ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ИДИОМ В ЛИТЕРАТУРНЫХ ТЕКСТАХ 5 1.1. Понятие идиомы 5 1.2. Литературный стиль в системе языка 7 1.3. Понятие перевода. Особенности перевода литературных текстов 12 Выводы по главе 1 18 ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ ШЕКСПИРА 19 2.1. Предпереводческий анализ текста 19 2.2. Анализ перевода идиом в произведениях Шекспира 23 2.2.1. Лексические приемы 24 2.2.2. Грамматические приемы 25 2.2.3. Технические приемы перевода 31 Выводы по главе 2 35 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36 СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 37 ПРИЛОЖЕНИЕ 42 Приложение 1 42

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ТЕКСТА НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ТРАГЕДИЙ УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА “THE TRAGEDY OF HAMLET, PRINCE OF DENMARK”, “ROMEO AND JULIET”)

курсовая работа
Языкознание
40 страниц
77% уникальность
2021 год
29 просмотров
Хусанов Б.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ИДИОМ В ЛИТЕРАТУРНЫХ ТЕКСТАХ 5 1.1. Понятие идиомы 5 1.2. Литературный стиль в системе языка 7 1.3. Понятие перевода. Особенности перевода литературных текстов 12 Выводы по главе 1 18 ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ ШЕКСПИРА 19 2.1. Предпереводческий анализ текста 19 2.2. Анализ перевода идиом в произведениях Шекспира 23 2.2.1. Лексические приемы 24 2.2.2. Грамматические приемы 25 2.2.3. Технические приемы перевода 31 Выводы по главе 2 35 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36 СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 37 ПРИЛОЖЕНИЕ 42 Приложение 1 42
Читать дальше
Курсовая работа посвящена изучению идиом в литературных текстах У. Шекспира. Актуальность темы заключается в том, произведения У. Шекспира привлекают к себе внимание обильным количеством идиом и относятся к художественным текстам. При этом, как известно, тексты различаются жанрово-стилистическими особенностями, которые проявляются в структурных, стилистических и прагматических параметрах того или иного текста. Изучение стилистических особенностей текста представляет собой важное условие качественного перевода этого текста на другой язык. Исходя из вышесказанного, актуальность выбранной темы определяется необходимостью учета жанрово-стилистической специфики текста при переводе, а также необходимостью разработки алгоритма анализа структурных, стилистических и прагматических параметров художественного текста для оптимизации переводческой деятельности. Научная новизна состоит в том, что в ходе проведения исследования была предпринята попытка проанализировать структурные, стилистические и прагматические особенности художественных текстов и разработать алгоритм перевода идиом.


Качественная дипломная работа под заказ в Челябинске . Обращайтесь в Work5.


. Объектом исследования являются идиомы в произведениях У. Шекспира. Предметом исследования являются структурные, стилистические и прагматические особенности художественных текстов. Цель исследования заключается в анализе стилистических особенностей художественных текстов. Для достижения поставленной цели были решены следующие задачи: 1. изучить структурные и содержательные особенности художественных текстов; 2. изучить понятия стиля, рассмотреть подходы к изучению идиом, предложенные специалистами; 3. проанализировать идиомы; 4. провести сравнительный анализ оригинала и перевода идиом. Вышеизложенные задачи определили структуру работы. Она состоит из введения, двух глав, заключения, списка источников и приложения. Теоретической базой исследования послужили работы таких отечественных и зарубежных исследователей как Комиссаров В.Н, Кожина М. Н., Брандес М. П., Комиссаров В.Н., Катфорд Материалом исследования послужили тексты У.Шекспира “The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark”, “Romeo and Juliet”. Методами исследования послужили: описательный метод, сравнительно-сопоставительный метод, метод обратного перевода, метод лингвострановедческого анализа. Теоретическая значимость исследования заключается в уточнении некоторых положений функциональной стилистики, теории текста, теории и практики перевода. Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в практике перевода политических текстом, при написании пособий и справочников по переводу и предпереводческому анализу текстов, при проведении курсовых исследований. Кроме того, полученные результаты могут использоваться в преподавании теоретических и практических дисциплин (введение в языкознание, теория и практика перевода, стилистика, теория текста и пр.)

Читать дальше
Данное исследование посвящено проблеме передачи идиом в художественном тексте на русский язык. Работа показывает, как различные трансформации помогают адекватно и эквивалентно перевести текст на русский язык. В данном исследования были изучены стилистические особенности художественных текстов; рассмотрены различные подходы к определению идиом; описаны различные подходы к определению понятия перевода; разобраны возможные приемы передачи идиом на русский язык; выявлены переводческие соответствия в переводе одного языка на другой. Идиома – выражение, значение которого «выходит» из значений составляющих его слов. Художественный текст относится к художественному стилю. При анализе данного материала было выявлено, что в художественном тексте могут присутствовать элементы «ушедшего» языка. В ходе исследования также были проанализированы учебники и учебные пособия по теории и практике перевода на предмет наличия в них упоминания стилевых характеристиках переводимого текста, а также указания на необходимость осуществления предпереводческого анализа текста. Перевод – преобразование информации знаками одного языка, знаками другого. Текст, ориентированный на читателя языка оригинала и читателя языка перевода, вызывает у них разную степень понимания. Текст может пониматься с учетом «фоновых знаний» и заинтересованности читателя.  
Читать дальше
1. Авакян, А. А. Механизмы и стратегии понимания и перевода иноязычного текста (на материале анализа вариантов перевода научно-популярного текста на английском языке). Автореф. дисс. …канд. филол. наук. – Уфа, 2008. – 32 с. 2. Азнаурова, Э. С. Прагматика художественного слова. – Ташкент: Издательство «Фан» Узбекской ССР, 1988. – 126 с. 3. Алексеева, И. С. Основы теории перевода. – СПб: Институт иностранных языков, 1998. – 142 с. 4. Алексеева, И. С. Текст как доминанта перевода. // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Серия 2011 4 (10). – Красноярск, 2011. – С. 1375-1384. 5. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – 4-е изд., испр. – М.: Эдиториал УРСС,2006. — 160с. 6. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. — Л., 1963 7. Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). — Казань, 2006 8. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд.5. – М.:Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. — 576 с. 9. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования) /И.В. Арнольд. - Л.: Просвещение, 1973. —295 с. 10. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. – М.: Знак, 2008. – 656 с. 11. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с. 12. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для ин-тов и фак-тов ин. языков): Учеб. пособие. - 3-е изд, стереотип. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001, —224 с. 13. Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский.— М.:УРАО – 2005, — 104 с. 14. Бреус, Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: учеб. пособие. Часть 1.— М.: УРАО, 2001.—104 с. 15. Валгина Н. С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык. 6-е изд. — М.: «Логос», 2002. 16. Виноградов В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики. «Вопросы языкознания», 1955, №1, С. 60–87. 17. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, — 224 с. 18. Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие для вузов Изд. 2-е. – 2006. — 240 с. 19. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культуры. Три лингвострановедческих концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров; под. ред. Ю.С. Степанова. – М.: Индрик, 2005. – 1040 с. 20. Виноградов В.В. Фразеология. Семасиология //Лексикология и лексикография. Избранные труды. – М.: Наука, 1977.– 118-161 с. 21. Гак, В. Г. Прагматика // Русский язык: Энциклопедия. 2-е изд., перераб. и доп. – М., 1997. – 361 с. 22. Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка. 2-е издание. – М.: Высшая школа, 1977. – 334 c. 23. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. Монография. – М.: УРСС Эдиториал, 2008. – 144 с. 24. Горобец О. С. Стиль и жанр: соотношение и взаимосвязь понятий. Филологические науки. Вопросы теории и практики. // Тамбов: Грамота, 2008. № 1 (1): в 2-х ч. Ч. I. – C. 76-80. 25. Грайс, Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. – М.: Прогресс, 1985. – 504 c. 26. Ермолович, Д. И. Русско-английский перевод. Учеб. для студентов, обучающихся по программе «Перевод и переводоведение» направлений «Лингвистика», «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / Д. И. Ермолович. – 2-е. изд., испр. и доп. – М.: Аудитория, 2015. – 592 с. 27. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 2009. – 204 с. 28. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – M.: ЭТС. – 2002. – 424 с. 29. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. — 253 с. 30. Крупнов В.Н. Гуманитарный перевод : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.Н.Крупнов. М.: Издательский центр. «Академия», 2009. —160 с. 31. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: учебное пособие для вузов. - М. ; Высшая школа, 2006. — 275 с. 32. Литературная энциклопедия: В 11 т. — (М.), 1929—1939.( под ред. Булгарина Ф.Н.) 33. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. — 2-е изд., перераб. — М., 1996 34. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей. – 1996. — 208 с. 35. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. 2-е изд., исп. и доп. — М., 1989 36. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003. —320 с. 37. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р.Валент, 2004. —240 с. 38. Розенталь, Д. Э., Теленкова, М. А. Словарь справочник лингвистических терминов. М.: Астрель, 2001. – 624 с. 39. Сулейманова О. А. Грамматические аспекты перевода : учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. вузов / [О.А.Сулейманова, Н. Н.Беклемешева, К.С.Карданова и др.]. — М.: Издательский центр «Академия», 2010. — 240 с. 40. Сулейманова О. А. Стилистические аспекты перевода : учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. вузов / [О.А.Сулейманова, Н. Н.Беклемешева, К.С.Карданова и др.]. — М.: Издательский центр «Академия», 2010. — 176 с. 41. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996 42. Фесенко Т.А., Банникова С.В., Кузьмина Е.А., Рябых Е.Б. Перевод: традиционная и когнитивная парадигмы (на материале немецкого языка) (учебное пособие) /. – Тамбов: ООО «А-Элита», 2007. – 182 с. 43. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. – 3-е изд., испр. и доп. – М., 1985. – 160 с. 44. Dewey J., Tufts J.H. Ethics. – Carbondale: Southern Illinois U.P., 1985. – 364 p. 45. Dijk, T. A. van. Text and context Explorations in the semantics and pragmatics of discourse. – London, NY: Longman, 1982. – 261 p. 46. Hooper-Greenhill E. A. A New Communication Model for Museums // Museum Languages: Objects and Texts. Leicester, 1991. – P. 11-17, 57. 47. Kecskes, I. Intercultural pragmatics. – NY, Oxford: Oxford university press, 2014. – 277 p. 48. Komissarov V. N.; Koralova A. L. A manual of Translation frоm English into Russian - Moscow High School. 1990 - 127 p. 49. Nord, Christiane. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. – Rodopi, 2005. – 274 p. 50. Pütz, Martin. Developing contrastive pragmatics: interlanguage and cross-cultural perspectives. – Berlin: Mouton de Gruyter, 2008. – 437 p. Электронные ресурсы 51. Cambridge Dictionaries Online [Электронный ресурс] / Режим доступа – http://dictionary.cambridge.org/, свободный. 52. Macmillan Dictionary [Электронный ресурс] / Режим доступа – http://www.macmillandictionary.com/, свободный 53. Oxford Learner’s Dictionaries [Электронный ресурс] / Режим доступа – http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/, свободный 54. The Free Dictionary [Электронный ресурс] / Режим доступа – http://www.thefreedictionary.com/, свободный. 55. Thesaurus [Электронный ресурс] / Режим доступа – http://www.thesaurus.com/, свободный
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Причины и механизм современных финансовых кризисов
Количество страниц:
40
Оригинальность:
64%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Финансы
курсовая работа
Познавательное развитие детей старшего дошкольного возраста в процессе решения открытых задач
Количество страниц:
30
Оригинальность:
74%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Педагогика
курсовая работа
Особенности эмоционального выгорания сотрудников МВД в зависимости от стажа работы
Количество страниц:
45
Оригинальность:
21%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Психология
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image