Где купить дипломную работу на заказ в Нижнем Новгороде ? Естественно Work5.
В России наиболее распространен метод дубляжа, именно поэтому мы сравним в нашей работе, во-первых, метод дубляжа и метод субтитрирования, и во-вторых, рассмотрим метод перевода-палимпсеста (перевод визуального материала в аудиовизуальном тексте). Целью данной курсовой работы является критический анализ переводческих решений в аудиовизуальном переводе сериала и создание некоторых практических рекомендаций для переводчиков аудиовизуального материала. Указанная цель определяет постановку и решение следующих конкретных задач: 1) Рассмотрение существующих тенденций в аудиовизуальном переводе, их определение и систематизация; 2) выявление и описание особенностей аудиовизуального перевода с английского на русский; 3) сравнительно-сопоставительный анализ материала в оригинале и двух версий перевода; описание и систематизация выявленных ошибок; В соответствии с целью и задачами исследования, основными методами исследования являются: описательный метод для анализа языковых фактов (по В.В. Виноградову), включающий этапы сбора эмпирического материала, наблюдения, классификации, обобщения, выводов; метод лингвистического анализа и наблюдения; а также сравнительно-сопоставительный метод. Прошли те времена, когда большинство статей об аудиовизуальном переводе начиналось с рассмотрения новизны области и уникальности аудиовизуального текста. Место аудиовизуального перевода как области исследования в переводческих исследованиях теперь полностью признано и больше не вызывает удивления. За последние два-три десятилетия был собран значительный объем работы, что позволило нам собрать информацию о различных типах аудиовизуального перевода (дублирование, субтитры, звуковое описание, закадровый голос и т. д.), особенностях каждого носителя, методы и стратегии, применяемые переводчиками для решения конкретных проблем (ругательства, диалекты, дискурсы, выражения вежливости, юмор и культурные ссылки, среди прочего), а также влияние и посредничество элементов различной природы (технических, социокультурных и психологических) . Это привело к заметно более высокому профилю аудиовизуального перевода в переводческих исследованиях, о чем свидетельствует значительное количество публикаций, конференций и ассоциаций, сосредоточенных исключительно на аудиовизуальном переводе. Только за последние пять лет по аудиовизуальному переводу было опубликовано около 50 книг, а регулярно организуемые конференции привлекали сотни участников. Однако этот экспоненциальный рост не отменяет того факта, что это все еще очень молодая область исследований, в настоящее время изучающая невероятное количество различных направлений исследований без конкретной методологической и теоретической основы. Теоретической базой исследования являются работы отечественных и зарубежных исследователей: Бузаджи Д. М., Гарбовского Н.К., Горшковой В.Е., ИвановойЕ. Б., Матасова Р. А., Козуляева А. В., O’Sullivan C., Szarkowska A.; а также такие периодические издания, как Журнал «Мост», Канадский научный журнал для профессиональных переводчиков «Мета»; Журнал ««Вестник Московского государственного лингвистического университета» и другие. Аудиовизуальный перевод может считаться сложной и разнообразной областью по нескольким причинам . Во-первых, необходимо подчеркнуть сложный характер аудиовизуального текста. Он является результатом не только интеграции четырех основных составляющих — аудиовербальных знаков (услышанные слова), визуально-вербальных знаков (слов, читаемых на экране), аудио-невербальных знаков (слышимых звуков, включая музыку и специальные звуковые эффекты), и визуально-невербальные знаки (фотографические и кинематографические единицы, последовательность сцен, ритм последовательности изображений, использование камеры, света и цвета) , но также и из-за переменного вклада каждой составляющей в любой конкретный текст и даже часть текста. Во-вторых, аудиовизуальная коммуникация включает в себя постоянно развивающийся диапазон типов и жанров аудиовизуальных текстов, а также аудиовизуальных средств массовой информации и платформ, созданных быстрыми технологическими изменениями. В-четвертых, технологические инновации и прогресс вынуждают отрасль аудиовизуального перевода постоянно догонять, стимулируя изобретение более гибких, быстрых и более экономичных модальностей перевода (часто сочетающих человеческий и машинный перевод) или конвергенцию уже существующих модальностей. тем самым создавая новые сложные гибридные формы. Дополнительными факторами, вызывающими нововведение режимов, являются эволюция профилей аудитории (например, связанная с трансляцией по сравнению с узким вещанием для групп меньшинств с сенсорными нарушениями), высокие требования в многоязычных обществах (например, двуязычные субтитры в Макао, Бельгии или Финляндии, или внутрилингвистические ремейки с использованием различных национальных разновидностей), или растущий спрос на мгновенный доступ к информации (требующий живых субтитров, синхронного перевода или перевода) . Практической базой исследования являются: • крипт сериала Би-Би-Си «Шерлок» («Sherlock»); • толковые словари английского и русского языков (Collins Dictionary ; The Oxford English Dictionary ; Webster’s New Universal Unabridged Dictionary ; толковый словарь русского языка С.И. Ожегова ; толковый словарь иноязычных слов Л.П. Крысина ); Объект исследования — аудиовизуальный перевод, выполненный двумя студиями. Предмет исследования составляют переводческие решения и трансформации, использованные переводчиками для достижения эквивалентности и синхронизации текста оригинала и текста перевода. Материалом исследования послужили сериал «Шерлок» в оригинале, в дубляже с русской локализаций надписей, а также субтитры на русском языке. Практическая значимость работы определяется её возможностью использования в работе переводчика для достоверной передачи прагматического и семантического аспектов при аудиовизуальном переводе, а также результаты исследования могут быть использованы для обучения переводчиков кино/видео переводу.