ВВЕДЕНИЕ 2 ГЛАВА 1 ИСТОРИЯ КИНОПЕРЕВОДА. АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД КАК ОБЛАСТЬ ЛИНГВИСТИКИ 7 1.1 Виды аудиовизуального перевода 7 1.2 Субтитрирование и дубляж, сравнение методик, положительные и отрицательные стороны 9 1.2.1 Субтитрирование 9 1.2.2. Дубляж 13 1.2.3 Перевод-палимпсест 14 ГЛАВА 2 АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА НА ПРИМЕРЕ СЕРИАЛА «ШЕРЛОК» 17 2.1 Изменения, происходящие с аудиовизуальными текстами при переводе 17 2.2 Анализ аудиовизуального материала 21 2.3 Анализ визуального материала, перевод-палимпсест 27 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31 Список использованной литературы 33

Особенности перевода британского юмора в процессе аудиовизуального перевода (на примере сериала "Шерлок Холмс")

курсовая работа
Языкознание
35 страниц
71% уникальность
2021 год
127 просмотров
землянуха н.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 2 ГЛАВА 1 ИСТОРИЯ КИНОПЕРЕВОДА. АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД КАК ОБЛАСТЬ ЛИНГВИСТИКИ 7 1.1 Виды аудиовизуального перевода 7 1.2 Субтитрирование и дубляж, сравнение методик, положительные и отрицательные стороны 9 1.2.1 Субтитрирование 9 1.2.2. Дубляж 13 1.2.3 Перевод-палимпсест 14 ГЛАВА 2 АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА НА ПРИМЕРЕ СЕРИАЛА «ШЕРЛОК» 17 2.1 Изменения, происходящие с аудиовизуальными текстами при переводе 17 2.2 Анализ аудиовизуального материала 21 2.3 Анализ визуального материала, перевод-палимпсест 27 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31 Список использованной литературы 33
Читать дальше
Актуальность данного исследования определяется, с одной стороны, большим количеством зарубежных фильмов и сериалов в свободном доступе, с другой стороны – традицией перевода иностранной кинопродукции, а также низким процентом русскоговорящих зрителей, владеющих иностранным языком на уровне, достаточным для понимания иностранных сериалов и фильмов в оригинале. В России, как и в большинстве крупных европейских стран, принято выполнять дублированный перевод. В малых европейских странах или в странах, где используется несколько государственных языков, традиционно используют субтитры. Результаты социологических опросов, проведенных в ряде стран, показывают, что население каждой из них за последние десятилетия привыкло к доминирующему виду киноперевода (дублированию или субтитрированию) и не склонно менять свои привычки.


Где купить дипломную работу на заказ в Нижнем Новгороде ? Естественно Work5.


В России наиболее распространен метод дубляжа, именно поэтому мы сравним в нашей работе, во-первых, метод дубляжа и метод субтитрирования, и во-вторых, рассмотрим метод перевода-палимпсеста (перевод визуального материала в аудиовизуальном тексте). Целью данной курсовой работы является критический анализ переводческих решений в аудиовизуальном переводе сериала и создание некоторых практических рекомендаций для переводчиков аудиовизуального материала. Указанная цель определяет постановку и решение следующих конкретных задач: 1) Рассмотрение существующих тенденций в аудиовизуальном переводе, их определение и систематизация; 2) выявление и описание особенностей аудиовизуального перевода с английского на русский; 3) сравнительно-сопоставительный анализ материала в оригинале и двух версий перевода; описание и систематизация выявленных ошибок; В соответствии с целью и задачами исследования, основными методами исследования являются: описательный метод для анализа языковых фактов (по В.В. Виноградову), включающий этапы сбора эмпирического материала, наблюдения, классификации, обобщения, выводов; метод лингвистического анализа и наблюдения; а также сравнительно-сопоставительный метод. Прошли те времена, когда большинство статей об аудиовизуальном переводе начиналось с рассмотрения новизны области и уникальности аудиовизуального текста. Место аудиовизуального перевода как области исследования в переводческих исследованиях теперь полностью признано и больше не вызывает удивления. За последние два-три десятилетия был собран значительный объем работы, что позволило нам собрать информацию о различных типах аудиовизуального перевода (дублирование, субтитры, звуковое описание, закадровый голос и т. д.), особенностях каждого носителя, методы и стратегии, применяемые переводчиками для решения конкретных проблем (ругательства, диалекты, дискурсы, выражения вежливости, юмор и культурные ссылки, среди прочего), а также влияние и посредничество элементов различной природы (технических, социокультурных и психологических) . Это привело к заметно более высокому профилю аудиовизуального перевода в переводческих исследованиях, о чем свидетельствует значительное количество публикаций, конференций и ассоциаций, сосредоточенных исключительно на аудиовизуальном переводе. Только за последние пять лет по аудиовизуальному переводу было опубликовано около 50 книг, а регулярно организуемые конференции привлекали сотни участников. Однако этот экспоненциальный рост не отменяет того факта, что это все еще очень молодая область исследований, в настоящее время изучающая невероятное количество различных направлений исследований без конкретной методологической и теоретической основы. Теоретической базой исследования являются работы отечественных и зарубежных исследователей: Бузаджи Д. М., Гарбовского Н.К., Горшковой В.Е., ИвановойЕ. Б., Матасова Р. А., Козуляева А. В., O’Sullivan C., Szarkowska A.; а также такие периодические издания, как Журнал «Мост», Канадский научный журнал для профессиональных переводчиков «Мета»; Журнал ««Вестник Московского государственного лингвистического университета» и другие. Аудиовизуальный перевод может считаться сложной и разнообразной областью по нескольким причинам . Во-первых, необходимо подчеркнуть сложный характер аудиовизуального текста. Он является результатом не только интеграции четырех основных составляющих — аудиовербальных знаков (услышанные слова), визуально-вербальных знаков (слов, читаемых на экране), аудио-невербальных знаков (слышимых звуков, включая музыку и специальные звуковые эффекты), и визуально-невербальные знаки (фотографические и кинематографические единицы, последовательность сцен, ритм последовательности изображений, использование камеры, света и цвета) , но также и из-за переменного вклада каждой составляющей в любой конкретный текст и даже часть текста. Во-вторых, аудиовизуальная коммуникация включает в себя постоянно развивающийся диапазон типов и жанров аудиовизуальных текстов, а также аудиовизуальных средств массовой информации и платформ, созданных быстрыми технологическими изменениями. В-четвертых, технологические инновации и прогресс вынуждают отрасль аудиовизуального перевода постоянно догонять, стимулируя изобретение более гибких, быстрых и более экономичных модальностей перевода (часто сочетающих человеческий и машинный перевод) или конвергенцию уже существующих модальностей. тем самым создавая новые сложные гибридные формы. Дополнительными факторами, вызывающими нововведение режимов, являются эволюция профилей аудитории (например, связанная с трансляцией по сравнению с узким вещанием для групп меньшинств с сенсорными нарушениями), высокие требования в многоязычных обществах (например, двуязычные субтитры в Макао, Бельгии или Финляндии, или внутрилингвистические ремейки с использованием различных национальных разновидностей), или растущий спрос на мгновенный доступ к информации (требующий живых субтитров, синхронного перевода или перевода) . Практической базой исследования являются: • крипт сериала Би-Би-Си «Шерлок» («Sherlock»); • толковые словари английского и русского языков (Collins Dictionary ; The Oxford English Dictionary ; Webster’s New Universal Unabridged Dictionary ; толковый словарь русского языка С.И. Ожегова ; толковый словарь иноязычных слов Л.П. Крысина ); Объект исследования — аудиовизуальный перевод, выполненный двумя студиями. Предмет исследования составляют переводческие решения и трансформации, использованные переводчиками для достижения эквивалентности и синхронизации текста оригинала и текста перевода. Материалом исследования послужили сериал «Шерлок» в оригинале, в дубляже с русской локализаций надписей, а также субтитры на русском языке. Практическая значимость работы определяется её возможностью использования в работе переводчика для достоверной передачи прагматического и семантического аспектов при аудиовизуальном переводе, а также результаты исследования могут быть использованы для обучения переводчиков кино/видео переводу.

Читать дальше
В результате проведенного исследования достигнуты его цели и выполнены задачи, сформулированные во Введении. В данной работе рассмотрена история возникновения и развития кино/видео перевода, основные виды аудиовизуального перевода. В данном исследовании проведено сравнение дублирования и субтитрирования, выявлены их достоинства и недостатки, описаны основные трудности перевода аудиовизуальных текстов, предназначенных для дальнейшего субтитрирования и дублирования, а также предложены рекомендации для переводчиков аудиовизуальных текстов. В первой главе данного исследования кратко изложена история киноперевода и основные подходы к переводу кино в различных странах, дано определение понятию «аудиовизуальный перевод», выделены его особенности, описаны основные виды аудиовизуального перевода, история их возникновения, необходимые компетенции. Был произведен сравнительно-сопоставительный анализ методов субтитрирования и дублирования, выявлены их достоинства и недостатки. На основе этого материала описаны ситуации, когда можно применить каждый вид перевода, а также выделена целевая аудитория. Помимо этого, описан новый вид аудиовизуального перевода – перевод-палимпсест, дано его определение и отличительные особенности. Вторая глава данной работы посвящена основным изменениям, происходящими с аудиовизуальными текстами, предназначенными для дальнейшего субтитрирования или дублирования, выделены основные требования и рекомендации. Проанализировав материал, выбранный для исследования, при помощи статистики были выделены основные приемы и трудности при аудиовизуальном переводе. На основе этого материала даны рекомендации переводчикам аудиовизуального материала. В данном исследовании рассмотрен относительно новый и развивающийся вид аудиовизуального перевода – перевод-палимпсест, выделены потенциальные ошибки, а также предложены способы выполнения данного вида аудиовизуального перевода. В целом можно заключить, что сфера аудиовизуального перевода – весьма актуальный вид деятельности ввиду распространения и большой популярности киноискусства, а именно от качества озвучивания зависит восприятие переводных иностранных фильмов зрительской аудиторией. При работе с аудиовизуальным текстом, перевод подвергается различным изменениям, которые были исследованы в данной работе. Исходя из этого, при переводе аудиовизуальных текстов необходимо применение переводческих трансформаций, так как они позволяют зрителю лучше понять произведения или даже создать впечатление, что данный текст был изначально создан на языке перевода, что и является целью переводчика. По мнению многих ученых, аудиовизуальный перевод еще не имеет устоявшийся понятий аппарат, с другой стороны, сфера аудиовизуального перевода имеет большой потенциал, именно поэтому необходимо проводить дальнейшие исследования в данной области и разрабатывать специальные курсы в данной области.
Читать дальше
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахманова. – М.: Едиториал УРСС, 1966. – 571 с. 2. Бузаджи Д.М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина [Текст] / Д.М. Бузаджи // Мосты. – 2005. – N4(8). - М.: Р.Валент, 2005. – С. 33 – 37. 3. Бузаджи Д.М. Норма ненормативного. Ругаемся адекватно [Текст] / Д.М. Бузаджи // Мосты. – 2005. – N1(9). - М.: Р.Валент, 2006. – С. 43-45. 4. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / И.Р. Гальперин. – М.: КомКнига, 2007. – 144 с. 5. Гамбье И. Перевод и переводоведение на перекрестке цифровых технологий [Текст] / Ив Гамбье // Вестник СПбГУ. – 2016. – No4. – С. 56-74. 6. Гарбовский Н.К. Теория перевода [Текст] / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. – 544 с. 7. Горшкова В.Е. Перевод в кино [Текст] / В.Е. Горшкова. – Иркутск: МИГЛУ, 2006. – 278 с. 8. Горшкова В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога: на материале современного французского кино: афтореф. дис. ... д-ра филол. наук [Текст] / В. Е. Горшкова. – Иркутск, 2006. – 367 с. 9. Гришина Е.А. Современный словарь иностранных слов [Текст] / Е.А. Гришина. – СПб.: Дуэт, 1994. – 752 с. 10. Иванова Е. Б. Художественный видеофильм как текст и его категории [Текст] / Е.Б. Иванова. – Волгоград: Перемена, 2000. – 26 с. 11. Иванова Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: автореф. дис. ... канд. филол. наук [Текст] / Е.Б. Иванова. – Ульяновск, 2002. – 24 с. 12. Козуляев А.В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода //Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. – 2015. – №. 3 (13). 13. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 2002. – 157 с. 14. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов [Текст] /Л.П. Крысин. – М.: Дрофа, 1998. – 578 с. 15. Кузьмичев С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода [Текст] / С.А. Кузьмичев // Вестник МГЛУ. – 2012. – No9 (642). – С.140- 150. 16. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: дис. ... канд.филол. наук [Текст] / Р.А. Матасов. – М., 2009. – 191 с. 17. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст] / Л.Л. Нелюбин. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с. 18. Ожегов С.И. Словарь русского языка [Текст] / С.И. Ожегов. – М.: Русский язык, 1989. – 773 с. 19. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка [Текст] / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. — М.: Аз, 1996. – 944 с. 20. Сапожников И. Дубляж и закадровое озвучивание фильмов [Текст] / И. Сапожников // Звукорежиссер. – 2004. – No 3. – М.: Издательство, 2004. – 625с. 21. Слышкин Г.Г. Кинотекст [Текст] / Г. Г. Слышкин, М.А. Ефремова. – М.: Водолей Publishers, 2004. – 153 с. 22. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты [Текст] / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 215 с. 23. Dictionary O. E. Oxford English dictionary //Simpson, Ja & Weiner, Esc. – 1989. – 657 c. 24. Gambier Y. The position of audiovisual translation studies //The Routledge handbook of translation studies. – Routledge, 2013. – С. 63-77. 25. Hanks P. Collins dictionary of the English language. – 1979. — 465 с. 26. Ivarsson J. The Range of Cinema. [Текст] / Jav Ivarsson. – Colum- bia University Press, 1993. – 333 р. 27. Paquin R. Le doublage au Canada: politiques de la langue et langue des politiques [Текст] / Robert Paquin // Meta. – 2000. – Vol. 45. N 1. – P. 127– 133. 28. Webster N. et al. Webster's new universal unabridged dictionary. – Dorset & Baber, 1983. — 348 c. 29. Zabalbeascoa P. The nature of the audiovisual text and its parameters //The didactics of audiovisual translation. – 2008. – Т. 7. — P. 21-37 Электронные ресурсы 1. Сериал Шерлок (Sherlock), 1 сезон [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.amediateka.ru/serial/sherlok/1, 28.10.2021, свободный. 2. Сериал Шерлок (Sherlock), 2 сезон [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.amediateka.ru/serial/sherlok/2, 28.10.2021, свободный. 3. Сериал Шерлок (Sherlock), 3 сезон [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.amediateka.ru/serial/sherlok/3, 28.10.2021, свободный. 4. Сериал Шерлок (Sherlock), 4 сезон [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.amediateka.ru/serial/sherlok/4, 28.10.2021, свободный. 5. BBC One - Sherlock [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.bbc.co.uk/programmes/b018ttws, 28.10.2021, свободный. 6. Collins dictionary [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.collinsdictionary.com/, 28.10.2021, свободный. 7. Oxford Dictionaries [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://en.oxforddictionaries.com/, 28.10.2021
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Учет кассовых операций
Количество страниц:
35
Оригинальность:
90%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Бухгалтерский учет
курсовая работа
Анализ структуры и динамики расходов населения РФ
Количество страниц:
29
Оригинальность:
62%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Финансы
реферат
Приостановление и прекращение статуса адвоката
Количество страниц:
12
Оригинальность:
78%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Право
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image