Введение 3 Глава I. Теоретические основы перевода текстов компьютерных игр 6 1.1. Жанрово-стилистические особенности компьютерных игр 6 1.2. Достижение оптимальной адекватности перевода с позиции переводческих стратегий 11 Выводы по главе I 16 Глава II. Особенности локализации компьютерных игр 18 2.1. Жанрово-стилистические особенности видеоигр 18 2.2. Уровни и виды локализации 23 Выводы по главе II 26 Глав III. Специфика локализации в игре "The Last of Us" 27 Выводы по главе III 29 Заключение 30 Список использованной литературы 31

Особенности процесса локализации компьютерной игры "The Last of Us"

курсовая работа
Языкознание
34 страниц
88% уникальность
2021 год
33 просмотров
Власова М.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 Глава I. Теоретические основы перевода текстов компьютерных игр 6 1.1. Жанрово-стилистические особенности компьютерных игр 6 1.2. Достижение оптимальной адекватности перевода с позиции переводческих стратегий 11 Выводы по главе I 16 Глава II. Особенности локализации компьютерных игр 18 2.1. Жанрово-стилистические особенности видеоигр 18 2.2. Уровни и виды локализации 23 Выводы по главе II 26 Глав III. Специфика локализации в игре "The Last of Us" 27 Выводы по главе III 29 Заключение 30 Список использованной литературы 31
Читать дальше
В настоящее время компьютерные игры являются самой популярной сферой развлечений среди разных возрастных групп. Много работ было написано по переводу литературы, фильмов и сериалов за предыдущие годы, но на сегодняшней день самой благодатной почвой для изучения особенностей перевода являются именно компьютерные игры. Страны, занимающиеся разработкой и созданием игр, в основном пишут их на родном языке, отдавая готовый продукт отделу по локализации или переводчикам. Известные российские игры («Warface», «Heroes of Might and Magic») также подлежат локализации для выхода в мировой рынок. В то же время, написано небольшое количество работ и статей на русском языке по переводу компьютерных игр, с описанием всех особенностей и сложностей. Чаще всего переводчики, а иногда и просто любители, не владеющие основами перевода, ищут ответы на вопросы в интернет форумах. Что касается зарубежных коллег-переводчиков, то сфера изучения локализации является одной из самых популярных на сегодняшний момент. Новым явлением стало создание киберспорта. Ежегодно проводятся чемпионаты по играм «DOTA 2», «League of Legends».


Любая контрольная на заказ в Кемерово доступна с помощью нашего сервиса.


Одной из самых популярных игр во всем мире является «The Last of Us». Таким образом, актуальность выбранной темы заключается в высокой популярности компьютерных игр и необходимости их перевода на другие языки. Объектом исследования являются тексты компьютерной игры «The Last of Us» на английском языке и их перевод на русский язык. Предмет исследования составляет процесс локализации компьютерной игры «The Last of Us». Цель работы – выявить особенности процесса локализации компьютерной игры «The Last of Us». Задачи: 1. Изучить жанрово-стилистические особенности компьютерных игр; 2. Исследовать достижение оптимальной адекватности перевода с позиции переводческих стратегий; 3. Представить жанрово-стилистические особенности видеоигр; 4. Изучить уровни и виды локализации; 5. Выявить специфику локализации в игре "The Last of Us". Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: 1) методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования; 2) метод сплошной выборки; 3) метод лингвостилистического анализа; 4) метод трансформационного анализа; 5) метод статистического подсчета. Методологической основой работы послужили научные исследования таких ученых, как В.В. Сдобников, С.В. Тюленев, В.Н. Комиссаров, M.Á. Bernal-Merino A.F. Costales, V. Šiaučiūnė, V. Liubinienė, W. Yang. Материалом исследования послужили оригинальные тексты игры «The Last of Us» на английском и русском языке. Практическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы в курсах практического перевода, а также в практической работе переводчиков. Структура работы. В соответствии с целями и задачами, работа включает в себя введение, три главы, заключение, и список используемой литературы. Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, формируется объект и предмет курсовой работы, определяется цель и задачи, характеризуется материал и структура работы, объясняется ее практическая значимость. В первой главе «Теоретические основы перевода текстов компьютерных игр» исследуются теоретические аспекты перевода, определяются виды компьютерных игр и уровни локализации. Во второй главе «Особенности локализации компьютерных игр» представлено жанрово-стилистические особенности видеоигр, а также выявлены уровни и виды локализации. В третьей главе представлена специфика локализации в игре "The Last of Us". В заключении излагаются основные выводы, полученные в ходе исследования. Список использованной литературы включает в себя 35 научных источников, из которых 5 – иностранные, 4 – в электронном формате.

Читать дальше
В ходе исследования, основной целью которого было выявить особенности процесса локализации компьютерной игры «The Last of Us, были решены следующие задачи: 1. Изучены жанрово-стилистические особенности компьютерных игр; 2. Исследовано достижение оптимальной адекватности перевода с позиции переводческих стратегий; 3. Представлено жанрово-стилистические особенности видеоигр; 4. Изучены уровни и виды локализации; 5. Выявлена специфика локализации в игре "The Last of Us". Переводческая деятельность всегда осуществляется в рамках определенной цели. Потребность в локализации и в переводе определяется потребностью конкретных людей. Коммуникативно-функциональный подход предполагает ориентацию на получателя перевода, на сохранение функциональной направленности перевода. Согласно коммуникативно-функциональному подходу оценка качества перевода должна осуществляться с учетом условий и параметров коммуникативной ситуации, требований и ожиданий различных субъектов, входящих в структуру коммуникативного акта. Нами также был изучен такой сложный процесс, как процесс локализации. Локализация включает в себя этапы, которые определяют сам процесс перевода. Впоследствии у переводчиков-локализаторов могут возникнуть сложности, которые были нами проанализированы. Таким образом, чтобы получить качественный продукт в процессе локализации компьютерных видеоигр необходимо всегда учитывать особенности психологии, компьютерной грамотности, общего образовательного уровня, языкового багажа и, что немаловажно, культурных традиций потребителя. От качества локализации во многом зависит успешность продвижения продукта на международном рынке.
Читать дальше
1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. выш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. – 3-е изд., испр. и доп. – Санкт-Петербург : Филологический факультет СПбГУ; - Москва : Академия, 2018. – 368 с. – ISBN 987-5-9772-0162-1 2. Бабалова, Г. Г. Обучение предпереводческому анализу текста / Г. Г. Бабалова // Психопедагогика в правоохранительных органах. − 2018. −№3. – С. 18-22. 3. Банникова И. А., Мурзаева Ю. Е. Трансформация как способ достижения адекватности перевода / И.А. Банникова, Ю.Е. Мурзаева // Изв. Сарат. ун-та Нов. сер. Сер. Филология. Журналистика. − 2019. − №3. – С. 15-17. 4. Байкова, О. Э. Понятие функционального стиля в современной лингвистике / О.Э. Байкова // Огарёв-Online. − 2016. −№6 (71). – С. 10-12. 5. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – - Москва : Международные отношения, 2015. – 240 с. – ISBN 978-5-89349-622-2. 6. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение / В. С. Виноградов. – - Москва : Издательство института общего среднего образования РАО, 2016. − 224 с. – ISBN 978-5-02-033000-9. 7. Грабовский, Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. - Москва : Издво Моск. ун-та, 2016. – 544 с. – ISBN 978-5-93437-164-8. 8. Гуревич, В. В. English Stylistics : учеб. пособие / В. В. Гуревич. – 2-е изд., испр. - Москва : Наука, 2017. – 72 с. – ISBN 0-333-75760-2. 9. Денина, О. О. Использование переводческих трансформаций для достижения адекватности перевода / О. О. Денина // Вестник ОГУ. − 2015. − №11 (186). – С. 15-18. 10. Зилев, В. М. Сюткина А. И. Локализация компьютерных игр и проблема её качества / В. М. Зилев, А. И. Сюткина // Молодой ученый. – 2015. – №11. – С. 181-184. 11. Княжева, Е. А. Оценка качества перевода: проблемы теории и практики / Е. А. Княжева // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. − 2016. − №2. С. 18-19. 12. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. - Москва : Высшая школа, 2018. – 253 с. – ISBN 978-5-7510-0404-0. 13. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. – 2-е изд., испр. - Москва : Р.Валент, 2017. – 408 с. – ISBN 978-5-94708-243-2. 14. Кулемина, К. В. Основные виды переводческих трансформаций / К. В. Кулемина // Вестник АГТУ. − 2017. − №5. С. 52-54. 15. Курячая, Е. И. Игровой текст: перевод или моделирование? / Е. И. Курячая // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. − 2015. − №1. С. 20-22 16. Манина, Т. А. Сущность переводческих трансформаций в плане передачи контекстуальных значений в языке переводного текста / Т. А. Манина // Вестник КРУ МВД России. − 2016. − №2 (24). С. 35-39 17. Мельников, В. В., Мельникова, Н. Л. Голубой дракон, или за что мы отдаем виртуальное золото? / В. В. Мельников, Н. Л. Мельникова // Мосты. − 2018. − № 4(20). − С. 40–43. 18. Мошкович, В. В. Оценка качества перевода и использование адекватности и эквивалентности как критериев оценки качества перевода / В. В. Мошкович // Вестник ЧГПУ. − 2018. − №10. - С. 32-34. 19. Нуриев, В. А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема / В. А. Нуриев // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. − 2016. − №1. – С. 23-25. 20. Пашутина, А. Н. Локализация компьютерных игр: суть проблемы решения / А. Н. Пашутина // Молодой ученый, 2016. - №3. – С. 15-16. 21. Райс, К. Классификация текстов и методы перевода / К. Райс. - Москва : Наука, 2018. – 228 с. 22. Робинсон, Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода / Д. Робинсон // Пер. с англ. - Москва : КУДИЦ-ОБРАЗ, 2015. − 304 с. ISBN 978-5-8064-1465-7. 23. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. – 4-е изд., стер. - Москва : «Р.Валент», 2016. – 244 с. – ISBN 978-5-462-00997-6. 24. Сабарайкина Л. М. Прагматический аспект как важнейший компонент адекватности перевода / Л. М. Сарабайкина // − 2017. − №1. - С. 98-101. 25. Тюленев, С. В. Теория перевода / С. В. Тюленев. - Москва : Гардарики, 2016.– 336 с. – ISBN 978-5-9710-0237-6. 26. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : Для институтов и факультетов иностр. языков. / А. В. Федоров. − 5-е изд. – Санкт-Петербург : ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2017. − 416 с. – ISBN 0-309-04277-1. 27. Флоря, А. В., Егорова, Н. В. Языковые особенности официально-делового стиля / А. В. Флоря, Н. В. Егорова // Вестник ЧГПУ. − 2019. − №5. − С. 41-43. 28. Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. / А. Д. Швейцер. - Москва : Наука, 2018. – 216 с. – ISBN 978-5-91328-067-1. 29. Arnold, I. V. The English World Text / I. V. Arnold – Moscow : Higher school, 2016 – 302 р. – ISBN 5-85050-687-X. 30. Шестелюк, Е. В., Гриценко, Э. И. О форенизации и доместикации в переводе и возможностях их лингвистической оценки. / Е.В. Шестелюк, Э.И. Гриценко // Вестник ЧелГУ. − 2016. − №4 (386). – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-forenizatsii-i-domestikatsii-vperevode-i-vozmozhnostyah-ih-lingvisticheskoy-otsenki (дата обращения : 17.11.2020). 31. Bernal-Merino, M. Á. Challenges in the translation of video games / M. Á. Bernal-Merino // Localizació de videojocs. − 2017. − № 5. − URL : http://www.fti.uab.cat/tradumatica/revista/num5/articles/02/02.pdf (дата обращения : 17.11.2020). 32. Bernal-Merino, M. Á. Localization of the computer game / M.Á. Bernal-Merino − 2018. − № 1. − URL : http://www.fti.uab.cat/tradumatica/revista/num5/articles/02/02.pdf (дата обращения : 17.11.2020). 33. Carmen, M. O’Hagan, M. Game Localisation: Unleashing Imagination with ‘Restricted’ Translation / M. Carmen, M. O’Hagan. – URL : http://www.jostrans.org/issue06/art_ohagan.pdf (дата обращения 17.11.2020). 34. Chroust, G. Software Like a Courteous Butler Issues of Localization Under Cultural Diversity / G. Chroust. − URL : http://journals.isss.org/index.php/proceedings51st/article/viewFile/569/275 (дата обращения 17.11.2020).
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Функциональный и процессный подход к управлению организацией
Количество страниц:
35
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Менеджмент
дипломная работа
Убийства с отягчающими обстоятельствами: проблемы квалификации
Количество страниц:
68
Оригинальность:
82%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Уголовное право
курсовая работа
Фотоаппарат моментальной печати Fujifilm Instax Mini 9
Количество страниц:
35
Оригинальность:
41%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Менеджмент
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image