ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………… 3 Глава 1. Проблема «языковой личности» персонажа в переводоведении 1.1. Основные особенности перевода художественных текстов…………. 5 1.2. Понятие «языковой личности» персонажа………………………… 10 ВЫВОДЫ по Главе 1……………………………………………………………… 16 Глава 2. Анализ «языковой личности» персонажей романа Луизы Мэй Олкотт 2.1. Особенности речи персонажей и их роль в создании образов……… 17 2.2. Языковые средства создания индивидуальных речевых особенностей персонажей……………………………………………………………...25 ВЫВОДЫ по Главе 2………………………………………………………….........28 ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………..........29 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………………………………………………… 30

Индивидуальные речевые особенности персонажей в романе Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины»

курсовая работа
Литература
30 страниц
85% уникальность
2021 год
27 просмотров
Симонян М.
Эксперт по предмету «Литература»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………… 3 Глава 1. Проблема «языковой личности» персонажа в переводоведении 1.1. Основные особенности перевода художественных текстов…………. 5 1.2. Понятие «языковой личности» персонажа………………………… 10 ВЫВОДЫ по Главе 1……………………………………………………………… 16 Глава 2. Анализ «языковой личности» персонажей романа Луизы Мэй Олкотт 2.1. Особенности речи персонажей и их роль в создании образов……… 17 2.2. Языковые средства создания индивидуальных речевых особенностей персонажей……………………………………………………………...25 ВЫВОДЫ по Главе 2………………………………………………………….........28 ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………..........29 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………………………………………………… 30
Читать дальше
Актуальность данной курсовой работы состоит в том, что при переводе художественных произведений, в которых используются просторечия, профессионализмы, жаргонизмы, диалекты, сленг, слова-паразиты, дефекты речи и др. для воссоздания индивидуальных речевых особенностей персонажей, лингвисты так и не выработали определенный способ перевода или принципы, которыми можно было бы руководствоваться во всех случаях. Необходимость добиться целостности созданного автором образа ставит перед переводчиком трудные задачи, ведь писатель специально наделяет своих героев особыми чертами и с помощью стилистических, лексических, фонетических средств, синтаксических конструкций или грамматических форм доносит до читателя образ или черты характера персонажей. Объектом исследования курсовой работы является текст романа Луизы Мэй Олкотт "Маленькие женщины". Предметом исследования выступают индивидуальные речевые особенности персонажей романа Л. М.


Вам требуются дипломные на заказ ? Обращайтесь на Work5.


Олкотт "Маленькие женщины". Целью данной работы является выявление и изучение индивидуальных речевых особенностей персонажей в романе Луизы Мэй Олкотт "Маленькие женщины" как средства создания художественных образов. Для достижения указанной цели были поставлены следующие задачи: 1. Выявить основные особенности перевода художественных текстов. 2. Описать сущность понятия "языковая личность" персонажа. 3. Проанализировать особенности речи персонажей и ее роли в создании их образов. 4. Описать языковые средства, используемые автором для создания индивидуальных речевых особенностей персонажей в романе. Методы и приемы исследования включают анализ теоретических трудов по теме курсовой работы, обобщение результатов изучения их материалов, лингвистический анализ текста художественного произведения, анализ структуры «языковой личности» персонажа. Теоретической базой исследования послужили труды Л.С. Бархударова, Ю.П. Солодуба, В.В. Сдобникова, В.Н. Комиссарова, посвященные проблемам художественного перевода, а также работы В.П. Белянина, Ю.Н. Караулова, К.З. Тарланова, К.Ф. Седова, Л.Н. Чурилиной, связанные с описанием подхода к анализу особенностей речевого поведения персонажей художественных произведений. Материалом исследования послужили фрагменты текста романа Л.М. Олкотт «Маленькие женщины», передающие внутреннюю и внешнюю речь персонажей. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы из 20 наименований, списка источников примеров и списка словарей и справочников. Во введении обоснована актуальность исследования, проводимого в курсовой работе, указана цель и поставлены задачи. В первой главе, состоящей из двух параграфов, изложены особенности перевода художественных текстов и описана сущность понятия «языковой личности» персонажа. Во второй главе, включающей два параграфа, проанализированы особенности речи персонажей романа Л.М. Олкотт «Маленькие женщины» и описана их роль в создании художественных образов. Кроме того, во втором параграфе главы изучены языковые средства, используемые автором для выражения речевой индивидуальности героев. В заключении подведены итоги проведенного в рамках курсовой работы исследования и сделаны выводы по его результатам.

Читать дальше
В ходе данной курсовой работы был изучен процесс использования индивидуальных речевых особенностей персонажей романа Л.М. Олкотт «Маленькие женщины» как средства создания художественных образов. Для достижения поставленной цели были выявлены основные особенности перевода художественных текстов, описана сущность понятия "языковая личность" персонажа, проанализированы особенности речи персонажей романа «Маленькие женщины» и ее роли в создании их образов, а также дано описание языковых средств, используемых автором для создания индивидуальных речевых особенностей персонажей в романе. Итоги исследования, проведенного в рамках данной курсовой работы, позволяют сделать следующие выводы: 1. Художественный перевод отличается от других видов перевода в силу особой функции, выполняемой художественными текстами. Передача информации не является их первостепенной задачей. Главное назначение художественного текста – произвести на читателя эстетическое воздействие. 2. В процессе перевода художественных текстов особую трудность представляет использование автором художественного произведения языковых средств, план содержания которых неодинаков в системах разных языков. В связи с этим, работа над переводящим текстом, адекватным оригиналу по производимому им эстетическому эффекту, требует от переводчика литературных способностей, а также умения вникнуть в эстетику автора переводимого им произведения. 3. Характеры персонажей романа американской писательницы Л.М. Олкотт «Маленькие женщины» раскрываются перед читателем в ходе восприятия особенностей их речевого поведения. ЯЛ героев на страницах книги воплощены путем использования многочисленных средств художественной выразительности.
Читать дальше
1. Абдрахманова Р. Дж. Художественный перевод (лингвистические аспекты). – Бишкек: Изд-во КРСУ, 2014. 84 с. 2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: МО, 1975. 190 с. 3. Белянин В.П. Психолингвистические особенности художественного текста. М.: Изд-во Моск. ин-та, 1988. 121 с. 4. Богомолов А.Ю. Языковая личность персонажа в аспекте психопоэтики (на материале романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина»): автореф. дис. … канд. филол. наук. Череповец, 2005. 22 с. 5. Галь Н. Слово живое и мертвое. СПб.: Азбука, азбука-Аттикус, 2019. 352 с. 6. Давлетова Т.А. Персонаж художественного произведения как языковая личность // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и Межкультурная коммуникация. 2016. № 2. С. 11-14. 7. Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: учебное пособие. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015. 84 с. 8. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. 330 с. 9. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. Учебное пособие. – М.: ЧеРо, 1999. 134 с. 10. Косых Е.А., Тушина Е. Концептосфера князя Мышкина (анализ языковой личности в произведениях Ф.М. Достоевского) // Культура и текст. 2011. № 12. С. 389-394. 11. Несмелова О.О., Карасик О.Б. История американской литературы: учебное пособие. Казань: Казан. ун-т, 2017. 80 с. 12. Огнева Е.А. Художественный перевод: проблема передачи компонентов художественного кода: Монография. М.: «Эдитус», 2012. 234 с. 13. Сдобников В.В. Теория перевода. М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. 448 с. 14. Седов К.Ф. Речевое поведение и типы языковой личности // Культурно-речевая ситуация в современной России. Екатеринбург: Изд-во УрГУ, 2000. С. 298-311. 15. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода. М.: Издательский центр «Академия», 2005. 304 с. 16. Тарланов К.З. Методы и принципы лингвистического анализа. Петрозаводск: ПГУ, 1995. 244 с. 17. Фуйзайлова В.Б. Специфика изображения женских характеров в романе Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» // Молодой ученый. 2020. № 38 (328). С. 211-212. 18. Хисамова Г.Г. Персонаж как языковая личность в художественном тексте // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2010. № 4 (2). С. 774-777. 19. Чурилина Л.Н. Антропоцентризм художественного текста как принцип организации его лексической структуры: дис. … д-ра филол. наук. СПб.: РГПУ, 2002. 513 с. 20. Savory Th. Threat of Translation. London, 1957. 120 p. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ Alcott L.M. Little women. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.booksfb2.com (27.09.2021). СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНИКОВ Oxford Learner’s Dictionaries [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com (28.09.2021).
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

реферат
Платеже- и кредитоспособность организации как характеристика финансового состояния
Количество страниц:
15
Оригинальность:
92%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Финансы
курсовая работа
Право человека на свободу мысли и слова
Количество страниц:
20
Оригинальность:
52%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Право
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image