Студенты спрашивают: где лучше всего заказать написание контрольной работы по информатике? Мы знаем ответ на этот вопрос. Заказывайте контрольные работы в Work5! 100% оригинальность, кратчайшие сроки и высочайшее качество работ - это наши стандарты!
. В последние годы внимание лингвистов к проблеме изучения ложных друзей переводчика в таких аспектах, как социолингвистический и психолингвистический, значительно возросло. Однако имеющиеся исследования не в полной мере раскрывают психологические аспекты восприятия, развития, хранения данных слов в сознании личности. Также мало внимания уделяется семантическому аспекту ложных друзей переводчика в языках, относящихся к одной языковой группе. Необходимо подчеркнуть, что ложные друзья переводчика уникальны по своей природе, поэтому сегодня ведутся различные исследования, посвященные процессу появления данной лексики, равно как и их адаптации к различным языкам, а также способам их перевода. Несмотря на большое количество работ, посвященных изучению данного вопроса, проблема семантики слов, схожих в языке оригинала и перевода, не является полностью изученной, тем более это касается исследований чешского и русского языков. Существует необходимость систематизации и изучения на практике статуса ложных друзей переводчика в сравниваемых языках на примерах конкретных слов. При этом необходимо принимать во внимание, что перевод как процесс и результат человеческой деятельности основан на фундаментальных свойствах различных культур и общностей, среди которых открытость и взаимная проницаемость, склонность к сравнению собственных культур с другими, тяге к их познанию и т.п. Актуальность темы исследования состоит в том, что на современном этапе постоянное общество стремится к эффективной коммуникации без помех в виде неточностей в понимании значений омонимов. Тем более в эпоху цифровых технологий, когда наблюдается активное использование автоматизированным переводом текста. Изучение явлений, связанных с ложными друзьями переводчика имеет большое значение не только для изучения языка в целом, но и для понимания отдельных языковых процессов, и, следовательно, имеет особое значение для проблемы эволюции различных языков. Цель исследования – выявить особенности семантической структуры русского прилагательного «добрый» и чешского «dobrý», а также проследить особенности их перевода в зависимости от семантики в языке оригинала. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: 1) рассмотреть понятие ложных друзей переводчика; 2) представить «ложные друзья переводчика» в русском и чешском языках; 3) выявить особенности перевода ложных друзей переводчика; 4) определить особенности этимологического развития слов «добрый» и «dobrý» на основании данных этимологических и толковых словарей; 5) составить семантическую классификацию слов «добрый» и «dobrý» на основании имеющихся словарных дефиниций; 6) представить отличия в значениях слов «добрый» и «dobrý» и определить трудности их перевода на основании иллюстративных контекстов из чешского и русского корпусов. Объект исследования – парадигма значений однокоренных прилагательных «добрый» и «dobrý». Предмет исследования – изменение значений родственных слов. Выбор данного объекта и предмета исследования был сделан на следующих основаниях: выбранные лексические единицы подходят под описание «ложный друзей переводчика» и являются полисемантичными. Также данные слова выражают оценку и относятся к частотной лексике. Материалом для исследования послужили словарные статьи русских и чешских словарей и лингвистические корпуса, среди которых такие, как: 1) для русского языка: - ЭССЯ (Этимологический словарь славянских языков) [24]; - БАС (Большое академический словарь русского языка) [5]; - МАС (Малый академический словарь) [13]; - Национальный корпус русского языка [14]; - Толковый словарь С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой [15]; 2) для чешского языка: - SSJC (Slovník spisovného jazyka českého) [36]; - Příruční slovník jazyka českého [33]; - Internetový slovník současné češtiny [28]; - Češký narodni korpus [26]; - Etymologický slovník jazyka českého [31]. В работе использовались следующие методы исследования: аналитический, описательный, метод системного анализа, метод сплошной выборки, метод семантического анализа, метод переводоведческого анализа. Теоретическую базу исследования составили труды таких отечественных и зарубежных исследователей, как В.В. Акуленко, Л.С. Бархударов, Е.А. Быковская, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, А.А. Пахотин, А.А. Реформатский, Г.В. Терехова, С. Гренджер, Ф. Копецны, В. Махек, О. Мюллерова, М. Садликова, Н. Савицки и др. Теоретическая значимость настоящей работы заключается в развитии исследований в области проблем теории языка и лексикологии. Выявленные особенности употребления ложных друзей переводчика в структуре русского и чешского языков, а также способов ее перевода, расширяет представление о функциональной неоднозначности лексики. Практическая значимость исследования заключается возможности использовать полученные данные на практических занятиях по чешскому и русскому языкам, а также при разработке курса лекций по лексикологии, стилистике, сопоставительному языкознанию, переводоведению. Кроме этого, результаты работы могут применяться для дальнейших исследований в сфере перевода, равно как и послужить основой для диссертационных исследований. Структура работы: работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, списка использованных источников и литературы. Во введении обосновывается актуальность работы, ставятся цели и задачи, указываются объект и предмет исследования, описываются методы исследования, теоретическая база и практическая значимость. В первой главе представлены теоретические основы исследования ложных друзей переводчика в семантическом и переводческом аспектах. Вторая глава посвящена практическому исследованию ложных друзей переводчика в семантическом аспекте на примере русского и чешского языков. В заключении подводятся итоги и делаются выводы о результатах проделанной работы. В списке использованных источников и литературы указываются труды лингвистов, послужившие теоретической базой исследования, а также приводятся словари, которые послужили основой для написания практической части работы.