц:
70
Оригинальность:
92%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Бизнес-планирование
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image