ВВЕДЕНИЕ 3 Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ 6 1.1. Фразеология и фразеологические единицы 6 1.2. Классификация фразеологических единиц 9 1.3. Понятие «семантическое поле» 12 Вывод по главе 1 17 Глава 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ-ЗООНИМОВ В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ 17 2.1. Использование названий животных во фразеологии 17 2.2. Фразеологизмы русского языка с компонентом «животные» 19 2.3. Фразеологизмы французского языка с компонентом «животные» 23 Вывод по главе 2 27 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 29

Фразеологизмы с семантическим полем «животные» во французском языке

курсовая работа
Языки
28 страниц
71% уникальность
2021 год
34 просмотров
Кузнецова М.
Эксперт по предмету «Французский»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ 6 1.1. Фразеология и фразеологические единицы 6 1.2. Классификация фразеологических единиц 9 1.3. Понятие «семантическое поле» 12 Вывод по главе 1 17 Глава 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ-ЗООНИМОВ В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ 17 2.1. Использование названий животных во фразеологии 17 2.2. Фразеологизмы русского языка с компонентом «животные» 19 2.3. Фразеологизмы французского языка с компонентом «животные» 23 Вывод по главе 2 27 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 29
Читать дальше
В нынешний период становления лингвистики и на фоне многосторонней тенденции, стремящейся к тесному сотрудничеству в различных направлениях и сферах деятельности, необходимы сравнительные и типологические исследования, направленные на всестороннее изучение различных языковых групп. В основном это связано с тем, что эти категории отражают аспекты менталитета, древней истории и культуры носителей того или иного языка. Следует отметить, что эти факты усложняют и в некоторой степени замедляют развитие сравнительной теории идиом с точки зрения новых подходов к лингвистическому определению языка, которые предполагают обращение к индивидууму как к национальному языковому индивидууму. Французский и франко-казахский языки; в то же время полученные данные являются сравнительными, но становятся необходимым и важным составлением двуязычных словарей, в том числе содержащихся в них компонентов, в виде основ и ценностей в целом; улучшают современные принципы языкового образования; для разработки теоретического и практического ктл-французского и франко-казахского переводов. Практика подготовки двуязычных словарей, в том числе тематических, к фразеологическим материалам требует принципиально нового подхода как к развитию структуры, так и к содержанию фразеологических словарей. Современная лингвистика включает в себя достижения других наук, в частности науки о идиомах, психологии, культурологии, социологии, этнографии, философии и лингвистических интересов. Интеграция научных аспектов различных областей привела к тому, что любое современное лингвистическое исследование немыслимо без комплексного подхода к изучению фактов языка в отношении человека. Как фокус лингвистических определений была предложено личность и когнитивная область носителя языка.


С сервисом Work5 написание докторской диссертации в Ростове станет проще.


. Актуальность исследования обусловлена тем, что в процессе перевода мы часто сталкиваемся с фразеологизмами. На первый взгляд фразеология изучена достаточно хорошо и глубоко. Но при всем разнообразии и многогранности теоретических направлений этой науки ученые пытаются освоить новые методы анализа фразеологических единиц, позволяющие рассматривать их под разными углами зрения, для того, чтобы объяснить некоторые их свойства, определить роль и функции языка, как соответствующих языках. Особенно это касается фразеологических единиц с семантическим полем "животные". Цель курсовой работы - описать и сравнить особенности употребления названий животных во фразеологических единицах на двух языках - русском и французском. Основными задачами, рассматриваемыми в данной статье, являются: 1) изучить теоретические проблемы, связанные с возникновением и употреблением фразеологических единиц во французском языке; 2) изучить теоретические проблемы, связанные с возникновением и употреблением фразеологических единиц в русском языке; 3) рассмотреть фразеологические единицы с семантическим полем «животные» во французском языке; 4) рассмотреть фразеологические единицы с семантическим полем «животные» в русском языке; Объектом исследования является фразеологическая единица, семантическое поле «животное», фразеологические единицы во французском и русском языках. Предметом исследования являются семантические аспекты, реализуемые на различных уровнях с использованием широкого спектра методов и подходов в изучении иностранного языка. В работе были использованы следующие методы исследования: анализ художественной литературы по заявленной теме исследования и сравнение переводов фразеологических единиц с семантическим полем «животные» на французском и английском языках. Теоретической и методологической основой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых, а также художественные тексты на французском языке. Структура курсовой работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.

Читать дальше
Омасиологический дидактический подход, позволяет представить лексические ассоциации в различных контекстах и по понятиям. Для составления списков выражении и словосочетаний аффектов все упомянутые рейтинги, исследования и учебные пособия служили и будут служить нам до сих пор. Обе эти проблемы лингвистического описания фразеологии и ее преподавания уже несколько лет связаны с изучением вторых языков в школьной среде. Искушение собрать информацию в этой обширной области, которая является приобретением, но, возможно, может предоставить нам новые возможности для более оптимизированного обучения/обучения этим таким специфическим языковым явлениям. Тогда мы бы посоветовали предоставить учащимся инструменты, которые позволили бы им самим развить свои лексические навыки. Лексикон - это не «список» лексиконов, а структурированный набор элементов, ограниченных строгими и очень строгими правилами переменные от одного языка к другому. Если бы учитель предоставил учащемуся возможность войти в эти конкретные структуры лексики и научиться ими манипулировать, то учитель мог бы развить свои собственные лексические навыки. Такой подход заключается в том, чтобы дать учащимся, помимо лексических знаний, навык, который позволит им взять свои знания в свои руки, чтобы они могли манипулировать языком по своему усмотрению. Такое обучение, как правило, развивает больше ноу-хау, чем отдельные знания: как только в тот момент, когда учащийся схватывает правила, он может манипулировать ими во всех ситуациях общения. Мы сталкиваемся с таким лексическим подходом в методах изучения английского языка на иностранном языке, где учащимся (в данном случае франкоязычным студентам средней школы) предлагается выучить некоторые морфологические правила английского языка, чтобы манипулировать только конструктивными элементами языка. Мы начинаем понимать, как построить ономасиологическое учение о выражениях, связанных с аффектами, хотелось бы объединить это обучение с обучением языковым навыкам. Лучшим вариантом перевода является поиск полного фразеологического эквивалента, но наличие фразеологических эквивалентов крайне ограничено на обоих языках. Второе место при переводе фразеологической единицы мы отводим частичным фразеологическим эквивалентам при условии совпадения стилистической и эмоциональной окраски. При отсутствии эквивалентов допускается дословный перевод, если внутренняя форма воспринимается носителем языка переводчика. Если вышеуказанные методы не подходят для перевода оригинальной фразеологической формулировки, используйте описательный перевод или так называемые односложные фразеологические эквиваленты. Это краткое изложение принципов и способов перевода, применимых к фразеологическим явлениям, позволяет сделать вывод о том, что мы все еще можем каким-то образом сделать любую единицу устойчивой или фиксированной речью, даже если последняя не находит прямых совпадений на целевом языке.
Читать дальше
1. Белинский В.Г. Взгляд на русскую литературу / В.Г. Белинский. - М.: журнал. М.: Высшая школа, 2017. – 460 с. 2. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Высшая школа, 2017. – 161 с. 3. Воян Е. Из истории польско-русской лексикографии. Том 1: лингвистические словари. Гданьск, 2016. - 386 с. 4. Диксон Джеймс Мейн. Словарь идиоматических английских фраз. Лондон, Эдинбург, Нью-Йорк: Т. Нельсон и сыновья, 2017. — 385 с. 5. Изотова А.А. Английская фразеология: Аллюзии, Идиомы, Метафоры (Изотова А.А. Английская фразеология: Аллюзии, Идиомы, Метафоры) / А.А.Изотова. - М.: МАКС Пресс, 2017. - 92 с. 6. Коллик Р.М.В. (ред.) Словарь английских словосочетаний. Кенкюша, Пекин: Преподавание иностранных языков и исследовательская пресса. учеб.пособие. пособие. М.: Высшая школа, 2016. - 1937 с. 7. Коллис Х., Риссо М. Идиомы американского английского: Понимание и говорение по-английски Как американец. . М.: Высшая школа, 2017. – 241 с. 8. Мокиенко В.М. Славянская фразеология: учеб. пособие для студ. филол.фак. вузов.М.: Высшая школа, 2019. - 287 с. 9. Солнцев А.В. Виды номинативных единиц// Вопросы языкознания. 2017. -197 с. 10. Спирс Ричард А., Киркпатрик Бетти. Супер-Мини-словарь английских идиом. учеб.пособие. пособие. М.: Высшая школа, 2017. - 267 с. 11. Флавелл Роджер, Флавелл Линда. Словарь идиом и их происхождение. Лондон: Кайл Кэти Лтд, 2017. - 222 с. 12. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: учеб.пособие. пособие. М.: Высшая школа, 2016. - 160 с. 13. Arsentieva E. F. Phraseology and phraseography in the comparative aspect. Kazan: Kazan University pub. 2016. – 171 p. 14. Lukyanova N. A. Expressive vocabulary of colloquial use. Novosibirsk: Nauka. Siberian dep. 2016. –230 p.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
Реализация охраны и оборона на основе БПЛА с подсистемой компьютерного зрения
Количество страниц:
80
Оригинальность:
21%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Программирование
курсовая работа
Метафора в рекламных текстах и способы ее передачи (с английского языка на русский)
Количество страниц:
35
Оригинальность:
90%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Переводоведение
курсовая работа
Инновационные стратегии компаний в условиях цифровой экономики
Количество страниц:
25
Оригинальность:
91%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Микроэкономика
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image