?>
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….3 ГЛАВА 1. КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНЫЙ ПОДХОД К ИССЛЕДОВАНИЮ КОМИЧЕСКОГО…………………………………….4 1.1. Определение понятия «дискурс»………………………………………….4 1.2. Комедия как вид дискурса…………………………………………………7 ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПРАГМАТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТИ КОММУНИКАТИВНЫХ СИТУАЦИИ В КОМИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ………………………………………………………………….…..11 2.1. Специфика комического речевого поведения в ситкоме………………11 2.2. Комическое в американском телевизионный ситкоме «Друзья»………13 ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………...19 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………..………………………………..20

Когнитивно-дискурсивные параметры комического

курсовая работа
Языки
20 страниц
82% уникальность
2021 год
33 просмотров
Смирнова М.
Эксперт по предмету «Английский»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….3 ГЛАВА 1. КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНЫЙ ПОДХОД К ИССЛЕДОВАНИЮ КОМИЧЕСКОГО…………………………………….4 1.1. Определение понятия «дискурс»………………………………………….4 1.2. Комедия как вид дискурса…………………………………………………7 ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПРАГМАТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТИ КОММУНИКАТИВНЫХ СИТУАЦИИ В КОМИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ………………………………………………………………….…..11 2.1. Специфика комического речевого поведения в ситкоме………………11 2.2. Комическое в американском телевизионный ситкоме «Друзья»………13 ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………...19 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………..………………………………..20
Читать дальше
Актуальность данного исследования состоит в том, в работе затрагиваются многие вопросы. Во-первых, люди неправильно понимают, что имеется в виду под анализом дискурса, комедией, конкретными комическими словами и использованием комических слов в американских и британских ситкомах. Во-вторых, многие люди не умеют анализировать дискурс и показывать, как используются комические слова. В-третьих, представление и распознавание комических слов в какой-то степени является проблематичным для людей, потому что они иногда не могут решить, какое именно употребление слов или к какому типу они принадлежат. Более того, большое количество людей могут неправильно понять коммуникативные намерения, стоящие за произнесением определенного комического слова, и могут использовать такие слова не с теми людьми и в неправильных ситуациях. Цель исследования: проанализировать когнитивно-дискурсивные параметры комического на материале ситкома на английском языке.


Нам под силу даже аспирантский реферат в Краснодаре . Закажите на Work5.


. Задачи исследования:  рассмотреть определение понятия «дискурс»;  описать комедию как вид дискурса;  проанализировать специфику комического речевого поведения в ситкоме;  выявить комическое в американском телевизионный ситкоме «Друзья». Объект исследования: когнитивно-дискурсивная парадигма лингвистического знания. Предмет исследования: комедийный ситком «Друзья». Методы исследования: анализ, описание, сравнение. Практическая значимость работы заключается в том, что её результаты могут найти применение в преподавании вузовских курсов теории языка, дискурсивного анализа, теории коммуникации, обсцентологии, лингвистической прагматики, стилистики и лексикологии. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.

Читать дальше
Задача анализа дискурса состоит в том, чтобы описать, как языковые фрагменты становятся значимыми и унифицированными для пользователей, полностью принимая во внимание их текстовый, социальный и психологический контекст. Различают три аспекта концепции дискурса: использование языка, коммуникация познания и взаимодействие в социальных ситуациях. Область дискурса расширяется, она представляет процессы и проблемы использования языка и изучения языка. Если кто-то использует дискурс, это означает, что он или она использует формальные и унифицированные письменные или устные дебаты или дискуссии. Дискурс имеет отношение к высказываниям, которые разделяют говорящие и слушающие. Дискурс также имеет отношение к шуточным словам. Между дискурсом и комедией или юмором существует сильная связь. Во-первых, сам дискурс становится предметом комедии; семантические, морфологические и прагматические элементы состоят из комических элементов и юмористических слов. Понимание и оценка юмора определяются использованием взаимодействий в обществах разных культур. В данной работе исследуется анализ когнитивно-дискурсивных параметров комического в различных контекстах. Это исследование направлено на то, чтобы показать связь между анализом дискурса и комедией или комическими словами, представить типы комедийных и комических слов и то, как они придают значение насмешкам, поддразниванию и сарказму, показать разницу между насмешкой, поддразниванием и сарказмом, показать междометия и их связь с комическими словами. Предполагается, что многие люди не знают значения дискурсивного анализа и комедии. Во-вторых, они не умеют различать комедию, насмешку, сарказм и поддразнивание. Они также не умеют употреблять шуточные слова в выражениях. Прежде всего, многие из них не могут должным образом проанализировать конкретный эпизод, и люди не могут знать намерения говорящего относительно комических слов.
Читать дальше
1. Белокурова С. П. Словарь литературоведческих терминов. СПб.: Паритет, 2007. - 320 с. 2. Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 1998. 1- 536 с. 3. Воскобойник Г. Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода : дис. … д-ра филол. наук / Г. Д. Воскобойник. – Иркутск, 2004. – 331 с. 4. Жуланова Е.В., Фёдорова И.К. Возможности передачи и восприятия культурной специфики комического дискурса в условиях киноперевода // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2014. №10. – С.54-60. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/vozmozhnosti-peredachi-i-vospriyatiya-kulturnoy-spetsifiki-komicheskogo-diskursa-v-usloviyah-kinoperevoda (дата обращения: 15.06.2021). 5. Ихсанова Л. И. Основные трудности перевода комического на основе аллюзий в комедийном медиадискурсе (на материале сериала “Friends” и его перевода на русский язык) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. №11-2 (77).- С.76-79.- [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-trudnosti-perevoda-komicheskogo-na-osnove-allyuziy-v-komediynom-mediadiskurse-na-materiale-seriala-friends-i-ego-perevoda-na (дата обращения: 15.06.2021). 6. Кибрик А.А. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопр. языкознания. 1994. № 5. - С. 126-139. 7. Ким Е. Г. К вопросу о транслируемости юмора скетч-шоу (на материале перевода «a bit of Fray and Laurie») // Вестник ИГЛУ. 2013. №1 (22). – С. 256-261. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-transliruemosti-yumora-sketch-shou-na-materiale-perevoda-a-bit-of-fray-and-laurie (дата обращения: 15.06.2021). 8. Кулинич М. А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка): монография. Самара, 2004.- 264 c. 9. Остроумная коммуникативная личность в комическом дискурсе: гендерный аспект. - [Электронный ресурс]. -Режим доступа: https://www.dissercat.com/content/ostroumnaya-kommunikativnaya-lichnost-v-komicheskom-diskurse-gendernyi-aspekt/(дата обращения: 15.68.2021). 10. Прагматика и семантика инвективы в массмедийном дискурсе: на материале русских и американских комедийных телешоу. - [Электронный ресурс]. -Режим доступа: https://www.dissercat.com/content/pragmatika-i-semantika-invektivy-v-massmediinom-diskurse/(дата обращения: 15.68.2021). 11. Фестингер Л. Теория когнитивного диссонанса / Л. Фестингер ; пер. с англ. А. Анистратенко, И. Знаешева // Ювента. – СПб, 1999. – 318 с. 12. ABBYY Lingvo Live [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://www.lingvo-online.ru/ru (дата обращения: 15.68.2021). 13. Delabastita D. Translation and mass-communication: Film and TV translation as evidence of cultural dynamics / D. Delabatista // Babel. – 2007. – № 4 (35). – P. 193– 218. 14. Friends Scripts [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.angelfire.com/tv/chocgal/scripts.html (дата обращения: 15.06.2021). 15. Hatim B. Discourse and the Translator / B. Hatim and I. Mason. – N. Y. : Longman, 1990. – 272 p. 16. Marshall Jill. The Language of Television / Jill Marshall and Angela Werndly. – London: Routledge, 2002. – 117 p. 17. Subtitles Catalogue [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://subs.com.ru (дата обращения: 15.06.2021).
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Император Вильгельм II и его образ в нашей и зарубежной литературе
Количество страниц:
30
Оригинальность:
93%
Год сдачи:
2021
Предмет:
История нового времени
курсовая работа
ВОЕННАЯ ПРОМЫШЛЕННОСТЬ РОССИЙСКОЙ ИМПЕРИИ В ГОДЫ ПЕРВОЙ МИРОВОЙ ВОЙНЫ
Количество страниц:
25
Оригинальность:
92%
Год сдачи:
2021
Предмет:
История 20 века
курсовая работа
Теоретические аспекты проблемы понимания прозаических текстов дошкольниками с общим недоразвитием речи.
Количество страниц:
24
Оригинальность:
71%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Специальная психология
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image