Мы делаем срочные курсовые работы на заказ в Екатеринбурге , заполняйте форму на сайте.
Художественные образы являются обязательным аспектом в диалоге между автором и читателем, они отражают собой отношение автора к предмету через призму эмоциональности, также, через систему образов, которая была создана автором в процессе написания произведения. Таким образом, необходимость и наибольшая конкретность/точность передачи образности в процессе перевода важна для донесения до читателя смысла оригинального текста. В рамках данной дипломной работы проблема трансляции образности рассматривается и анализируется на материале рассказа Р. Джойс «A Snow Garden» и его переводе на русский язык. Рэйчел Джойс - британская писательница. Она писала пьесы для BBC Radio 4 и совместно выиграла премию Тиннисвуда в 2007 году за свою радиопостановку «Быть пилигримом». Ее дебютный роман «Маловероятное паломничество Гарольда Фрая» был включен в лонг-лист на Букеровскую премию 2012 года, а в декабре 2012 года она была удостоена премии «Новый писатель года» Национальной книжной премии за эту книгу. Актуальность настоящего исследования выражается в том, что Р. Джойс и ее произведения достаточно малоизвестны российскому читателю. Наряду с этим каждое произведение Р. Джойс наполнено образностью, которая должна быть передана как можно точнее в процессе осуществления перевода на русский язык. Следует также упомянуть тот факт, что художественный перевод поэтических и художественных произведений отличается от других видов перевода и предполагает творческое начало речи. Такой перевод - настоящее искусство, поскольку эстетический эффект достигается соответствующими лингвистическими средствами. Сам перевод имеет своего рода «заданный характер»: переводчик должен сохранять содержание оригинального текста, его значение неизменным, он не имеет права реализовывать какие-либо свои программы. При этом переводчик активизирует умственную деятельность, художественный вкус, расширяет кругозор, углубляет знание не только иностранного, но и русского языков. Цель работы заключается в исследовании особенностей трансляции образности в переводе английских рассказов на русский язык. Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи: рассмотреть художественный текст и его особенности; рассмотреть особенности и способы перевода художественного текста; рассмотреть понятие образности и ее проявление в художественном тексте; проанализировать приемы для сохранения образности при переводе на язык реципиент; проанализировать образность в рассказе Р. Джойс «A Snow Garden»; проанализировать передачу образности в рассказе Р. Джойс «A Snow Garden». Методы – анализ художественного текста, работа с критической, справочной и научно – популярной литературой. Предмет работы – трансляция образности в рассказе. Объектом исследования данной работы является трансляция образности в рассказе в процессе перевода на русский язык. Во время исследования был использован описательный метод и анализ сопутствующей теме литературы, а также, материальные, информационные и языковые средства научного исследования. Теоретическую базу для исследования составили труды многих зарубежных и отечественных ученых: в вопросе перевода и теоретических основ перевода: Альмуратова А.Н., Бархударов Л. С., Гачечиладзе Г.Р., Рецкер Я. И., Латышев Л. К., Миньяр-Белоручев Р.К.; в вопросе отечественной и зарубежной стилистике языка: Арнольд И. В., Виноградов В. В., Одинцов В. В., Скребнев Ю. М.; в вопросе художественного текста и представления образности в художественном тексте: Лотман Ю.М., Лукин В.А., Ахметова Н. Е. Труды не только вышеуказанных авторов были использованы в рамках данной работы, однако, они являются наиболее значимыми и подходящими для проведения исследования и написания данной дипломной работы. Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), выводов по главам, заключения, списка использованной литературы.