ВВЕДЕНИЕ 3 1 ПРОИСХОЖДЕНИЕ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ 5 1.2 ЯЗЫКОВОЙ КОНТАКТ 6 1.3 ИСТОРИЯ ПОЯВЛЕНИЯ АНГЛИЙСКИХ СЛОВ В РУССКОМ ЛЕКСИКОНЕ 9 2 ПОПУЛЯРИЗАЦИЯ НЕОЛОГИЗМОВ 14 3 ОБЩИЙ ОБЗОР НЕОЛОГИЗМОВ 16 3 ПРОЦЕСС И ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ ЯЗЫКА 18 3.1 КЛАССИФИКАЦИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ 19 3.2 ДИСКУРС В СРЕДСТВАХ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ 24 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 31

Английские заимствования в русском языке (бытовая лексика

курсовая работа
Языки
30 страниц
93% уникальность
2021 год
29 просмотров
.
Эксперт по предмету «Английский»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 1 ПРОИСХОЖДЕНИЕ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ 5 1.2 ЯЗЫКОВОЙ КОНТАКТ 6 1.3 ИСТОРИЯ ПОЯВЛЕНИЯ АНГЛИЙСКИХ СЛОВ В РУССКОМ ЛЕКСИКОНЕ 9 2 ПОПУЛЯРИЗАЦИЯ НЕОЛОГИЗМОВ 14 3 ОБЩИЙ ОБЗОР НЕОЛОГИЗМОВ 16 3 ПРОЦЕСС И ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ ЯЗЫКА 18 3.1 КЛАССИФИКАЦИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ 19 3.2 ДИСКУРС В СРЕДСТВАХ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ 24 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 31
Читать дальше
Наше общество все время развивается и поэтому язык тоже меняется. У каждого языка есть заимствованные слова, с каждым годом их появляется все больше и больше, и русский не является исключением. Русский народ с давних времен занимается политическими, торговыми, научными и культурными связями с другими народами. Поэтому русский язык обогатился многими словами из других языков.


Спокойно покупайте дипломы на заказ недорого , качество гарантируем.


Совершенно очевидно, что разные возрастные группы имеют различную способность к использованию англицизмов. На самом деле они более популярны среди молодежи, которая, как правило, больше интересуется новыми тенденциями, связанными с европейской культурой. Актуальность и важность темы в том, что в настоящее время слова английского происхождения стали очень популярными. Чем больше мы употребляем такие слова, тем интенсивнее мы вносим изменения в свой язык. В той мере, в какой язык связан с традиционными знаниями и культурой, он должен включать новый словарный запас для удовлетворения потребностей молодежи, с тем чтобы оставаться живым. В нашем исследовании мы рассматриваем феномен заимствований. Это очень важный аспект, ведь именно заимствования доказывают, что любой язык – живой. Тема исследования: английские заимствования в русском языке (бытовая лексика). Объект исследования: английские заимствования в русском языке. Современный английский как основной источником заимствований для русского языка. Предмет исследования: лексические единицы английского происхождения и их производные. Цель работы – раскрыть происхождение заимствований, причину их появления, определить роль заимствований в жизни людей. Данная курсовая работа покажет теорию языкового контакта, историю английских заимствований в русском языке, причины использования русскоязычными людьми английских заимствований вместо существующих родных аналогов, анализ нескольких современных заимствований и их значений. Основные задачи: • выявить историю происхождения и причины внедрения заимствованных слов; • выделение сфер человеческой жизнедеятельности с наиболее высокой концентрацией неологизмов, изучение причин большого потока англицизмов в русский язык; • классификация неологизмов, методы формирования англицизмов; • определение плюсов и минусов внедрения и использования заимствований. Методы исследования: 1. Описательный метод с элементами наблюдения за языковыми явлениями. 2. Метод систематизации, классификации и сравнения. 3. Социологический опрос

Читать дальше
В этой работе были проработаны все интересующие вопросы: почему в современном русском языке так много английских заимствований; почему русскоязычные предпочитают использовать английские заимствования, когда в русском языке уже присутствуют совершенно хорошие родные аналоги; что влияет на процесс лексических заимствований и почему одни слова-заимствования выживают, а другие исчезают. Есть несколько причин, почему русскоязычные предпочитают использовать иностранное неологизмы вместо родного аналога. Более количественной причиной использования заимствованного слова было бы его значение, если оно больше подходит для желаемого выражения. Изучая заимствованные слова и их аналоги в контексте их сгруппированных прилагательных, можно раскрыть всю сферу их значения. Анализируя различия в этих значениях, часто становится очевидным, что заимствованное слово и его аналоги не являются совершенными синонимами. Это одна из возможных причин, по которой русскоязычные иногда находят, что для выражения конкретного смысла больше подходит заимствованное слово, а не родной аналог. Тот факт, что заимствованное слово и его аналог часто лишь частично разделяют одно значение, также очевиден в моем анализе. Этот же факт – то, что помогает неологизму оставаться в русском языке. Одним из частых явлений, наблюдаемых при получении заимствования, является семантическая конкретизация, где заимствованное слово обладает лишь подмножеством своих первоначальных значений. В таких случаях лексическую конкуренцию между заимствованным словом и его аналогом часто можно охарактеризовать скорее, как лексическое дополнение, а не как лексическую замену. Чем более специализированным является значение, приобретаемое заимствованием, тем легче русскому говорящему населению принять его, и тем выше шансы на его выживание в русском языке в долгосрочной перспективе. Согласно пессимистическому сценарию, между языками, претендующими на господство, может произойти «война», которая в конечном итоге может привести к эффекту Вавилонской башни: национальные культуры будут уничтожены, культурная самобытность полностью исчезнет. По нашему оптимистическому мнению, этому процессу могут противостоять два основных фактора. Самым важным будет языковая особенность, основанная на силе культуры, которой служит этот язык. То есть язык помогает избавиться от чуждых элементов за счет внутренних языковых регламентов или законов. Временный характер влияния языка вызвал бы еще одно сопротивление: он предполагает коротко называемое существование англицизмов в языке-получателе. Языковая политика любого политического режима обречена на провал. Сегодня в русском языке можно встретить множество примеров заимствованных слов, так называемых русифицированных слов. Такая адаптация происходит следующими способами: добавлением русских суффиксов, сокращением, игрой слов, склонением и т.д. Такой метод не делает новые слова более понятными, но помогает их «приручить» и сделать звучание более родным. С помощью грамматики русского языка они легко интегрируются в систему русского языка. В большинстве случаев процесс адаптации длительный и постепенный. Некоторые элементы еще не полностью адаптированы. Поскольку произношения могут отличаться, их нельзя отклонять. Если заимствованное слово адаптируется грамматической системой языка (существительные принимают падежную и числовую формы, появляются признаки грамматического рода), то это расширяет возможность образования новых производных. В полной мере контролировать процесс языкового развития невозможно. Появление новых иностранных слов говорит о том, что общество идет в ногу со временем, довольно активно торгует и общается с развитыми странами. Однако чрезмерное заимствование не всегда может быть разумным, например, когда мы используем какое-то заимствованное слово вместо существующего русского и тем самым создаем благоприятные условия для образования сленга. Таким образом, мы загромождаем нашу речь бесполезными словами, а их обилие делает ее абсурдной. Необходимо заботиться о нашем языке и особенно о словах, которые мы используем. Язык, который мы используем, показывает уровень нашего образования, культуры, нашего социального статуса. Главное не количество, а качество новых слов, особенно когда мы их правильно и уместно употребляем [7]. Подводя итог, необходимо подчеркнуть следующее: как видно из обсуждаемых проблем и приведенных выше примеров, последние англицизмы характеризуются новизной, которая производит сильнейший прагматический эффект на русское речевое сообщество. Изучение заимствованных слов очень важно по многим причинам. Мы исследуем англицизмы не только ради самих англицизмов. Они дают нам возможность глубже понять наши собственные языки и сделать так, чтобы процессы интеграции неизбежно привели к созданию информационной «мировой культуры» и появлению объединяющих интерактивных узоров.
Читать дальше
1. Ахметзянова А. Р. – Неологизмы в русском языке. Республика Татарстан: МБОУ «Азякульская НОШ», 2016. 32 с. 2. Григоренко О. В. Современные наименования лиц по роду занятий // Русский язык в школе. — 2005. — № 4. — С. 76–79. 3. Гурьева Т. Н. Словарь иностранных слов. – М: ООО «Мир книги», 2003. 416 с. 4. Дьяков Д. И. //Причины интенсивного заимствования в современном русском языке // Язык и культура. – Новосибирск – 2003. С. 35—43. 5. Журавлев А. Ф. Иноязычное заимствование в русском просторечии (фонетика, морфология, лексическая семантика) // Городское просторечие. М., 1984. С 102—124. 6. Зеленин А. В. //Англоамериканизмы в русском и некоторых европейских языках. 348 с. 7. Крысин Л. П. Иностранные слова в современной жизни. // Русский язык в конце ХХ века. - М., 1996. Р. 53—187. 8. Лыков А. Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово). М., 1976. 119 с. 9. Наумова И. О. О некоторых лексических и фразеологических неологизмах английского происхождения в русском языке // Русский язык в школе. — 2004. — № 1. С. 89—91. 10. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. 4-е изд., доп. — М.: ООО «ИТИ Технологии». — 2003. 944 с. 11. Пахотин А. И. Англо-русский, русско-английский словарь исключений, заимствований и «трудных» слов английского языка — М.: Карева, 2003. 128 с. 12. Полкова И.В. 1990 – Имя собственное и его производные в структуре молодежной жаргонной лексики и фразеологии // Вестник Львовского ун-та. Выпуск. 21. Львов, 1990. 249 с. 13. Пыльцын А.А. Английский в семейном кругу. – Харьков: Фолио, 1996. 416 с. 14. Рут М.Э. Этимологический словарь русского языка для школьников. – Екатеринбург: У-Фактория, 2004. 304 с. 15. Comrie, Bernard, Gerald Stone, and Maria Polinsky. The Russian Language in the Twentieth Century. Oxford, New York: Clarendon Press, 1996. 385 p. 16. Proshina, Zoya G., and Brian P. Ettkin. «English-Russian Language Contacts». World Englishes 24.4 (2005). С. 439-44. 17. Steel M. Oxford Wordpower Dictionary. – Oxford University Press, 2000. 36 p. 18. Википедия // Заимствования в английском языке. – 2018. – Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/. 19. Русский филологический портал. Режим доступа: http://www.philology.ru/. 20. Неологизмы // Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия // «Кирилл и Мефодий» — 2005. 600 с. – Режим доступа:
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
оценивание индивидуальных нетто-премий для актуарных моделей
Количество страниц:
20
Оригинальность:
71%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Экономика
курсовая работа
причинение смерти по неосторожности
Количество страниц:
25
Оригинальность:
77%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Право
реферат
Объект административного правонарушения: понятие, содержание, виды и признаки»
Количество страниц:
15
Оригинальность:
27%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Административное право
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image