В этой работе были проработаны все интересующие вопросы: почему в современном русском языке так много английских заимствований; почему русскоязычные предпочитают использовать английские заимствования, когда в русском языке уже присутствуют совершенно хорошие родные аналоги; что влияет на процесс лексических заимствований и почему одни слова-заимствования выживают, а другие исчезают.
Есть несколько причин, почему русскоязычные предпочитают использовать иностранное неологизмы вместо родного аналога. Более количественной причиной использования заимствованного слова было бы его значение, если оно больше подходит для желаемого выражения. Изучая заимствованные слова и их аналоги в контексте их сгруппированных прилагательных, можно раскрыть всю сферу их значения. Анализируя различия в этих значениях, часто становится очевидным, что заимствованное слово и его аналоги не являются совершенными синонимами. Это одна из возможных причин, по которой русскоязычные иногда находят, что для выражения конкретного смысла больше подходит заимствованное слово, а не родной аналог. Тот факт, что заимствованное слово и его аналог часто лишь частично разделяют одно значение, также очевиден в моем анализе. Этот же факт – то, что помогает неологизму оставаться в русском языке. Одним из частых явлений, наблюдаемых при получении заимствования, является семантическая конкретизация, где заимствованное слово обладает лишь подмножеством своих первоначальных значений. В таких случаях лексическую конкуренцию между заимствованным словом и его аналогом часто можно охарактеризовать скорее, как лексическое дополнение, а не как лексическую замену. Чем более специализированным является значение, приобретаемое заимствованием, тем легче русскому говорящему населению принять его, и тем выше шансы на его выживание в русском языке в долгосрочной перспективе.
Согласно пессимистическому сценарию, между языками, претендующими на господство, может произойти «война», которая в конечном итоге может привести к эффекту Вавилонской башни: национальные культуры будут уничтожены, культурная самобытность полностью исчезнет.
По нашему оптимистическому мнению, этому процессу могут противостоять два основных фактора. Самым важным будет языковая особенность, основанная на силе культуры, которой служит этот язык. То есть язык помогает избавиться от чуждых элементов за счет внутренних языковых регламентов или законов. Временный характер влияния языка вызвал бы еще одно сопротивление: он предполагает коротко называемое существование англицизмов в языке-получателе. Языковая политика любого политического режима обречена на провал.
Сегодня в русском языке можно встретить множество примеров заимствованных слов, так называемых русифицированных слов. Такая адаптация происходит следующими способами: добавлением русских суффиксов, сокращением, игрой слов, склонением и т.д. Такой метод не делает новые слова более понятными, но помогает их «приручить» и сделать звучание более родным. С помощью грамматики русского языка они легко интегрируются в систему русского языка.
В большинстве случаев процесс адаптации длительный и постепенный. Некоторые элементы еще не полностью адаптированы. Поскольку произношения могут отличаться, их нельзя отклонять. Если заимствованное слово адаптируется грамматической системой языка (существительные принимают падежную и числовую формы, появляются признаки грамматического рода), то это расширяет возможность образования новых производных.
В полной мере контролировать процесс языкового развития невозможно. Появление новых иностранных слов говорит о том, что общество идет в ногу со временем, довольно активно торгует и общается с развитыми странами. Однако чрезмерное заимствование не всегда может быть разумным, например, когда мы используем какое-то заимствованное слово вместо существующего русского и тем самым создаем благоприятные условия для образования сленга. Таким образом, мы загромождаем нашу речь бесполезными словами, а их обилие делает ее абсурдной. Необходимо заботиться о нашем языке и особенно о словах, которые мы используем. Язык, который мы используем, показывает уровень нашего образования, культуры, нашего социального статуса. Главное не количество, а качество новых слов, особенно когда мы их правильно и уместно употребляем [7].
Подводя итог, необходимо подчеркнуть следующее: как видно из обсуждаемых проблем и приведенных выше примеров, последние англицизмы характеризуются новизной, которая производит сильнейший прагматический эффект на русское речевое сообщество.
Изучение заимствованных слов очень важно по многим причинам. Мы исследуем англицизмы не только ради самих англицизмов. Они дают нам возможность глубже понять наши собственные языки и сделать так, чтобы процессы интеграции неизбежно привели к созданию информационной «мировой культуры» и появлению объединяющих интерактивных узоров.