ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ФЕНОМЕНА МЕТАФОРЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ 5 1.1. Феномен метафоры в современной лингвистике 5 1.2 Феномен концептуальной метафоры и ее структура 8 1.3 Семантические различия структуры образного сравнения и метафоры 13 Вывод по первой главе 22 ГЛАВА 2. МЕТАФОРА В ТЕОРИИ ЯЗЫКА РОССИЙСКИХ И ЗАРУБЕЖНЫХ ИССЛЕДОВАТЕЛЕЙ 24 2.1. Метафора в теории языка российских исследователей 24 2.2. Метафора в теории языка зарубежных исследователей 29 2.3 Сравнительная характеристика российских и зарубежных метафор в теории языка 31 Вывод по второй главе 34 ГЛАВА 3. АНАЛИЗ СПЕЦИФИКИ ПЕРЕВОДА МЕТАФОР В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ НА БАЗЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭДГАРА АЛАНА ПО 35 3.1 Функционирование метафоры в разговорной, художественной речи 35 3.2 Особенности идиостиля Эдгара Алана По 44 3.3 Перевод метафор в произведениях Эдгара Алана По 54 Вывод по третьей главе 60 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 67 ПРИЛОЖЕНИЕ 1 72

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕТАФОР НА БАЗЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭДГАРА АЛАНА ПО

дипломная работа
Языкознание
70 страниц
88% уникальность
2021 год
24 просмотров
Зайцева М.
Эксперт по предмету «Лингвистика»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ФЕНОМЕНА МЕТАФОРЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ 5 1.1. Феномен метафоры в современной лингвистике 5 1.2 Феномен концептуальной метафоры и ее структура 8 1.3 Семантические различия структуры образного сравнения и метафоры 13 Вывод по первой главе 22 ГЛАВА 2. МЕТАФОРА В ТЕОРИИ ЯЗЫКА РОССИЙСКИХ И ЗАРУБЕЖНЫХ ИССЛЕДОВАТЕЛЕЙ 24 2.1. Метафора в теории языка российских исследователей 24 2.2. Метафора в теории языка зарубежных исследователей 29 2.3 Сравнительная характеристика российских и зарубежных метафор в теории языка 31 Вывод по второй главе 34 ГЛАВА 3. АНАЛИЗ СПЕЦИФИКИ ПЕРЕВОДА МЕТАФОР В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ НА БАЗЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭДГАРА АЛАНА ПО 35 3.1 Функционирование метафоры в разговорной, художественной речи 35 3.2 Особенности идиостиля Эдгара Алана По 44 3.3 Перевод метафор в произведениях Эдгара Алана По 54 Вывод по третьей главе 60 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 67 ПРИЛОЖЕНИЕ 1 72
Читать дальше
Метафора – троп или механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т. п., для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс, либо наименования другого класса объектов, аналогичного данному в каком-либо отношении. В расширительном смысле термин «метафора» применяется к любым видам употребления слов в непрямом значении. Актуальность работы. В настоящее время изучение метафоры переместилось из филологии, в которой превалировали анализ и оценка поэтической метафоры, в область изучения практической речи и в те сферы, которые обращены к мышлению, познанию и сознанию. Метафора может служить не только как художественный прием для украшения текста, но также как инструмент для влияния на собеседника. Этот прием также позволяет оратору завуалировать или раскрыть свою мысль, которая все равно будет доступна для понимания. Понятие «метафора» волнует исследователей со времен античности, по мере развития технологий и изменения образа жизни, интерес к метафоре только растет, потому что люди начинают переосмыслять понятия и пользоваться ими совсем по-другому.


Если есть необходимость заказать контрольные работы , наш сайт поможет.


Если раньше только философия пыталась раскрыть понятие метафоры, то со временем множество других наук пытается раскрыть сущность этого феномена. Метафора является одним из самых мощных инструментов в наборе инструментов художника. Теперь большинство авторов знают, что метафоры важны. Но что менее известно, так это то, почему метафоры так сильны. К счастью для нас, психологические исследования метафор взорвались за последнее десятилетие, чтобы помочь нам решить эти вопросы. Так почему метафоры такие мощные? Ответ в том, что метафоры — это не просто литературная техника; они очень мощная психологическая техника. Но если смотреть ближе, можно увидеть, что каждая из них берет абстрактную, трудную для понимания идею (мир, любовь, жизнь) и сравнивает ее с простой, конкретной, хорошо понятой идеей (сцена, поле битвы, ящик конфет). Несмотря на множество работ, посвященных исследованию метафоры, определенные аспекты ее функционирования полностью не изучены. В частности, представляются недостаточно разработанными положения о том, насколько метафора способна показать индивидуальное мировоззрение писателя как языковой личности, выявить его социально-политическую концепцию, поскольку языковая личность наиболее значимо проявляется в эмотивных и эмотивно-оценочных участках языка и речи. Метафорическое моделирование является базой, эксплицирующей взаимосвязь и взаимозависимость между концептуальными метафорами, отражающими аспекты языковой личности автора. Метафора как средство познания окружающего мира и инструмент для создания образов, отражающих индивидуально-авторское мировоззрение, требует дальнейшего анализа и теоретического осмысления. Изучению метафор посвящали свои работы такие ученые как Н.Д. Арутюнова, Ю.Н. Караулов, Дж. Лакофф, А.П. Чудинов, A. Musolff и др. Объекты исследования: метафоры в произведениях Эдгара Алана По. Предмет исследования: особенности перевода метафор на базе произведений Эдгара Алана По. Цель работы: изучить особенности перевода метафор на базе произведений Эдгара Алана По. Для достижения поставленной цели потребовалось решение следующих задач: 1. Изучить феномен метафоры в современной лингвистике; 2. Рассмотреть феномен концептуальной метафоры и ее структуры; 3. Раскрыть семантические различия структуры образного сравнения и метафоры; 4. Исследовать метафору в теории языка российских и зарубежных исследователей; 5. Представить сравнительную характеристику российских и зарубежных метафор в теории языка; 6. Определить специфику функционирования метафоры в разговорной, художественной речи; 7. Выявить особенности идиостиля Эдгара Алана По; 8. Проанализировать особенности перевода метафор в произведениях Эдгара Алана По. Методы исследования. Методом исследования в данной работе послужил сравнительно-сопоставительный анализ метафор в рассказах Эдгара Алана По и их перевод. Материалом для анализа и выборки примеров в данной работе послужили оригиналы и переводы рассказов Эдгара Алана По. Практическая ценность работы связана с возможностью использования материалов исследования в практике преподавания теории языка, когнитивной лингвистики, сопоставительного языкознания и межкультурной коммуникации, а также в других исследованиях, развивающих теорию метафорического моделирования в художественном дискурсе. Структура работы: работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованных литератур. Объем работы 70 страниц

Читать дальше
В ходе исследования, основной целью которого было изучить особенности перевода метафор на базе произведений Эдгара Алана По, были решены следующие задачи: 1. Изучен феномен метафоры в современной лингвистике; 2. Расмотрен феномен концептуальной метафоры и ее структуры; 3. Раскрыты семантические различия структуры образного сравнения и метафоры; 4. Исследована метафора в теории языка российских и зарубежных исследователей; 5. Представлена сравнительная характеристика российских и зарубежных метафор в теории языка; 6. Определена специфика функционирования метафоры в разговорной, художественной речи; 7. Выявлены особенности идиостиля Эдгара Алана По; 8. Проанализированы особенности перевода метафор в произведениях Эдгара Алана По. Для достижения цели исследования, которая заключалась в анализе проблемы перевода поэтического текста, мы, прежде всего, изучили особенности поэтического текста. Поэтический текст противопоставлен прозе, а его основные отличия (рифма, ритм, слоговая структура, размер, высокая образность) позволяют выделять поэтический перевод в отдельную разновидность переводческого процесса. Становление поэтического перевода прошло долгий путь, начиная с античных времен и преодолев периоды застоя. Но, несмотря на это, перевод поэтических произведений и в современной теории и практике перевода признается намного сложнее, чем художественный перевод прозы. Для перевода специфических особенностей поэзии, переводчики используют, как правило, одну из двух стратегий – вольный или буквальный перевод. Однако видов поэтического перевода, основанных на этих стратегиях, сегодня существует очень много (фонематический, эквиритмичный, прозаический и многие другие). Особенности и трудности поэтического перевода в данной работе были проанализированы на материале разных переводов поэтических произведений выдающего писателя и поэта Эдгара По. Его поэзия отличается рядом характерных особенностей. На структурно-синтаксическом уровне в данной работе выделено множество различных видов повторов (лексических, морфологических, рамочных конструкций), параллельные конструкции, проходящие сквозь все произведение, а также полисиндетон, отражающий динамику описываемого действия. Структурно-синтаксические особенности по большей части сохраняются в переводах разных переводчиков, за исключением отдельных особо сложных для восприятия мест стихотворений 44 и поэм. Другие особенности структурного плана (рифма, размер стихотворений) сохраняется большинством переводчиком. Только у одного переводчика мы выделили замену стихотворного размера, что позволяет говорить о большой точности поэтического перевода творчества Эдгара По. На лексико-стилистическом уровне выделены лексические средства и выразительные приемы. Лексемы, используемые Эдгаром По, представляют особые сложности в связи с большой эмоциональностью и символизмом. Наибольшую сложность вызывают междометия, которые не всегда переводятся на русский язык. Вместо этого переводчики прибегают к компенсации. На уровне лексики также выявлено применение мифологических и реальных имен собственных, а также вымышленных имен собственных, которые по сути являются нарицательными существительными. Именно этот вид имен собственных представляет особые сложности при переводе и зачастую эта особенность опускается в русскоязычных вариантах стихотворений Эдгара По. Анализ поэтических произведений Эдгара По, проведенный в данной главе, позволил выявить следующие характерные особенности поэта, представляющие особые сложности при переводе: 1) разные виды повторов, параллелизмы, полисиндетон на структурно-синтаксическом уровне; 2) эпитеты, лексемы с символическим значением, мифологические и реальные имена собственные, нарицательные существительные в функции имен собственных, междометия, метафора, сравнение, метонимия на лексикосинтаксическом уровне; 3) рифма, ритм, аллитерация и звукопись на фонетическом уровне. Для передачи данных особенностей на русский язык переводчикам приходится прибегать к следующим переводческим приемам и трансформациям: эквивалентное или вариантное словарное соответствие, транскрипция, контекстуальная замена, смена выразительного средства, описательный перевод, компенсация, нулевой перевод. Метафорой называется семантический процесс, при котором форма языковой единицы или оформление языковой категории переносится с одного референта на другой на основе их сходства в сознании говорящего; это перенос когнитивной структуры, связанной с определенным языковым выражением. Существует несколько основных классификаций метафор: семантические (по основным, вспомогательным субъектам сравнения, по общности вспомогательного и основного субъектов сравнения, по степени целостности внутренней формы метафор), структурные (словесные и фразовые метафоры) и функциональные (номинативные, декоративные, оценочные и пояснительные). Метафора выполняет номинативную, коммуникативную, прагматическую, изобразительную, инструментальную, гипотетическую, моделирующую, эвфемистическую, когнитивную и эстетическую функции. Метафоры в произведении Э.А. По передаются на русский язык с помощью лексических (добавление, опущение, модуляция, конкретизация, генерализация), грамматических (замены; перестановки; членение предложений) и лексико-грамматических трансформаций (полный перевод с сохранением образа, реметафоризация, деметафоризация, компенсация, антонимический перевод). Среди лексических трансформаций чаще всего используются добавление и модуляция; среди грамматических – замены; среди лексико-грамматических – полный перевод с сохранением образа. Таким образом, чаще всего метафора в произведении передается с помощью полного перевода с сохранением образа. Малый процент деметафоризации, по нашему мнению, свидетельствует о внимании переводчика к образной структуре оригинала и осознании смысловой и эмоциональной нагрузки, содержащейся в метафоре оригинала, а также об адекватности художественного перевода. Исследование трудностей перевода метафор и возможностей их перевода имеет, по нашему мнению, ряд перспектив, а именно: более глубокий анализ трансформаций при переводе метафор в произведении Э.А. По исследование особенностей перевода метафор в других произведениях автора; исследование грамматических и синтаксических соответствий метафорических образов автора могло бы углубить и расширить наше понимание адекватности перевода метафор. Где обоснована метафора? Ни в логике, ни в литературной теории. Нет чисто буквального языка, с точки зрения которого метафора может быть оценена и объективно оценена. Наряду с широким фронтом в когнитивной психологии и социальной антропологии, метафора в настоящее время подвергается тщательному анализу, но результаты могут быть только частичными и относиться к соответствующей дисциплине. Что становится более ясным, так это то, что метафора - как лингвистическая теория и теории речевых актов - основана на убеждениях, практиках и намерениях пользователей языка. Таким образом, как мы следили за развитием концепций метафоры, чтобы показать, как Аристотель заложил основы для современных концепций метафоры. Для Аристотеля метафора создает и разъясняет значение, и каждый использует его. Это мнение находит отклик у Лакоффа и Джонсона, которые продвигают идею Аристотеля на шаг вперед, утверждая, что метафора строит наши концептуальные системы, таким образом влияя на то, как мы воспринимаем мир. И, поскольку метафора присуща нашей мысли, она также присуща нашему языку и используется всеми. Перельман также утверждает, что метафоры - это один из способов создания и определения реальности. Ричардс оспаривает допущения Аристотеля о том, что метафору могут освоить только некоторые люди, чему нельзя научить, и что метафоры исключительны, утверждая, что метафоры являются частью повседневной жизни и опыта. Метафора является фигура речи, которая описывает объект или действие таким образом, что это не в буквальном смысле, но и помогает объяснить идею или сделать сравнение. Вот основы: Метафора утверждает, что одна вещь является еще одна вещь Это приравнивает эти две вещи не потому, что они на самом деле одинаковы, но ради сравнения или символики Если вы воспринимаете метафору буквально, она, вероятно, будет звучать очень странно [есть ли в вашей семье овцы, черные или нет?] Метафоры используются в поэзии, литературе, и каждый раз, когда кто-то хочет добавить цвет к своему языку Давайте вернемся к определению метафоры как фигуры речи. Другим примером является запоминающаяся мелодия: «Ты мое солнце». Хотя вы не буквально луч света, вы, вероятно, оказываете аналогичное возвышающее воздействие на говорящего. Но определение метафоры на самом деле шире, чем это. Часто метафора используется свободно для обозначения любого вида символики. В литературе также есть много других типов метафор: подразумеваемые, устойчивые, мертвые и другие. Таким образом, метафоры — это не просто поэтические украшения в языке, они влияют на восприятие и действия своих пользователей. Метафоры также далеко не двусмысленные и расплывчатые. Их последствия можно проследить со значительной уверенностью и настолько подробно, насколько это желательно, приводя к реальности, столь же ясной и очевидной для пользователя метафоры, как и для ее аналитика. Философ 18 века Гамбатисто Вико уже признал метафоры наиболее важным проявлением человеческого творчества. Выразительные средства оригинальных поэтических произведений (метафора, сравнение, метонимия) либо воссоздаются на русском языке, либо заменяются другим выразительным средством. Наибольшую трудность в поэтическом переводе вызывают фонетические средства, такие как звукопись в сочетании с рифмой и ритмом и аллитерация. Рассмотренные примеры переводов произведений Эдгара По позволили сделать вывод, что фонетический уровень поэзии остается за пределами перевода, т.е. не передается и не компенсируется. Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что специфические особенности поэзии, а также характерные черты отдельного поэта сильно влияют на переводческий процесс. Поэтому помимо основных трудностей поэтического перевода, состоящих в ритме, рифме и звукописи, добавляется необходимость сохранения идиостиля поэта. Одним из способов вербализации индивидуального темпорального переживания является обращение к метафорическим конвенциям, которые являются неотъемлемой частью языка и культуры. Более того, именно метафоризация опыта становится способом концептуализации и освоения нового знания, так как одной из особенностей метафоры является представление одного концепта в терминах другого. Американские лингвисты Дж. Лакофф и М. Джонсон, ставшие основоположниками теории концептуальной метафоры, отмечали важность исследования метафор, так как они являются основным способом вербализации когнитивных концептов, формирующих реальность и взаимодействие с ней человека. Исследователи выделяют несколько конвенциональных метафорических моделей времени, которые были описаны в первой главе данной исследовательской работы. Наиболее частотными метафорами являются: «ВРЕМЯ – ЧЕЛОВЕК», «ВРЕМЯ – РЕСУРС» и «ВРЕМЯ – МЕСТНОСТЬ», которые трансформируются в постоянно расширяющийся перечень концептуальных темпоральных метафор. При этом конвенциональных метафор времени оказывается недостаточно для описания уникального индивидуального опыта, в этом случае человек, обладающий достаточной креативной компетентностью, прибегает к созданию новых креативных метафор. Креативная метафорика времени может как обновлять традиционные способы вербализации концепта, так и включать в свою структуру новые области источника, тем самым создавая уникальные темпоральные метафоры. Метафорическая креативность позволяет дополнять корпус языка, так как отражает реалии восприятия концепта и задействует ранее скрытые грани. Задачами данной работы являлись анализ и структурирование опыта прошлых исследований, посвященных концепту время и его культурным особенностям, описание ключевых подходов к определению феномена концептуальной метафоры и метафорической креативности, а также отбор и анализ проявлений лингвокреативности в контексте темпоральной метафорики в современной англоязычной прозе. В теоретической главе исследования были описаны основные модели времени и особенности взаимодействия с этим концептом в разных культурах, мы также обратили внимание на психологические индивидуальные особенности восприятия времени. Более того, был сформирован теоретический аппарат исследования путем описания современных научных подходов к определению феноменов концептуальной метафоры, лингвокреативности и креативных метафор времени. Практическая часть нашего исследования состоит из анализа креативных темпоральных метафор, а также категоризации примеров согласно концептуальной модели, которую они репрезентируют. Исследование темпоральной метафорики является широким полем для лингвистического анализа, более того результаты проведенных исследований в этой области могут применяться в различных областях науки, таких как философия, социология и психология. Осознание ценности и валидности индивидуального темпорального переживания может стать важным элементом межкультурной коммуникации, так как описание уникального креативного языка, используемого для описания личного переживания, становится глобальным научным интересом, покидая рамки лингвистической науки. Важно отметить необходимость исследования феномена метафорической креативности в педагогической науке, так как, согласно результатам нашего исследования, лингвокреативность является наиболее продуктивным способом вербального самовыражения. Данное исследование может являться основой дальнейших научных разработок, используемых для проведения теоретических или практических экспериментов в сфере изучения темпоральности и метафор времени в английском языке.
Читать дальше
1. Алексина Т.А. Время как феномен культуры. М.: Наука, 2016.– 234 с. 2. Амбарова П.А. Социальное время в контексте современного социологического знания // Вестник Сургутского государственного педагогического университета. 2017. №2 (35). С. 13 – 24. 3. Аристотель. Этика; Политика; Риторика; Поэтика; Категории. Минск: Литература, 1998. 1392 с. 4. Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры // Серия литературы и языка. 2014. Т. 37. № 4. C. 333–342 5. Гоббс Т. Левиафан, или Материя, форма и власть государства церковного и гражданского. М.: Мысль, 1991. 732 с. 6. Гридина Т.А. К истокам вербальной креативности: творческие эвристики детской речи // Лингвистика креатива – 1: Коллективная моногр. / под общей ред. проф. Т.А. Гридиной. 2-е изд. Екатеринбург: ФГБОУ ВПО «Урал.гос.пед. ун-т», 2017. С. 5 – 58. 7. Зубкова О. С. Метафора в философской парадигме // Ученые записки. Электронный научный журнал Курского государственного университета. 2017. №1 (13). С. 10 – 20. 8. Кузнецов А. М., Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / Волгоград. Гос. Пед. Ун-т; Н. -И. Лаб. «аксиол. Лингвистика». - Волгоград: Перемена, 2018. 476 с. 9. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004. 256 с. 10. Локк Дж. Сочинения: В 3-х т. Т. 1 / Под ред. И. С. Нарского. М.: Мысль, 1985. 623 с. 11. Нагорная А.В., Эванс В. Плавильный котел языка: как язык и разум создают значение.М. Владос, 2016. 324 с. 12. Нагорная А.В. Грани и границы лингвокреативности: Языковые эксперименты Стивена Кинга. М : Издательская группа URSS, 2019. 306 с. 13. Нагорная А.В. Лингвосенсорика как перспективное направление современных лингвистических исследований: Аналитический обзор. М. : ИНИОН РАН, 2017. 316 с. 14. Нагорная А.В. Вербальная репрезентация интероцептивных ощущений в современном английском языке: дис. на соиск. учен. степ. док. фил. наук : 10.02.04/10.02.19/ Нагорная А. В.; Институт языкознания РАН. М.: 2019. 460 с. 15. Нагорная А.В. Грани и границы метафорической креативности: метафоры безумия в произведениях С. Кинга // Вестник Томского государственного университета. Филология, 2018. № 55. С.10-12 16. Ницше Ф. Полное собрание сочинений: В 13 томах / Институт философии. М.: Культурная революция, 2005. 2334 с. 17. Несвоевременные размышления. Из наследия 1872-1873. / Пер. с нем. В. Бакусева, В. Невежиной, И. Эбаноидзе и др., общ. ред. И. А. Эбаноидзе, 2013. 480 с. 18. Пилипенко Е. А. Время в философии постмодернизма // Изв. Сарат. ун-та Нов. сер. Сер. Философия. Психология. Педагогика, 2016. №1. С. 20-22 19. Пригожим И., Стенгерс И. Порядок из хаоса: Новый диалог человека с природой. М.: Прогресс, 1986. 304 с. 20. Россия: изменяющийся образ времени сквозь призму языка. Репрезентация концепта времени в русском языке в сопоставлении с английским и немецким языками: Монография / Под общ. редакцией В. И. Заботкиной. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2017. 472 c. 21. Руднев В. Словарь культуры XX века. М.: Наука, 2001. 608 с. 22. Телия В.Н. Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. 176 с. 23. Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой; Общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. М.: Прогресс, 1990 С. 5- 33; С. 68 – 82. 24. Тоффлер, Элвин. Третья волна. Перевод на русский язык: А. Мирер, И. Москвина-Тарханова, В. Кулагина-Ярцева, Л. Бурмистрова, К. Бурмистров, Е. Комарова, А. Микиша, Е. Руднева, Н. Хмелик. М.: Наука, 2016. 800 с. 25. Урри Дж. Социология за пределами обществ: виды мобильности для XXI столетия / пер. с англ. Д. Кралечкина; Нац. Исслед. Ун-т «Высшая школа экономики». М.: Изд. Дом Высшей школы экономики, 2012. 336 с. 26. Щербакова Е.Е., Левичева Е.В. Феномен «Лингвистическая креативность» в современной психолого-педагогической науке. Вестник НГТУ им. Р.Е.Алексеева. Серия «Управление в социальных системах. Коммуникативные технологии». 2018. С. 93-101. 27. Яковлев В.П. Социальное время. Ростов: Издательство Ростовского университета, 1980. 160 с. 28. Anderson W., Bramwell, E. and Hough, C. (eds.) Mapping English metaphor through time. Oxford: Oxford University Press, 2016. 352 p. 29. Barron Frank X. Creativity and personal freedom. Princeton, N.J : Van Nostrand, 1968. 322 p. 30. Bergs A. What, If Anything, Is Linguistic Creativity? Gestalt Theory, Vol.41, No. 2, 2019. Р. 173-184. 31. Boroditsky L. How languages construct time. In S. Dehaene & E. Brannon (Eds.), Space, time and number in the brain: Searching for the foundations of mathematical thought. – Elsevier Academic Press, 2011. Р. 333 - 341. 32. Bowdle B. F., Gertner D. The career of metaphor // Psychological Review, 2017. Vol. 112. No. 1. Р. 193 – 216. 33. Bragg M. History of Metaphor. Cambridge: MIT Press, 2016. 274 p. 34. Carter R. Language and creativity: The art of common talk. / R. Carter. — New York: Routledge, 2016. – 256 p. 35. Chomsky N. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge: MIT Press, 1965. 285 p. 36. Cilliers, P. On the importance of a certain slowness. Emergence, 8(3), 2016. р.105-112. 37. Cohen J. Psychological time in health and disease. Springfield, IL: Charles C Thomas Publisher, 1967. Р. 41 – 50. 38. Csikszentmihalyi M. Creativity: Flow and the Psychology of Discovery and Invention. New York: Harper Collins Publisers, 2016. 456 p. 39. Elias N. Time: An Essay. Blackwell Publishers, 1993. 200 p. 40. Evans V. The crucible of language: how language and mind create meaning. Cambridge: CambridgeUniv. Press, 2017. 360 p. 41. Fulmer A.C. Cross-cultural Perspective on Time. Georgia State University, J.Mack Robinson College of Business, 2014. 410 p. 42. Greenhouse, Carol J. A Moment's Notice: Time Politics across Culture. Cornell University Press, 1996. 307 p. 43. Hall Edward T. The dance of life: the other dimension of time. Garden City, NY: Anchor Press/Doubleday, 1983. 232 p. 44. Hall Edward T. The silent language. Garden City, NY: Doubleday&Company, inc, 2018. 240 p. 45. Harvey, D. The condition of Postmodernity. An Enquiry into the Origins of Cultural Change. Cambridge, Ma: Blackwell Puslishers, 1991. 368 p. 46. Hawking, S. A brief history of time. New York: Bantam Books, 1998. 212 p. 47. Hoffman R. Some implications of metaphor for philosophy and psychology of science. In: The ubiquity of metaphor. Amsterdam, 1985. 327 p. 48. Hofstede G., Hofstede Gert J. Cultures and organizations: software of the mind. New York: McGraw-Hill, 2005. 549 p. 49. Honoré C. In praise of slowness: Challenging the cult of speed. San Francisco: HarperSanFrancisco, 2005. 321 p. 50. Ioncica D. Slow living and the green economy. The Green Economy of Romania, 2016. 211 p. 51. Kluckhohn F. R., & Strodbeck, F. L. Variations in value orientations. Evanston, IL, 1961. 215 p. 52. Kövecses Z. Metaphor in culture: Universality and variation. Cambridge: Cambridge University Press, 2005. 314 p. 53. Kövecses Z. Metaphor: a Practical Introduction. New York: Oxford University Press, 2002. 285 p. 54. Kövecses Z. Where metaphors come frоm: Reconsidering context in metaphor. New York: Oxford University Press, 2014. 214 p. 55. Lakoff G., Turner M. More than cool reason: A field guide to poetic metaphor. Chicago: University of Chicago press, 2019. 230 p. 56. Levine R. A geography of time: The temporal misadventures of a social psychologist, or how every culture keeps time just a little bit differently. Oxword: Basic Books, 1997. 258 p. 57. Lewis J. D., and Weigart, A. J. The structures and meaning of social time. The Sociology of Time. London: Palgrave Macmillan, 1990. 450 p. 58. Nagornaya A. Evolution of temporal mentality in Western culture and its reflection in contemporary English / 7th International Research Conference on Education, Language, and Literature, 2017. Р. 42 – 54. 59. Negus K., Pickering M. J. Creativity, Communication and Cultural Value. London: SAGE Publications Ltd, 2004. 188 p. 60. Paprotté, W., Dirven R. The ubiquity of metaphor: metaphor in language and thought. 2017. Р. 17 – 57. 61. Parkins W., & Craig, G. Slow living. Sydney: University of New South Wales Press, 2006. 192 p. 62. Sampson G. Two ideas of creativity. In Martin Hinton (Ed.). Evidence. Experiment and argument in linguistics and philosophy of language. Bern: Peter Lang, 2016. 261 p. 63. Schor J. The overworked American: The unexpected decline of leisure. New York: Basic Books, 1991. 270 p. 64. Shen Y., & Porat, R. Metaphorical Directionality: The role of Language. In B. Hample (Ed.), Metaphor: Embodied Cognition and Discourse. – Cambridge: Cambridge University Press, 2017. Р. 62 – 81. 65. Shove E. Everyday Practice and the Production and Consumption of Time. In F. Trentmann (Ed.), Time, Consumption and Everyday Life. New York, NY: Berg, 2019. 175 p. 66. Simonton D. K. Creative productivity and aging. In Susan Krauss Whitbourne and Martin J. Sliwinski (eds.) The Wiley-Blackwell Handbook of Adulthood and Aging. – Malden, MA: Wiley Blackwell, 2017. Р. 477 – 496. 67. Steen G.J. Finding metaphor in Grammar and usage: A methodological analysis of theory and research. – The Netherlands: John Benjamins Publishing Co., 2017. 436 p. 68. Vásquez C. Language, Creativity and Humor Online. Language and Digital Media. New York: Routledge, 2019. 202 p. 69. Veale T. Exploding the Creativity Myth: The Computational Foundations of Linguistic Creativity. London and New York: Bloomsbury Academic, 2012. 224 p. 70. Whitrow G.J. Time in history: Views of time frоm prehistory to the present day / G.J. Whitrow. — New York: Oxford University Press, 1989. 240 p.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

реферат
Сравнительный анализ правоохранительных органов. Россия, Швейцария, Малайзия
Количество страниц:
25
Оригинальность:
78%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Право
курсовая работа
Несостоятельность (банкротство) физических лиц
Количество страниц:
30
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Гражданское право
курсовая работа
Диагностика психологического здоровья у студентов
Количество страниц:
30
Оригинальность:
77%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Психология
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image