ВВЕДЕНИЕ 3 Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 5 1.1 Общая характеристика научно-технических текстов 5 1.2 Лексические особенности научно-технических текстов 8 1.3 Состав и структура научной и технической терминологии 11 ВЫВОДЫ по Главе 1 14 Глава 2. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПРИЕМОВ И ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 15 2.1 Общая характеристика материала исследования 15 2.2 Трансформации на лексическом уровне 17 2.3 Трансформации на грамматическом уровне 20 2.4 Сложности при переводе инструкций с английского языка на русский и пути их решения 23 ВЫВОДЫ по Главе 2 25 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 29 СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ 31 СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНИКОВ 31

Особенности перевода научно-технических текстов

курсовая работа
Языкознание
30 страниц
95% уникальность
2021 год
10 просмотров
Смирнов А.
Эксперт по предмету «Лингвистика»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 5 1.1 Общая характеристика научно-технических текстов 5 1.2 Лексические особенности научно-технических текстов 8 1.3 Состав и структура научной и технической терминологии 11 ВЫВОДЫ по Главе 1 14 Глава 2. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПРИЕМОВ И ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 15 2.1 Общая характеристика материала исследования 15 2.2 Трансформации на лексическом уровне 17 2.3 Трансформации на грамматическом уровне 20 2.4 Сложности при переводе инструкций с английского языка на русский и пути их решения 23 ВЫВОДЫ по Главе 2 25 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 29 СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ 31 СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНИКОВ 31
Читать дальше
Настоящая работа посвящена анализу перевода научно-технических текстов. В эпоху научно-технического прогресса и глобализации товары и приборы получают широкое распространение не только в стране их производящей, но и по всему миру. Большую значимость приобретает грамотный перевод разнообразных документов и инструкций, сопровождающих новое устройство. В основе технического перевода лежит формально-логический стиль, который характеризуется точностью, неэмоциональностью и безличностью. Актуальность темы исследования обусловлена тем, что перевод инструкций является необходимостью на современном этапе, т.к. новые товары быстро распространяются на мировом рынке, а для их использования прочтение инструкции является необходимым. Кроме этого, изучение особенностей перевода инструкций как разновидности научно-технического текста в английской и русской языковых культурах необходимо для того, чтобы перевод был адекватным и эквивалентным.


Сделаем контрольные работы на заказ в Челябинске быстро, Work5.


Актуальность темы также обусловлена сложностями перевода инструкций, которые вызваны наличием несоответствий между текстом оригинала и перевода. В процессе перевода необходимо адаптировать оригинал таким образом, чтобы носителям принимающего языка было понятно, о чем идет речь. Объектом исследования является текст инструкции электронного устройства. Предмет исследования – способы передачи текста инструкции с английского языка на русский. Цель работы – изучить особенности инструкции на английском языке и проанализировать переводческие трансформации, применяемые при переводе на русский язык. Для достижения цели исследования ставятся следующие задачи: 1) рассмотреть характеристику научно-технических текстов; 2) определить лексические особенности научно-технических текстов; 3) изучить состав и структуру научной и технической терминологии; 4) проанализировать приёмы и переводческие трансформации при переводе научно-технических текстов. Методы и приёмы исследования: метод традиционного лингвистического описания, аналитический метод, метод целостного анализа, описательный метод, метод контекстуального анализа, метод обобщения результатов. Теоретической базой исследования послужили труды как отечественных, так и зарубежных исследователей, среди которых такие, как И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, Л.И. Борисова, М.М. Глушко, М.Н. Кожина, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, А.В. Суперанская, Б. Хавранек, П. Ньюмарк, Ю. Найда и др. Практическое значение работы состоит в том, что основные результаты данной работы могут быть использованы в вузовских курсах преподавания современного английского языка, в теоретических курсах обучения переводу, при подготовке учебных пособий и словарей, в работе по систематизации, унификации и стандартизации терминологии в научно-технической сфере. Материалом исследования послужила инструкция по эксплуатации на английском языке и ее перевод на русский. Работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения и списка литературы. Во введении обосновывается актуальность работы, ставятся цели и задачи, указываются объект и предмет исследования, описываются методы исследования, теоретическая база и практическая значимость. В первой главе представлены теоретические основы исследования научно-технических текстов. Во второй главе проведено практическое исследование приемов и переводческих трансформаций при переводе научно-технических текстов с английского языка на русский на примере текстов инструкций. В списке литературы указываются труды лингвистов, послужившие теоретической базой исследования.

Читать дальше
После рассмотрения особенностей исследования научно-технических текстов, а также в результате проведения практического анализа приёмов и переводческих трансформаций при переводе научно-технических текстов, можно сделать следующие заключение. Любой текст представляет собой единстве формы и содержания. Основная цель текста сводится к тому, чтобы донести ту или иную мысль до реципиентов. Научно-технический текст принадлежит как к научной сфере, так и вбирает в себя особенности технической стороны того прибора, о котором идет речь. В рамках данной работы рассмотрена инструкция как один из самых часто встречающихся примеров научно-технического текста. Инструкция представляет собой безэмоциональный текст, в котором четко представлены основные характеристики какого-либо прибора, кроме этого, имеются указания по его использованию. В процессе исследования выявлено, что особенности англоязычного научно-технических текстов в целом и инструкций, в частности, заключаются в том, что, прежде всего, наблюдается тенденция к наличию большого количества терминов и сложных предложений, что позволяет приблизить язык к научному стилю. Кроме этого, в научно-технических текстах присутствуют различные клише, посредством которых осуществляется связь частей текста, а также выстраивается логика. Научно-технические тексты содержат в своем составе термины, которые условно можно поделить на две группы: - однословные – 34%; - многословные – 66%. Перевод представляет собой деятельность, направленную на интерпретацию смысла текста на языке оригинала и создание нового эквивалентного ему текста на языке перевода. Основная цель перевода сводится к установлению отношений эквивалентности между исходным текстом и текстом на языке перевода, в результате чего оба текста имеют одинаковые смыслы, учитывая при этом культурные и узуальные особенности языков, на которых они создаются, следовательно, перевод можно рассматривать как диалог культур. Перевод инструкций с английского языка на русский требует определенных технических знаний от переводчика, а также хорошего владения иностранным и родным языком. Наличие большого количества терминов в инструкции приводят к необходимости подбирать эквиваленты, аналоги либо словарные соответствия. При отсутствии данных вариантов переводчик может использовать иные трансформации, к которым относится транслитерация и генерализация. На грамматическом уровне часто применяются перестановки, замены, опущения и т.п. Необходимо отметить, что работа с официальным предписывающим текстом не позволяет переводчику отходить от оригинала, именно поэтому возможно совпадение формы и значения. Существующие сложности перевода решаются за счет различных трансформаций, а также при помощи выбора языковых средств, которые являются уместными в языке перевода. Проведенное исследование, равно как и полученные результаты, позволяет заключить, что поставленная во введении, полностью достигнута, а задачи решены. Проведенный в работе анализ в определенной степени расширяет и дополняет уже существующие теоретические положения о роли терминов в языке, равно как и о способах перевода научно-технических текстов. Возможными перспективами дальнейших исследований по проблеме является более подробное изучение рассматриваемого вопроса в рамках дипломных работ и диссертационных исследований. Полученные результаты исследования могут применяться как в теоретическом, так и в практическом аспекте, а также могут послужить материалом обучения переводу с английского языка на русский. 
Читать дальше
Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика / И.С. Алексеева. СПб.: ИИЯ, 2017. 411 с. 2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей: учебное пособие / И.С. Алексеева. СПб: Союз Перспектива, 2018. 354 с. 3. Ахманова О.С., Глушко, М.М. Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования / Под ред. О.С. Ахмановой, М.М. Глушко. М., 2016. 268 с. 4. Барандеев А.В. Основы научной терминологии. / А.В. Барандеев. М.: Наука, 2017. 115 с. 5. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 2016. 240 с. 6. Борботько В.Г. Элементы теории дискурса / В.Г. Борботько. Грозный, 2018. 113 с. 7. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: теория и практика перевода: учебное пособие. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2017. 158 с. 8. Васильев Л.М. Общие проблемы лингвистики: теория и методы: учебное пособие / Л. М. Васильев. Уфа: РИЦ БашГУ, 2019. 206 с. 10. Глушко М.М. Учебное пособие по переводу научной литературы по экономической и физической географии / М.М. Глушко. М.: МГУ, 2019. Ч. 1. 111 с. 11. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода / Д.И. Ермолович. М., 2016. 214 с. 12. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи / О.С. Иссерс. М.: КомКнига, 2018. 210 с. 13. Кожина М.Н. О соотношении стилей языка и стилей речи с позиций языка как функционирующей системы / М.Н. Кожина // Принципы функционирования языка в его речевых разновидностях. Пермь, 2016. 215 с. 14. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: «Издательство литературы на иностранных языках, 2017. 358 с. 15. Лаптева О.А. Внутристилевая эволюция современной научной прозы / О.А. Лаптева // Развитие функциональных стилей современного русского языка. М.: Наука, 2018. С. 123-185. 16. Лариохина М.Н. Вопросы синтаксиса научного стиля речи / М.Н. Лариохина. М., 2016. 279 с. 17. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. М.: Академия, 2016. 192 с. 18. Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий / Т.В. Матвеева. Свердловск: Изд-во Уральского, 2016. 170 с. 19. Попова Е.С. Текст и дискурс: дифференциация понятий // Молодой ученый. М., 2017. №6. С. 641-643. 20. Реформатский А.А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский. Изд. 5-е, исправленное. М.: Аспект пресс, 2017. 536 с. 21. Сенкевич М.П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений / М.П. Сенкевич. Изд. 2. М.: Высшая школа, 2016. 319 с. 22. Суперанская А.В. Общая терминология / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. 2-ое изд., стер. М.: Едиториал УРСС, 2018. 243 с. 23. Тураева З.Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика: учеб. пособие. Изд-е 2-е, доп. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2019. 144 с. 24. Chambers Maxi Paperback Dictionary. Edinburgh: W&R Chambers, 2018. 951 p. 25. Concise Oxford English Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 2018. 879 p. 26. Havranek B. The Functional Differentiation of the Standard Language // A Prague School Reader on Esthetics, Literary Structure and 126. Style / P.L. Garvin (ed.). Washington, 2016. P. 3-16. 27. Newmark P. Approaches to translation / P. Newmark. Oxford, 2017. 301 p. 28. Nida E.A. Toward a Science of Translating / E.A. Nida. Leiden, 2016. 187 p. 29. Sossure F. de. Cours de linguistique generale / Publ. par Ch. Bally et A. Sechehaye avec la collaboration de A. Riedlinger. Ed. critique prep. par Tullio de Mauro. Paris, 2017. 432 p. 30. Savory T. The Art of Translation / T. Savory. L., 2017. 420 p. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ 1. Уведомление о безопасности телевизора и руководство по установке / Инструкция // Пер. с англ. 2021. 4 с. 2. TV Safety Notice and Installation Guide / Instruction. 2021. 9 p. СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНИКОВ 1. Ожегов С.И. Толковый словарь Ожегова онлайн [Электронный ресурс]: словарь. Режим доступа: https://slovarozhegova.ru (26.05.2021). Загл. с экрана. 2. Merriam Webster Dictionary [Электронный ресурс]: словарь Режим доступа: https://www.merriam-webster.com/ (26.05.2021). Загл. с экрана.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
представление о женском идеале у женщин с расстройством пищевого поведения
Количество страниц:
34
Оригинальность:
93%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Психология
курсовая работа
Оценка инвестиционной привлекательности компаний на примере «Ависма» и «Северсталь»
Количество страниц:
45
Оригинальность:
85%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Финансы
курсовая работа
Идентификация стратегий предприятия сферы образовательных услуг: теория и практика
Количество страниц:
30
Оригинальность:
82%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Экономика
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image