Оглавление ВВЕДЕНИЕ 3 Глава 1. ИМЯ СОБСТВЕННОЕ НА АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 6 1.1. Классификация имен собственных 6 1.2. Отличительные особенности имен собственных 7 Вывод по главе 1 9 Глава 2. ВИДЫ КЛАССИФИКАЦИЙ 9 2.1. Тематическая классификация 9 2.2. Структурная классификация 11 Выводы по главе 2 14 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 15 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 18

Антропонимы в составе фразеологических единиц

курсовая работа
Языкознание
16 страниц
62% уникальность
2021 год
33 просмотров
Булгаков Д.
Эксперт по предмету «Лексикология»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Оглавление ВВЕДЕНИЕ 3 Глава 1. ИМЯ СОБСТВЕННОЕ НА АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 6 1.1. Классификация имен собственных 6 1.2. Отличительные особенности имен собственных 7 Вывод по главе 1 9 Глава 2. ВИДЫ КЛАССИФИКАЦИЙ 9 2.1. Тематическая классификация 9 2.2. Структурная классификация 11 Выводы по главе 2 14 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 15 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 18
Читать дальше
Сравнительная фразеология в последнее время стала одним из наиболее интересных аспектов изучения фразеологических единиц, по сути, экспериментальной научной дисциплиной, направленной на изучение идеолингвистических констант человеческого мышления при очевидном несходстве и даже несоответствии психокультурных и социокультурных параметров. Поскольку пословичная картина мира неоднородна и состоит из отдельных пословичных полей, которые различаются в разных языках по тематике, объему и значению, казалось необходимым ограничить изучаемый материал рамками пословичных полей, содержащих антропонимы - имена собственные, собранные путем непрерывной выборки из словарей пословиц. Известный исследователь английской фразеологии Логан П. Смит писал об идиомах: "Их внутреннее содержание отражает жизнь людей в ее простых проявлениях: благоразумное или глупое поведение, успех или неудача, и прежде всего отношения между людьми - жизненные впечатления и чувства людей, заинтересованных друг в друге, одобрение и, чаще всего, неодобрение, дружелюбие и враждебность, ссора и примирение, соперничество, хитрость, осуждение, наказание и т.д." Фразеология тесно связана с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на этом языке. Эта связь наиболее четко прослеживается в тех фразеологических единицах, которые включают в себя имя собственное. Имена собственные – имена и фамилии людей, географические названия, клички животных, торговые марки, названия учреждений, предприятий и т.д. - живут в языке своей особой, сложной жизнью.


Онлайн-калькулятор поможет рассчитать стоимость выполнения чертежей в Краснодаре для вашей студенческой работы.


Они также передают информацию, только эта информация особого рода. Это связано с традициями, историей, культурой этого народа, с реалиями их современной жизни, со всем тем, что лингвисты называют "фоновыми знаниями" носителей языка. Имена собственные постоянно воспроизводятся, переосмысливаются, переделываются ораторами, а также писателями, журналистами и политиками. Это одна из поразительных особенностей любого языка, с которой должен быть знаком изучающий этот язык. Кроме того, это древняя культурная и языковая традиция. Хорошо известная латинская поговорка гласит: "Nomen est omen", то есть "Имя - это предзнаменование". Большое количество (около 3 %) антропонимов можно считать характерной чертой русской фразеологии, резко отличающей ее от английской, в которой антропонимы составляют всего 0,4 %. Таким образом, установлено объективно существующее противоречие между частотой употребления антропонимов в английской и русской фразеологии и социокультурной значимостью имени собственного в жизни общества и в жизни языка, проявляющееся, в частности, в том, что стиль межличностных отношений, преобладающий в обществе, отражается в употреблении имен. Выявленное противоречие дало основание сформулировать проблему исследования: как можно объяснить такое различие, или, говоря словами Ю.С.Степанова, "линию, по которой русская культура формирует антитезу английской". Решение этой проблемы и является целью исследования. Объектом данного исследования являются устойчивые словосочетания - фразеологизмы русского и английского языков, содержащие компоненты индивидуальной номинации людей - антропонимы. Предметом курсовой работы являются семантические и этимологические особенности фразеологических единиц в русском и английском языках. В соответствии с проблемой, объектом, предметом и целью исследования были выдвинуты следующие задачи: - рассмотреть имена собственные (антропонимы) в русском и английском языках: классифицировать, выявить отличительные черты и этимологию имен собственных; - изучить особенности и наиболее распространенные классификации фразеологических единиц в русском и английском языках; - выявить семантические и этимологические особенности фразеологических единиц с антропонимическим компонентом в русском и английском языках. Методологической основой исследования являются положения фразеологии, лингвистики, этимологии о фразеологических единицах, которые, находясь в обществе, не могут не зависеть от условий существования этого общества, от людей, говорящих на этом языке, от соответствующей культуры. В свою очередь, культура испытывает противоположное воздействие фразеологических единиц, которое выражается, в частности, в обогащении словарного запаса языка, его семантической системы. Методы исследования. Для решения поставленных задач и проверки исходных положений была использована комбинация следующих методов: ономасиологический и этимологический анализ имен собственных, концептуальный анализ фразеологических единиц. При изучении содержания фразеологических единиц использовались компонентный и дефиниционный методы анализа. Структура исследовательской работы определялась логикой исследования и поставленными задачами. Она включает введение, две главы, заключение и список литературы.

Читать дальше
Имена собственные, как единицы языка, являются носителями определенного национального колорита. Каждый язык отличается структурным и словообразовательным своеобразием своих имен собственных. Однако этим не исчерпывается содержание национально-культурной составляющей названий. Это определяется не только функциональным статусом в антропонимических или топонимических системах и взаимосвязью с другими типами имен собственных, но и особенностями коннотаций, возникших на основе культурно-исторического развития имени. Английский язык (и, конечно, его ономастическая лексика), находясь в обществе, не может не зависеть от условий существования этого общества, от людей, говорящих на этом языке, от соответствующей культуры. В свою очередь, культура испытывает противоположное воздействие ономастической лексики, что выражается, в частности, в обогащении словарного и фразеологического состава языка, его семантической системы. Изучение различий в употреблении имен собственных, и в частности личных имен, в пословичных полях русского и английского языков приводит к открытию интересных расхождений между двумя культурными семиосферами. По своему происхождению, функциям и иконическому потенциалу антропонимы в паремиях не представляют однородной массы и распределены по ряду классов, среди которых есть общие для обеих семиосфер - английской и русской, такие как: 1. Библейские, мифологические персонажи, персонажи Ветхого Завета, других вероисповеданий. 2. Имена святых используются: а) как индивидуальные имена святых. б) в качестве вторичных антропонимов (метонимий) личное имя в этом случае может заменять название календарного дня, выбранного для почитания определенного святого. 3. Имена королей, правителей и политических деятелей. 4. Личные мужские и женские имена. В отличие от английской парремии, в русском языке чаще встречается устойчивое парное употребление имен (двучленных). Например: Иван да Марья. Русский имеет гораздо более богатый выбор фонетических, грамматических, лексических и, самое главное, культурных и психологических форм выражения связи между означающим и означаемым этого иконического текстового знака. Проводя сравнительный паремиологический анализ проявления иконичности в личных именах английского и русского языков, нетрудно заметить, что русский язык обладает гораздо более богатым выбором фонетических, грамматических, лексических и, самое главное, культурно-психологических форм выражения связи между означающим и означаемым этого иконического текстового знака. Русская и английская паремиология имеют сокрушительную разницу в популярности личных имен - согласно которой русская культура образует антитезу английской, оправданную, прежде всего, различием культур. Дело в том, что фразеологический фонд любого языка, включающий в себя паремии, уже давно признан наиболее ярким проявлением национально-культурной специфики языка как "духа народа". Однако вопрос о том, как именно проявляется эта специфика, остается предметом дискуссий. Таким образом, преимущественно нейтральный (с точки зрения эмоциональной вовлеченности) Англоязычный способ выражения мыслей характеризуется определенной двусмысленностью и недосказанностью. Русская и англоязычная культуры даже отличаются значительным культурным расхождением в толковании понятия "эмоциональность" в этом контексте: часто используемый английский термин "эмоциональный", похоже, разделяется на "собственно эмоциональный" и "аффективный" с акцентом на последний, в то время как основное значение русского термина связано с проявлениями искренних чувств. Для русскоязычного общения характерна откровенная и глубокая беседа, предполагающая высокую степень вовлеченности субъекта. Свободное выражение чувств считается нормой и может проявляться независимо от возраста и пола в эмоциональной интерпретации личных тем, в том числе с незнакомыми людьми, в большей выразительности, открытости, а сами эмоции могут варьироваться в очень широком диапазоне в зависимости от ситуации.
Читать дальше
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. – М.: Высшая школа, 2017. – 460 с. 2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. – М.: МИК, 2019 – 327 с. 3. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке / В.Л. Архангельский. – М.: Высшая школа, 2016. – 385 с. 4. Введенская Л.А., Колесников Н.П. От собственных имен к нарицательным / Л.А. Введенская, Н.П. Колесников. - М.: Просвещение, 2016. – 144 с. 5. Введенская Л.А., Колесников Н.П. Этимология / Л.А. Введенская, Н.П. Колесников. - М.: Просвещение, 2016. – 221 с. 6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: МИК, 2017. – 368 с. 7. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В.С. Виноградов. – М.: Автореф. дис. докт.филол.наук, 2017. – 257 с. 8. Володина М.Н. Теория терминологической номинации / М.Н. Володина. – М.: МИК, 2017. – 243 с. 9. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка / С.Г. Гаврин. – М.: МИК, 2017. – 361 с. 10. Дегтярь И.Г., Прохорова О.Н., Дворник О.Д. Имена собственные, употребляемые как нарицательные в современном английском языке / И.Г. Дегтярь, О.Н. Прохорова. – М.: Дворник Учебное пособие, 2017. – 147 с. 11. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. – М.: учебная школа, 2018. – 408 с. 12. Звегинцев В.А. Семасиология / В.А. Звегинцева. – М.: МИК, 2017. – 293 с. 13. Arsentieva E. F. Phraseology and phraseography in the comparative aspect. Kazan: Kazan University pub. 2016. – 171 p. 14. Lukyanova N. A. Expressive vocabulary of colloquial use. Novosibirsk: Nauka. Siberian dep. 2016. –230 p.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

реферат
Основные направления взаимодействия Российской Федерации и стран НАТО
Количество страниц:
14
Оригинальность:
53%
Год сдачи:
2021
Предмет:
История
курсовая работа
Инвестиционный анализ как инструмент стратегического управления и оценки конкурентного потенциала отрасли.
Количество страниц:
15
Оригинальность:
55%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Стратегический менеджмент
курсовая работа
Обязательства, возникающие из причинения вреда.
Количество страниц:
20
Оригинальность:
41%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Гражданское право
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image