Если вы хотите заказать написание реферата по праву, переходите по ссылке, заполняйте форму заявки и мы сделаем самый лучший реферат!
Реформатского, А.Д. Швейцер, И. Левий, С. Влахов, С. Флорин и других исследователей. Актуальность данного исследования состоит в том, что вопрос о природе, типах реалий и способах их перевода до сих пор является открытым. Почти каждый переводчик сталкивается с языковыми реалиями той или иной страны, с её социокультурными особенностями, что всегда вызывает трудности при переводе, а также порождает интерес к решению данной проблемы. Цель исследования: изучить специфику и приёмы перевода англоязычных реалий в романе Н. Спаркса «Дневник памяти». Задачи: 1) описать содержание понятия «реалии»; 2) рассмотреть основные классификации реалий; 3) рассмотреть способы передачи реалий средствами переводящего языка. Объектом исследования работы являются реалии в романе Н. Спаркса «Дневник памяти». Предметом исследования являются основные способы перевода реалий с английского языка на русский. Новизна исследования заключается в том, что впервые будет проведена инвентаризация реалий, использованных в романе Н. Спаркса «Дневник памяти», и впервые будут проанализированы приёмы перевода выявленных реалий с английского языка на русский. Данная работа включает в себя введение, главы 1 и 2 с прилежащими подглавами, выводы к обеим главам, заключение и список использованной литературы. В первой главе, которая является теоретической частью данной работы, было объяснено понятие «реалия», были приведены работы таких специалистов как Одинцова, Федоров, Верещагин, Костомаров, Влахов, Флорин, Виноградов, Виней и Дарбелнет. Во второй главе, в практической части, был представлен анализ произведения Николаса Спаркса «Дневник Памяти». Был рассмотрен сюжет и основная идея данной работы, а также стилистические особенности. Были классифицированы все предоставленные писателем реалии и проанализированы способы переводы, использованными переводчицей А. Панасюк в процессе работы.