ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….3
ГЛАВА 1. КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНЫЙ ПОДХОД К ИССЛЕДОВАНИЮ КОМИЧЕСКОГО…………………………………….4
1.1. Определение понятия «дискурс»………………………………………….4
1.2. Комедия как вид дискурса…………………………………………………7
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПРАГМАТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТИ КОММУНИКАТИВНЫХ СИТУАЦИИ В КОМИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ………………………………………………………………….…..11
2.1. Специфика комического речевого поведения в ситкоме………………11
2.2. Комическое в американском телевизионный ситкоме «Друзья»………13
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………...19
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………..………………………………..20
Читать дальше
Задача анализа дискурса состоит в том, чтобы описать, как языковые фрагменты становятся значимыми и унифицированными для пользователей, полностью принимая во внимание их текстовый, социальный и психологический контекст. Различают три аспекта концепции дискурса: использование языка, коммуникация познания и взаимодействие в социальных ситуациях. Область дискурса расширяется, она представляет процессы и проблемы использования языка и изучения языка. Если кто-то использует дискурс, это означает, что он или она использует формальные и унифицированные письменные или устные дебаты или дискуссии. Дискурс имеет отношение к высказываниям, которые разделяют говорящие и слушающие. Дискурс также имеет отношение к шуточным словам.
Между дискурсом и комедией или юмором существует сильная связь. Во-первых, сам дискурс становится предметом комедии; семантические, морфологические и прагматические элементы состоят из комических элементов и юмористических слов. Понимание и оценка юмора определяются использованием взаимодействий в обществах разных культур. В данной работе исследуется анализ когнитивно-дискурсивных параметров комического в различных контекстах. Это исследование направлено на то, чтобы показать связь между анализом дискурса и комедией или комическими словами, представить типы комедийных и комических слов и то, как они придают значение насмешкам, поддразниванию и сарказму, показать разницу между насмешкой, поддразниванием и сарказмом, показать междометия и их связь с комическими словами. Предполагается, что многие люди не знают значения дискурсивного анализа и комедии. Во-вторых, они не умеют различать комедию, насмешку, сарказм и поддразнивание. Они также не умеют употреблять шуточные слова в выражениях. Прежде всего, многие из них не могут должным образом проанализировать конкретный эпизод, и люди не могут знать намерения говорящего относительно комических слов.
Читать дальше
1. Белокурова С. П. Словарь литературоведческих терминов. СПб.: Паритет, 2007. - 320 с.
2. Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 1998. 1- 536 с.
3. Воскобойник Г. Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода : дис. … д-ра филол. наук / Г. Д. Воскобойник. – Иркутск, 2004. – 331 с.
4. Жуланова Е.В., Фёдорова И.К. Возможности передачи и восприятия культурной специфики комического дискурса в условиях киноперевода // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2014. №10. – С.54-60. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/vozmozhnosti-peredachi-i-vospriyatiya-kulturnoy-spetsifiki-komicheskogo-diskursa-v-usloviyah-kinoperevoda (дата обращения: 15.06.2021).
5. Ихсанова Л. И. Основные трудности перевода комического на основе аллюзий в комедийном медиадискурсе (на материале сериала “Friends” и его перевода на русский язык) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. №11-2 (77).- С.76-79.- [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-trudnosti-perevoda-komicheskogo-na-osnove-allyuziy-v-komediynom-mediadiskurse-na-materiale-seriala-friends-i-ego-perevoda-na (дата обращения: 15.06.2021).
6. Кибрик А.А. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопр. языкознания. 1994. № 5. - С. 126-139.
7. Ким Е. Г. К вопросу о транслируемости юмора скетч-шоу (на материале перевода «a bit of Fray and Laurie») // Вестник ИГЛУ. 2013. №1 (22). – С. 256-261. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-transliruemosti-yumora-sketch-shou-na-materiale-perevoda-a-bit-of-fray-and-laurie (дата обращения: 15.06.2021).
8. Кулинич М. А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка): монография. Самара, 2004.- 264 c.
9. Остроумная коммуникативная личность в комическом дискурсе: гендерный аспект. - [Электронный ресурс]. -Режим доступа: https://www.dissercat.com/content/ostroumnaya-kommunikativnaya-lichnost-v-komicheskom-diskurse-gendernyi-aspekt/(дата обращения: 15.68.2021).
10. Прагматика и семантика инвективы в массмедийном дискурсе: на материале русских и американских комедийных телешоу. - [Электронный ресурс]. -Режим доступа: https://www.dissercat.com/content/pragmatika-i-semantika-invektivy-v-massmediinom-diskurse/(дата обращения: 15.68.2021).
11. Фестингер Л. Теория когнитивного диссонанса / Л. Фестингер ; пер. с англ. А. Анистратенко, И. Знаешева // Ювента. – СПб, 1999. – 318 с.
12. ABBYY Lingvo Live [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://www.lingvo-online.ru/ru (дата обращения: 15.68.2021).
13. Delabastita D. Translation and mass-communication: Film and TV translation as evidence of cultural dynamics / D. Delabatista // Babel. – 2007. – № 4 (35). – P. 193– 218.
14. Friends Scripts [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.angelfire.com/tv/chocgal/scripts.html (дата обращения: 15.06.2021).
15. Hatim B. Discourse and the Translator / B. Hatim and I. Mason. – N. Y. : Longman, 1990. – 272 p.
16. Marshall Jill. The Language of Television / Jill Marshall and Angela Werndly. – London: Routledge, 2002. – 117 p.
17. Subtitles Catalogue [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://subs.com.ru (дата обращения: 15.06.2021).
Читать дальше