Сделаем контрольные работы на заказ в Челябинске быстро, Work5.
Актуальность темы также обусловлена сложностями перевода инструкций, которые вызваны наличием несоответствий между текстом оригинала и перевода. В процессе перевода необходимо адаптировать оригинал таким образом, чтобы носителям принимающего языка было понятно, о чем идет речь. Объектом исследования является текст инструкции электронного устройства. Предмет исследования – способы передачи текста инструкции с английского языка на русский. Цель работы – изучить особенности инструкции на английском языке и проанализировать переводческие трансформации, применяемые при переводе на русский язык. Для достижения цели исследования ставятся следующие задачи: 1) рассмотреть характеристику научно-технических текстов; 2) определить лексические особенности научно-технических текстов; 3) изучить состав и структуру научной и технической терминологии; 4) проанализировать приёмы и переводческие трансформации при переводе научно-технических текстов. Методы и приёмы исследования: метод традиционного лингвистического описания, аналитический метод, метод целостного анализа, описательный метод, метод контекстуального анализа, метод обобщения результатов. Теоретической базой исследования послужили труды как отечественных, так и зарубежных исследователей, среди которых такие, как И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, Л.И. Борисова, М.М. Глушко, М.Н. Кожина, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, А.В. Суперанская, Б. Хавранек, П. Ньюмарк, Ю. Найда и др. Практическое значение работы состоит в том, что основные результаты данной работы могут быть использованы в вузовских курсах преподавания современного английского языка, в теоретических курсах обучения переводу, при подготовке учебных пособий и словарей, в работе по систематизации, унификации и стандартизации терминологии в научно-технической сфере. Материалом исследования послужила инструкция по эксплуатации на английском языке и ее перевод на русский. Работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения и списка литературы. Во введении обосновывается актуальность работы, ставятся цели и задачи, указываются объект и предмет исследования, описываются методы исследования, теоретическая база и практическая значимость. В первой главе представлены теоретические основы исследования научно-технических текстов. Во второй главе проведено практическое исследование приемов и переводческих трансформаций при переводе научно-технических текстов с английского языка на русский на примере текстов инструкций. В списке литературы указываются труды лингвистов, послужившие теоретической базой исследования.