ВВЕДЕНИЕ 3 Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПОНЯТИЯ ИНСТРУКЦИИ И ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ 5 1.1 Определение инструкции и особенности переводческого жанра 5 1.2 Жанрово-стилистические особенности текста инструкций 11 ВЫВОДЫ к главе 1 17 Глава 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НА МАТЕРИАЛЕ ИНСТРУКЦИИ К СИНТЕЗАТОРУ YAMAHA PSR-EW410 18 2.1 Анализ и сравнение исходного текста и текста перевода 18 2.2 Особенности и приемы перевода текстов инструкций 21 ВЫВОДЫ к главе 2 26 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ 29

Особенности перевода текстов инструкций (на материале инструкции к синтезатору YAMAHA PSR-EW410)

курсовая работа
Языкознание
30 страниц
87% уникальность
2021 год
26 просмотров
Лозицкая И.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПОНЯТИЯ ИНСТРУКЦИИ И ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ 5 1.1 Определение инструкции и особенности переводческого жанра 5 1.2 Жанрово-стилистические особенности текста инструкций 11 ВЫВОДЫ к главе 1 17 Глава 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НА МАТЕРИАЛЕ ИНСТРУКЦИИ К СИНТЕЗАТОРУ YAMAHA PSR-EW410 18 2.1 Анализ и сравнение исходного текста и текста перевода 18 2.2 Особенности и приемы перевода текстов инструкций 21 ВЫВОДЫ к главе 2 26 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ 29
Читать дальше
Руководства пользователя - это своего рода договор между потребителем и производителем. Пользователь обязуется следовать инструкциям по эксплуатации устройства. Производитель гарантирует, что устройство полностью безопасно для жизни и здоровья пользователя при условии соблюдения инструкций по применению. Актуальность характеризуется тем, что руководство также является юридическим документом для защиты прав потребителя. При продаже бытовой техники продавец обязан предоставить покупателю инструкцию на русском языке, гарантийный талон и т.д. Если прибор не подлежит ремонту, покупатель получает возмещение за неисправный товар.


Большинство студентов не знают где заказать написание дипломной работы по анализу. А мы вам подскажем! Заказывайте диплом в Work5!


Однако гарантия недействительна, если вы не следуете инструкциям к данному прибору. Несмотря на такую важную роль инструкций, их качество в настоящее время остается низким. Важность данной работы обусловлена необходимостью повышения качества переводов для того, чтобы смысл инструкций по использованию бытовой техники иностранного происхождения правильно воспринимался и понимался представителями русскоязычной культуры. Однако улучшение качества переводов инструкций по эксплуатации бытовой техники невозможно без создания теоретической базы. Объектом исследования являются тексты инструкций к бытовой технике на английском и русском языках и их характеристики. Исследование было посвящено способам передачи этих характеристик при переводе с английского языка на русский. Предметом исследования выступает инструкция по эксплуатации синтезатора YAMAHA PSR-EW410. Поэтому целью данной работы является выявление жанровых и стилевых особенностей инструкций и способов их передачи при переводе с английского языка на русский. Эта цель подразумевает решение следующих задач: 1. проанализировать жанровые и стилевые особенности инструктивного текста на основе характеристик официально-делового стиля; 2. проанализировать особенности перевода инструкций и способы передачи особенностей инструкций на английском языке на русский; 3. описать критерии оценки качества перевода инструкций; 4. проиллюстрировать качество перевода инструкций с английского языка на русский на практическом примере синтезатора YAMAHA PSR-EW410; Для достижения поставленных целей были использованы следующие методы и приемы исследования: 1. Описательный метод; 2. Сравнительный метод. При написании работы теоретической базой послужили работы: Алексеева И.С., Брандес М.П., Провоторов В.И., Гальперин А.И., Дупленский Н., Коваль С.А. Практическая значимость исследования заключается в сопоставительном анализе особенностей жанра инструкций в английской и русской лингвокультурах, а практическая - в выборе на основе проведенного анализа оптимальных методов и приемов перевода текстов, относящихся к жанру инструкций. Материалом исследования послужили учебные пособия, научные статьи и инструкции на 2 языках. Работа состоит из введения, 2 глав, заключения и списка использованных источников и литературы.  

Читать дальше
Целью данной дипломной работы было выявление жанрово-стилевых особенностей обучения и приемов их передачи при переводе с английского языка на русский. На основе проведенного анализа были сделаны следующие выводы: инструкция является разновидностью официально-делового стиля и поэтому характеризуется, прежде всего, точностью, исключающей возможность неправильного толкования, и языковой нормой. Эти характеристики отражаются в выборе языковых средств (лексических, грамматических и синтаксических) и в оформлении деловых документов. Прагматическая функция инструкции как жанра официально-делового стиля - это функция обязанности. Диапазон императивной функции в рассматриваемом макрофреймворке достаточно широк: от императивной до рекомендательной. Эта наиболее общая функция также отражается в лексическом, синтаксическом, стилистическом и грамматическом оформлении инструкции. На основе изученного материала были сделаны следующие выводы: согласно классификации Райса, инструкция относится к информативному типу текста. Этот тип текста ориентирован в первую очередь на передачу информационного содержания. Текст, ориентированный на содержание, требует переводческой инвариантности на уровне плана содержания, а лингвистическое оформление перевода ориентировано в первую очередь на язык перевода. С лексической точки зрения при переводе инструкций важно учитывать качественную специфику инструктивных текстов, которая связана с контрастом между непредсказуемым (в некоторых случаях довольно низким) уровнем образования адресата и возможной сложностью содержания переводимого текста. Это различие делает особенно сложным адекватный перевод технической лексики, т.е. терминов, в текстах инструкций по эксплуатации бытовой техники. Поэтому при переводе инструкций необходимо использовать переводческие трансформации и различные техники перевода. К ним, в частности, относятся: - сокращение количества терминологии; - обобщение; - инстанцирование; - описательный перевод. Основные грамматические особенности перевода учебных текстов связаны с особенностями исходного и переводного языков. Поэтому перевод инструкций по эксплуатации бытовой техники является особым видом перевода, который отличается от научно-технического перевода рядом специфических особенностей. Главная из них - высокая вероятность несоответствия между сложностью переводимого контента и культурным и образовательным уровнем пользователя. Это противоречие разрешается как путем адаптации уровня сложности текстов в процессе перевода, так и путем постепенной адаптации адресата к объектам потребления, которые со временем становятся новыми и знакомыми.  
Читать дальше
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей: учебное пособие. – СПб: Союз Перспектива, 2008. – 288 с. 2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: «Международные отношения», 1975. – 240 с. 3. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: теория и практика перевода: учебное пособие. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. – 215 с. 4. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб пособие. – 3-е изд., стереотип. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 224 с. 5. Введение в теорию перевода. Учебно-методическое пособие. /Авт.-сост. Авксентьевская М.В. – СПб.: СПб ИВЭСЭП, 2008. – С. 32–34 6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. – 208 с. 7. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Просвещение, 1999. – С. 431–442 8. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981. – изд. 5-е – М.: КомКнига/URSS, 2007 – 144 с. 9. Гринев С.В. (1993) Введение в терминоведение. – М.: Московский Лицей, 1993. С. 49–52 10. Дупленский Н. Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику. – М.: Союз Переводчиков России, 2004. – 24 с. 11. Загородняя В.А. Перевод глаголов широкой семантики в научно-технических текстах с английского языка на русский. – М.: Изд-во МГОУ, 2005. – 144 с. 12. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 2-е изд., переработанное и дополненное – М.: «Р. Валент», 2006. – С. 239–243 13. Коваль С.А. Специальная лексика в переводе для потребителей товаров и услуг // Современные проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации. Ученые записки СПбИВЭСЭП. СПб., 2002 – Выпуск 5. – С. 55 – 63 14. Комиссаров В.Н. – Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2003–2004 г. – С. 135–150 15. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: ЧеРо, 2000. – 253 с. 16. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. – 249 с. 17. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. – М.: РЕМА, 1997. – 206 с. 18. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский: учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 127 с. 19. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981. – 248 с. 20. Люткин И.Д. Научно-технический перевод с русского языка на английский: метод. пособие для переводчика-практика. Академия наук СССР, Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации /под редакцией А.Я. Шайкевича. – М.: ВЦП, 1991. – 125 с. 21. Макеева М.Н., Начерная С.В., Чуксина О.В. Технический перевод в повседневной жизни: Учебное пособие для студентов инженерно-технических специальностей. – Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. – 160 с. 22. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. – 201 с.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Синонимия в русском языке (понятие, классификации, этимология, функционирование в речи)
Количество страниц:
27
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Филология
курсовая работа
SMM (маркетинг в социальных медиа) как инструмент продвижения электронного бизнеса
Количество страниц:
50
Оригинальность:
98%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Менеджмент
курсовая работа
Учет операций по валютному счету.
Количество страниц:
40
Оригинальность:
80%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Бухгалтерский учет, анализ и аудит
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image