?>
Введение 3 Глава 1. Теоретические основы исследования ложных друзей переводчика в семантическом и переводческом аспектах 7 1.1 Понятие ложных друзей переводчика 7 1.2 Ложные друзья переводчика в русском и чешском языках 11 1.3 Особенности перевода ложных друзей переводчика 15 Выводы по главе 1 19 Глава 2. Практическое исследования ложных друзей переводчика в семантическом аспекте на примере русского и чешского языков 20 2.1 Особенности этимологического развития слов «добрый» и «dobrý» 20 2.2 Семантическая классификация слов «добрый» и «dobrý» 24 2.3 Отличия в значениях слов «добрый» и «dobrý» и трудности их перевода 29 Выводы по главе 2 34 Заключение 35 Список использованных источников и литературы 38

Ложные друзья переводчика: русское «добрый» и чешское «dobrý» (семантический аспект) 

курсовая работа
Языкознание
40 страниц
96% уникальность
2021 год
37 просмотров
Кондратий У.
Эксперт по предмету «Лингвистика»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 Глава 1. Теоретические основы исследования ложных друзей переводчика в семантическом и переводческом аспектах 7 1.1 Понятие ложных друзей переводчика 7 1.2 Ложные друзья переводчика в русском и чешском языках 11 1.3 Особенности перевода ложных друзей переводчика 15 Выводы по главе 1 19 Глава 2. Практическое исследования ложных друзей переводчика в семантическом аспекте на примере русского и чешского языков 20 2.1 Особенности этимологического развития слов «добрый» и «dobrý» 20 2.2 Семантическая классификация слов «добрый» и «dobrý» 24 2.3 Отличия в значениях слов «добрый» и «dobrý» и трудности их перевода 29 Выводы по главе 2 34 Заключение 35 Список использованных источников и литературы 38
Читать дальше
Ложные друзья переводчика – это слова в нескольких языках, похожие по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. С данным явлением можно встретиться в процессе изучения иностранных языков, равно как и при необходимости перевода текста. Кроме этого, ложные друзья переводчика могут приводить к сложностям в межличностной коммуникации с носителями изучаемого языка либо людьми, говорящими на данном языке.


Студенты спрашивают: где лучше всего заказать написание контрольной работы по информатике? Мы знаем ответ на этот вопрос. Заказывайте контрольные работы в Work5! 100% оригинальность, кратчайшие сроки и высочайшее качество работ - это наши стандарты!


. В последние годы внимание лингвистов к проблеме изучения ложных друзей переводчика в таких аспектах, как социолингвистический и психолингвистический, значительно возросло. Однако имеющиеся исследования не в полной мере раскрывают психологические аспекты восприятия, развития, хранения данных слов в сознании личности. Также мало внимания уделяется семантическому аспекту ложных друзей переводчика в языках, относящихся к одной языковой группе. Необходимо подчеркнуть, что ложные друзья переводчика уникальны по своей природе, поэтому сегодня ведутся различные исследования, посвященные процессу появления данной лексики, равно как и их адаптации к различным языкам, а также способам их перевода. Несмотря на большое количество работ, посвященных изучению данного вопроса, проблема семантики слов, схожих в языке оригинала и перевода, не является полностью изученной, тем более это касается исследований чешского и русского языков. Существует необходимость систематизации и изучения на практике статуса ложных друзей переводчика в сравниваемых языках на примерах конкретных слов. При этом необходимо принимать во внимание, что перевод как процесс и результат человеческой деятельности основан на фундаментальных свойствах различных культур и общностей, среди которых открытость и взаимная проницаемость, склонность к сравнению собственных культур с другими, тяге к их познанию и т.п. Актуальность темы исследования состоит в том, что на современном этапе постоянное общество стремится к эффективной коммуникации без помех в виде неточностей в понимании значений омонимов. Тем более в эпоху цифровых технологий, когда наблюдается активное использование автоматизированным переводом текста. Изучение явлений, связанных с ложными друзьями переводчика имеет большое значение не только для изучения языка в целом, но и для понимания отдельных языковых процессов, и, следовательно, имеет особое значение для проблемы эволюции различных языков. Цель исследования – выявить особенности семантической структуры русского прилагательного «добрый» и чешского «dobrý», а также проследить особенности их перевода в зависимости от семантики в языке оригинала. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: 1) рассмотреть понятие ложных друзей переводчика; 2) представить «ложные друзья переводчика» в русском и чешском языках; 3) выявить особенности перевода ложных друзей переводчика; 4) определить особенности этимологического развития слов «добрый» и «dobrý» на основании данных этимологических и толковых словарей; 5) составить семантическую классификацию слов «добрый» и «dobrý» на основании имеющихся словарных дефиниций; 6) представить отличия в значениях слов «добрый» и «dobrý» и определить трудности их перевода на основании иллюстративных контекстов из чешского и русского корпусов. Объект исследования – парадигма значений однокоренных прилагательных «добрый» и «dobrý». Предмет исследования – изменение значений родственных слов. Выбор данного объекта и предмета исследования был сделан на следующих основаниях: выбранные лексические единицы подходят под описание «ложный друзей переводчика» и являются полисемантичными. Также данные слова выражают оценку и относятся к частотной лексике. Материалом для исследования послужили словарные статьи русских и чешских словарей и лингвистические корпуса, среди которых такие, как: 1) для русского языка: - ЭССЯ (Этимологический словарь славянских языков) [24]; - БАС (Большое академический словарь русского языка) [5]; - МАС (Малый академический словарь) [13]; - Национальный корпус русского языка [14]; - Толковый словарь С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой [15]; 2) для чешского языка: - SSJC (Slovník spisovného jazyka českého) [36]; - Příruční slovník jazyka českého [33]; - Internetový slovník současné češtiny [28]; - Češký narodni korpus [26]; - Etymologický slovník jazyka českého [31]. В работе использовались следующие методы исследования: аналитический, описательный, метод системного анализа, метод сплошной выборки, метод семантического анализа, метод переводоведческого анализа. Теоретическую базу исследования составили труды таких отечественных и зарубежных исследователей, как В.В. Акуленко, Л.С. Бархударов, Е.А. Быковская, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, А.А. Пахотин, А.А. Реформатский, Г.В. Терехова, С. Гренджер, Ф. Копецны, В. Махек, О. Мюллерова, М. Садликова, Н. Савицки и др. Теоретическая значимость настоящей работы заключается в развитии исследований в области проблем теории языка и лексикологии. Выявленные особенности употребления ложных друзей переводчика в структуре русского и чешского языков, а также способов ее перевода, расширяет представление о функциональной неоднозначности лексики. Практическая значимость исследования заключается возможности использовать полученные данные на практических занятиях по чешскому и русскому языкам, а также при разработке курса лекций по лексикологии, стилистике, сопоставительному языкознанию, переводоведению. Кроме этого, результаты работы могут применяться для дальнейших исследований в сфере перевода, равно как и послужить основой для диссертационных исследований. Структура работы: работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, списка использованных источников и литературы. Во введении обосновывается актуальность работы, ставятся цели и задачи, указываются объект и предмет исследования, описываются методы исследования, теоретическая база и практическая значимость. В первой главе представлены теоретические основы исследования ложных друзей переводчика в семантическом и переводческом аспектах. Вторая глава посвящена практическому исследованию ложных друзей переводчика в семантическом аспекте на примере русского и чешского языков. В заключении подводятся итоги и делаются выводы о результатах проделанной работы. В списке использованных источников и литературы указываются труды лингвистов, послужившие теоретической базой исследования, а также приводятся словари, которые послужили основой для написания практической части работы.

Читать дальше
В результате рассмотрения теоретических основ исследования «ложных друзей переводчика» в семантическом и переводческом аспектах, а также после проведения практического анализа слов «добрый» и «dobrý» на примере русского и чешского языков, можно сделать следующее заключение. Перевод можно рассматривать в качестве деятельности, основная цель которой сводится к пониманию и воспроизведению смысла текста и каждого его элемента на принимающем языке. При этом любой перевод должен быть эквивалентным, т.к. при отсутствии эквивалентности теряется смысл оригинального текста, следовательно, вариант перевода не выполняет своих функций. Более того, не эквивалентный перевод можно рассматривать как новый текст, имеющий косвенное отношение к оригинальному тексту. Сложности при переводе вызывают такие языковые единицы, которые называются ложными друзьями переводчика, под которыми рассматриваются языковые пары в двух языках, имеющие схожести в написании и звучании. Также данные слова характеризуются общностью происхождения, однако их значения отличаются. Количество ошибок, которые допускаются переводчиками при работе с данной категории слов, очень высокий, именно поэтому необходимо систематически изучать данные слова в контексте перевода, а также обращать особое внимание на семантическую структуру данных слов на языке оригинала. К причинам появления ложных друзей переводчика можно отнести тот факт, что чешский и русский языки относятся к одной языковой группе, следовательно, в процессе исторического развития языков те слова, которые на современном этапе являются ложными друзьями переводчика, когда-то могли иметь одинаковую семантику. Также могли осуществляться заимствования из сторонних языков. При этом после заимствования в чешском и русском одно и то же слово могло пойти по собственному пути развития, что впоследствии и привело к появлению ложных друзей переводчика. Кроме этого, в каждом языке имеются собственные слова-реалии, которые вызывают дополнительные сложности в процессе работы со сравниваемыми языками и могут привести к появлению новых ложных друзей переводчика. Принимая во внимание, что перевод представляет собой деятельность, направленную на интерпретацию смысла текста на языке оригинала и создание нового эквивалентного ему текста на языке перевода, можно сделать вывод, что основная цель перевода сводится к установлению отношений эквивалентности между исходным текстом и текстом на языке перевода, в результате чего оба текста имеют одинаковые смыслы, учитывая при этом культурные и узуальные особенности языков, на которых они создаются, следовательно, перевод можно рассматривать как диалог культур. Неправильный перевод ложных друзей переводчика приводит к нарушению смысла текста, следовательно, носитель принимающего языка получает неточную информацию о том, что написано в оригинале. Для понимание семантических особенностей прилагательных «добрый» и «dobrý» необходимо рассмотреть этимологию, значения на современном этапе, а также особенности контекстного применения данных слов. Этимологический анализ выявил больше отличий, чем сходств. Так, в сознании носителей русского языка прилагательное «добрый» ассоциируется, прежде всего, с таким человеческим качеством, как доброта, готовность помочь. Для носителей чешского языка, в свою очередь, «dobrý» – это новый и свободный. В то же время было выявлено и сходство в этимологии, которое сводится к тому, что «добрый» и «dobrý» могут указывать на храбрость, смелость и отвагу человека. На основании анализа значения слов «добрый» и «dobrý» в русских и чешских словарях можно заключить, что их семантика чаще не совпадает. Русскоязычный народ под словом «добрый» понимает человеческое качество, которое направлено на благожелательное отношение к другим, желание и готовность помочь, открытость, доброту и т.п. В чешском языковом сознании «dobrý» может характеризовать как человека, так и предметы. В человеке основными являются честность и хорошее воспитание, а также умение быть милым и приветливым, в то время как в предмете ценится его пригодность и возможность использовать в собственных целях. В качестве сходства значений слов было отмечено обозначение чего-либо хорошего качества. Также слова «добрый» и «dobrý» являются положительными в обоих языках. Значительные расхождения в семантике в сравниваемых прилагательных приводит к тому, что эквивалентный перевод практически не возможен. Если прилагательные используются для описания предмета хорошего качества, тогда полная эквивалентность возможна. В остальных значениях наблюдается замена чешского прилагательного «dobrý» на русское «хороший», что согласно словарным данным, является допустимым. При переводе с русского языка слово «добрый» заменяется на чешский вариант «laskavý». Проведенный выше анализ наглядно доказывает, что слова, относящиеся к одной части речи, имеющие сходное написание и произношение, могут иметь различную семантику, которая и является определяющим фактором в появлении ложных друзей переводчика. Необходимо подчеркнуть, что именно семантические особенности приводят к определенным сложностям при переводе, которые могут решиться за счет подбора аналогов в принимающем языке. На основании вышеизложенного, можно утверждать, что цель, поставленная во введении, полностью достигнута, а задачи решены. Проведенный в работе анализ в определенной степени расширяет и дополняет уже существующие теоретические положения о ложных друзьях переводчика, равно как и о способах их перевода. Возможными перспективами дальнейших исследований по проблеме является более подробное изучение рассматриваемого вопроса в рамках дипломных работ и диссертационных исследований.  
Читать дальше
1. Автономова Н.С. Познание и перевод. Опыты философии языка / Н.С. Автономова. – М.: Российская политическая энциклопедия, 2018. – 704 с. 2. Акуленко В.В. О ложных друзьях переводчика [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/akulenko.shtml (дата обращения: 18.10.2021). 3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. – М., 2019. – 289 с. 4. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов // Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Междунар. отношения, 2017. – 240 с. 5. Большой академический словарь русского языка. Том 05. Деньга – Жюри [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://vk.com/doc35528094_566897306?hash=aee04cc862b090916b&dl=edaf0f144bdc623c2f (дата обращения: 18.10.2021). 6. Быковская Е.А. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова. Проблемы перевода / Е.А. Быковская, И.С. Башмакова // Случаи употребления интернационализмов: сб. науч. тр./ ИНИТУ. – Иркутск, 2017. – С. 1 – 3. 7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе /С. Влахов, С. Флорин. Изд. 2, испр. и доп. – М.: Международные отношения, 2016. – 477 с. 8. Гвоздев А.И. Очерки по стилистике русского языка / А.И. Гвоздев. – М.: Наука, 2020. – 408 с. 9. Голикова Ж.А. Learn to Translate by Translating frоm English into Russian. Перевод с английского на русский / Ж.А. Голикова. – М.: Новое знание, 2017. – 287 с. 10. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский / В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. – М.: «Издательство литературы на иностранных языках, 2019. – 358 с. 11. Кэтфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода / Дж.К. Кэтфорд. – Ереван: Лингва, 2017. – 250 с. 12. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. Пособие для студ. Лингв. вузов и фак / Л.К. Латышев. 2-е изд., перераб. И доп. – М.: Издательский центр «Академия», 2017. – 320 с. 13. Малый академический словарь [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://gufo.me/dict/mas/%D0%B4%D0%BE%D0%B1%D1%80%D1%8B%D0%B9 (дата обращения: 18.10.2021). 14. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://ruscorpora.ru/new/ (дата обращения: 18.10.2021). 15. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 0 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 4-е изд., доп. – М.: А ТЕМП, 2016. – 944 с. 16. Пахотин А.А. Попытка классификации ложных друзей переводчика [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.proza.ru/2015/07/29/1471 (дата обращения: 18.10.2021). 17. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод научно-технической литературы: лексика, грамматика, фонетика / А.Л. Пумпянский. – М.: Наука, 2017. – 381 c. 18. Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 2016. – 536 с. 19. Рецкер Я.И. Перевод и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М.: Междунар. отношения, 2019. – 216 с. 20. Терехова Г.В. Теория и практика перевода: Учебное пособие / Г.В. Терехова. – Оренбург: ГОУ ОГУ, 2018. – 103 с. 21. Тураева Д.М. Ложные друзья переводчика / Д.М. Тураева, С.О. Шукурова // Молодой ученый. – 2016. – № 3. – С. 972 – 974. 22. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы / А.В. Федоров. – М.: Высш.шк., 2017. – 303 с. 23. Швейцер А.Д. Теория перевода / Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцар. – М.: Наука, 2016. – 216 с. 24. Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://etymolog.ruslang.ru/index.php?act=essja (дата обращения: 18.10.2021). 25. Bianca-Oana H. False friends: among the nightmares of a translator or how to befriend false friends / H. Bianca-Oana. – L., 2016. – P. 192 – 195. 26. Český národní korpus [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.korpus.cz/ (дата обращения: 18.10.2021). 27. Granger S., Swallow H. False friends: a kaleidoscope of translation difficulties // Langage et I'Homme: Vol. 23. – L., 2016. – P. 107 – 120. 28. Internetový slovník současné češtiny [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.nechybujte.cz/slovnik-soucasne-cestiny (дата обращения: 18.10.2021). 29. Koessler M., Derocquigny J., Borel É., Cazamian L. Les Faux Amis Ou Les Pièges Du Vocabulaire Anglais (Conseils Aux traducteurs). – Paris: Relié, 2016. – 341 p. 30. Kopecny, F. Základní všeslovanská slovní zásoba / F. Kopecny. – Praha: Academia, 2018. – 284 s. 31. Machek V. Etymologický slovník jazyka českého / V. Machek. – Československá akademie věd, Praha, 2018. – 868 s. 32. Mullerova O., Hoffmannova J. Mluvena čeötina v autentickich textech / O. Mullerova, K. Hoffmannova. – Praha, 2020. – 248 s. 33. Příruční slovník jazyka českého [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://ujc.avcr.cz/elektronicke-slovniky-a-zdroje/Prirucni_slovik_jazyka_ceskeho.html (дата обращения: 18.10.2021). 34. Sadlikova M., Savick N. Ke konfrontačnÌmu studiu dynamiky slovni z·soby // Československ Rusistika. – Praha, 2018. – Č. 2. – 289 s. 35. Savicki N., Siskova R. Rusko-česki a česko-ruski slovnik neologizmů / N. Savicki, R. Siskova. – Praha, 2019. – 847 s. 36. Slovník spisovného jazyka českého [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://ssjc.ujc.cas.cz/ (дата обращения: 18.10.2021). 37. Vlček J. Úskalí ruské slovní zásoby; slovník rusko-české homonymie a paronymie / J. Vlcek. – Praha: Svět sovětů, 2016. – 232 s.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Байкал
Количество страниц:
25
Оригинальность:
76%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Туризм
курсовая работа
Особенности стратегии (название стратегии) на примере (название компании по профилю)
Количество страниц:
20
Оригинальность:
73%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Стратегический менеджмент
реферат
Философия и искусственный интеллект
Количество страниц:
7
Оригинальность:
42%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Философия
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image