ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПОНЯТИЯ ИНСТРУКЦИИ И ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ 5
1.1 Определение инструкции и особенности переводческого жанра 5
1.2 Жанрово-стилистические особенности текста инструкций 11
ВЫВОДЫ к главе 1 17
Глава 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НА МАТЕРИАЛЕ ИНСТРУКЦИИ К СИНТЕЗАТОРУ YAMAHA PSR-EW410 18
2.1 Анализ и сравнение исходного текста и текста перевода 18
2.2 Особенности и приемы перевода текстов инструкций 21
ВЫВОДЫ к главе 2 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ 29
Читать дальше
Целью данной дипломной работы было выявление жанрово-стилевых особенностей обучения и приемов их передачи при переводе с английского языка на русский.
На основе проведенного анализа были сделаны следующие выводы: инструкция является разновидностью официально-делового стиля и поэтому характеризуется, прежде всего, точностью, исключающей возможность неправильного толкования, и языковой нормой. Эти характеристики отражаются в выборе языковых средств (лексических, грамматических и синтаксических) и в оформлении деловых документов.
Прагматическая функция инструкции как жанра официально-делового стиля - это функция обязанности. Диапазон императивной функции в рассматриваемом макрофреймворке достаточно широк: от императивной до рекомендательной.
Эта наиболее общая функция также отражается в лексическом, синтаксическом, стилистическом и грамматическом оформлении инструкции.
На основе изученного материала были сделаны следующие выводы: согласно классификации Райса, инструкция относится к информативному типу текста. Этот тип текста ориентирован в первую очередь на передачу информационного содержания. Текст, ориентированный на содержание, требует переводческой инвариантности на уровне плана содержания, а лингвистическое оформление перевода ориентировано в первую очередь на язык перевода.
С лексической точки зрения при переводе инструкций важно учитывать качественную специфику инструктивных текстов, которая связана с контрастом между непредсказуемым (в некоторых случаях довольно низким) уровнем образования адресата и возможной сложностью содержания переводимого текста. Это различие делает особенно сложным адекватный перевод технической лексики, т.е. терминов, в текстах инструкций по эксплуатации бытовой техники.
Поэтому при переводе инструкций необходимо использовать переводческие трансформации и различные техники перевода. К ним, в частности, относятся:
- сокращение количества терминологии;
- обобщение;
- инстанцирование;
- описательный перевод.
Основные грамматические особенности перевода учебных текстов связаны с особенностями исходного и переводного языков.
Поэтому перевод инструкций по эксплуатации бытовой техники является особым видом перевода, который отличается от научно-технического перевода рядом специфических особенностей. Главная из них - высокая вероятность несоответствия между сложностью переводимого контента и культурным и образовательным уровнем пользователя. Это противоречие разрешается как путем адаптации уровня сложности текстов в процессе перевода, так и путем постепенной адаптации адресата к объектам потребления, которые со временем становятся новыми и знакомыми.
Читать дальше
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей: учебное пособие. – СПб: Союз Перспектива, 2008. – 288 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: «Международные отношения», 1975. – 240 с.
3. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: теория и практика перевода: учебное пособие. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. – 215 с.
4. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб пособие. – 3-е изд., стереотип. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 224 с.
5. Введение в теорию перевода. Учебно-методическое пособие. /Авт.-сост. Авксентьевская М.В. – СПб.: СПб ИВЭСЭП, 2008. – С. 32–34
6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. – 208 с.
7. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Просвещение, 1999. – С. 431–442
8. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981. – изд. 5-е – М.: КомКнига/URSS, 2007 – 144 с.
9. Гринев С.В. (1993) Введение в терминоведение. – М.: Московский Лицей, 1993. С. 49–52
10. Дупленский Н. Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику. – М.: Союз Переводчиков России, 2004. – 24 с.
11. Загородняя В.А. Перевод глаголов широкой семантики в научно-технических текстах с английского языка на русский. – М.: Изд-во МГОУ, 2005. – 144 с.
12. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 2-е изд., переработанное и дополненное – М.: «Р. Валент», 2006. – С. 239–243
13. Коваль С.А. Специальная лексика в переводе для потребителей товаров и услуг // Современные проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации. Ученые записки СПбИВЭСЭП. СПб., 2002 – Выпуск 5. – С. 55 – 63
14. Комиссаров В.Н. – Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2003–2004 г. – С. 135–150
15. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: ЧеРо, 2000. – 253 с.
16. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. – 249 с.
17. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. – М.: РЕМА, 1997. – 206 с.
18. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский: учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 127 с.
19. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981. – 248 с.
20. Люткин И.Д. Научно-технический перевод с русского языка на английский: метод. пособие для переводчика-практика. Академия наук СССР, Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации /под редакцией А.Я. Шайкевича. – М.: ВЦП, 1991. – 125 с.
21. Макеева М.Н., Начерная С.В., Чуксина О.В. Технический перевод в повседневной жизни: Учебное пособие для студентов инженерно-технических специальностей. – Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. – 160 с.
22. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. – 201 с.
Читать дальше