На фоне разнообразных типологических классификаций текста транслатологическая типология, то есть типология текстов, ориентированная на перевод, отчетливо выделяется своим двойственным характером: с одной стороны, она системно описывает разнообразие текстов исходного языка, с другой же – проецирует это разнообразие на текстовое богатство переводящего языка. Огромным плюсом такого подхода к классификации текстов для перевода можно считать рассмотрение вида информации и меры переводимости как типологических характеристик текста, это позволяет анализировать текст «по-переводчески».
Научный стиль является одним из функциональных стилей, для которого характерно строгое, логическое и объективное изложение информации. В соответствии с этим языковой материал организован таким образом, чтобы наиболее полно показать те закономерности, на которых основывается жизнь природы и общества, подтвердить правильность или ошибочность рассматриваемых теоретических или практических вопросов.
Официально-деловая речь отражает не индивидуальный, а социальный опыт, вследствие чего ее лексика предельно обобщена.
Публицистический текст ориентирован на широкую общественность, поэтому его содержание должно быть доступно для понимания массовой аудиторией. В связи с этим большинство слов текста относятся к разряду общеупотребительных. В зависимости от темы текста (политика, право, экономика, искусство и пр.) широко используется лексика соответствующих тематических групп.
Языковые особенности разговорного стиля выражаются в упрощении высказываний, основанные на спонтанности разговорной речи. Связно и красиво говорить без подготовки умеют немногие, а спонтанная речь предполагает определённую развитость речевых способностей.
Среди особенностей художественного стиля можно выделить высокую образность языка, индивидуальный авторский стиль, жаргонизмы, диалектизмы, просторечие, скрытая оценочность, эмоциональность.
Отвлеченность и обобщенность научной речи проявляются в особенностях функционирования разнообразных грамматических, в частности морфологических единиц, что обнаруживается в выборе категорий и форм, а также степени их частоты в тексте.
Порядок слов в предложении отличается в официально-деловом стиле своей строгостью и консерватизмом. Свойственный строю русского предложения так называемый прямой порядок слов заключается в предшествовании подлежащего по отношению к сказуемому
Требование доступности публицистического текста для восприятия широкой публикой обусловило такую его черту, как несложность грамматических конструкций. Вообще, грамматика публицистического стиля так же, как и его лексический состав, свидетельствует о промежуточном положении этого варианта языка, испытывающего на себе влияние как разговорной речи, так и книжных стилей.
Для разговорного стиля основной является устная форма речи. В письменной форме разговорный стиль представлен в таких жанрах, как письмо, электронное письмо, messenger, смс-сообщение и пр.
Художественный стиль отличается от других функциональных стилей тем, что в нём используются языковые средства всех других стилей, однако эти средства (что очень важно) выступают здесь в изменённой функции – в эстетической. Кроме того, в художественной речи могут использоваться не только строго литературные, но и внелитературные средства языка – просторечные, жаргонные, диалектные и т. д., которые также используются не в первичной функции, а подчиняются эстетическому заданию.
Для успешного перевода научной литературы переводчику необходимо иметь определенный лексический запас, в том числе специальных терминов; знать специфические грамматические конструкции научного стиля иностранного языка; знать лексические, грамматические и стилистические правила перевода; особенности построения словаря и уметь им пользоваться; ориентироваться в специфической области научного знания, к которой относится переводимый текст.
При осуществлении переводов официально-деловых текстов следует основываться на лингвистических факторах этого процесса на базе этнокультурных различий правовых систем русскоязычных и англоязычных стран, подчеркнув необходимость сохранения семантико-структурной близости перевода текста к его оригиналу, что является ключевым аспектом перевода.
Как в английском, так и в русском языке газетно-публицистические тексты характеризуются функционально-стилистической неоднородностью: в них встречаются как единицы, присущие книжно-письменной речи, так и единицы, специфичные для разговорной речи. Вместе с тем соотношение между этими единицами в русском и английском языке неодинаково. Удельный вес специфически книжных единиц, используемых в этом стиле, в английском языке заметно ниже. Зато значительно чаще встречаются в английских газетах разговорные единицы. Указанное различие находит свое отражение в процессе перевода. Так, при переводе с английского языка на русский газетно-публицистические тексты нередко подвергаются стилистической модификации, в ходе которой разговорные единицы заменяются стилистически нейтральными.
Современная теория художественного перевода базируется на ряде положений, главным из которых является то, что при формальной непередаваемости отдельного языкового элемента подлинника может быть воспроизведена его эстетическая функция в системе целого и на основе этого целого, и что передача функции при переводе постоянно требует изменения в формальном характере элемента, являющегося ее носителем.