В ходе исследования, основной целью которого было изучить особенности перевода метафор на базе произведений Эдгара Алана По, были решены следующие задачи:
1. Изучен феномен метафоры в современной лингвистике;
2. Расмотрен феномен концептуальной метафоры и ее структуры;
3. Раскрыты семантические различия структуры образного сравнения и метафоры;
4. Исследована метафора в теории языка российских и зарубежных исследователей;
5. Представлена сравнительная характеристика российских и зарубежных метафор в теории языка;
6. Определена специфика функционирования метафоры в разговорной, художественной речи;
7. Выявлены особенности идиостиля Эдгара Алана По;
8. Проанализированы особенности перевода метафор в произведениях Эдгара Алана По.
Для достижения цели исследования, которая заключалась в анализе проблемы перевода поэтического текста, мы, прежде всего, изучили особенности поэтического текста. Поэтический текст противопоставлен прозе, а его основные отличия (рифма, ритм, слоговая структура, размер, высокая образность) позволяют выделять поэтический перевод в отдельную разновидность переводческого процесса. Становление поэтического перевода прошло долгий путь, начиная с античных времен и преодолев периоды застоя. Но, несмотря на это, перевод поэтических произведений и в современной теории и практике перевода признается намного сложнее, чем художественный перевод прозы.
Для перевода специфических особенностей поэзии, переводчики используют, как правило, одну из двух стратегий – вольный или буквальный перевод. Однако видов поэтического перевода, основанных на этих стратегиях, сегодня существует очень много (фонематический, эквиритмичный, прозаический и многие другие). Особенности и трудности поэтического перевода в данной работе были проанализированы на материале разных переводов поэтических произведений выдающего писателя и поэта Эдгара По. Его поэзия отличается рядом характерных особенностей.
На структурно-синтаксическом уровне в данной работе выделено множество различных видов повторов (лексических, морфологических, рамочных конструкций), параллельные конструкции, проходящие сквозь все произведение, а также полисиндетон, отражающий динамику описываемого действия. Структурно-синтаксические особенности по большей части сохраняются в переводах разных переводчиков, за исключением отдельных особо сложных для восприятия мест стихотворений 44 и поэм. Другие особенности структурного плана (рифма, размер стихотворений) сохраняется большинством переводчиком.
Только у одного переводчика мы выделили замену стихотворного размера, что позволяет говорить о большой точности поэтического перевода творчества Эдгара По. На лексико-стилистическом уровне выделены лексические средства и выразительные приемы. Лексемы, используемые Эдгаром По, представляют особые сложности в связи с большой эмоциональностью и символизмом. Наибольшую сложность вызывают междометия, которые не всегда переводятся на русский язык. Вместо этого переводчики прибегают к компенсации. На уровне лексики также выявлено применение мифологических и реальных имен собственных, а также вымышленных имен собственных, которые по сути являются нарицательными существительными. Именно этот вид имен собственных представляет особые сложности при переводе и зачастую эта особенность опускается в русскоязычных вариантах стихотворений Эдгара По.
Анализ поэтических произведений Эдгара По, проведенный в данной главе, позволил выявить следующие характерные особенности поэта, представляющие особые сложности при переводе:
1) разные виды повторов, параллелизмы, полисиндетон на структурно-синтаксическом уровне;
2) эпитеты, лексемы с символическим значением, мифологические и реальные имена собственные, нарицательные существительные в функции имен собственных, междометия, метафора, сравнение, метонимия на лексикосинтаксическом уровне;
3) рифма, ритм, аллитерация и звукопись на фонетическом уровне. Для передачи данных особенностей на русский язык переводчикам приходится прибегать к следующим переводческим приемам и трансформациям: эквивалентное или вариантное словарное соответствие, транскрипция, контекстуальная замена, смена выразительного средства, описательный перевод, компенсация, нулевой перевод.
Метафорой называется семантический процесс, при котором форма языковой единицы или оформление языковой категории переносится с одного референта на другой на основе их сходства в сознании говорящего; это перенос когнитивной структуры, связанной с определенным языковым выражением. Существует несколько основных классификаций метафор: семантические (по основным, вспомогательным субъектам сравнения, по общности вспомогательного и основного субъектов сравнения, по степени целостности внутренней формы метафор), структурные (словесные и фразовые метафоры) и функциональные (номинативные, декоративные, оценочные и пояснительные).
Метафора выполняет номинативную, коммуникативную, прагматическую, изобразительную, инструментальную, гипотетическую, моделирующую, эвфемистическую, когнитивную и эстетическую функции. Метафоры в произведении Э.А. По передаются на русский язык с помощью лексических (добавление, опущение, модуляция, конкретизация, генерализация), грамматических (замены; перестановки; членение предложений) и лексико-грамматических трансформаций (полный перевод с сохранением образа, реметафоризация, деметафоризация, компенсация, антонимический перевод).
Среди лексических трансформаций чаще всего используются добавление и модуляция; среди грамматических – замены; среди лексико-грамматических – полный перевод с сохранением образа. Таким образом, чаще всего метафора в произведении передается с помощью полного перевода с сохранением образа. Малый процент деметафоризации, по нашему мнению, свидетельствует о внимании переводчика к образной структуре оригинала и осознании смысловой и эмоциональной нагрузки, содержащейся в метафоре оригинала, а также об адекватности художественного перевода.
Исследование трудностей перевода метафор и возможностей их перевода имеет, по нашему мнению, ряд перспектив, а именно: более глубокий анализ трансформаций при переводе метафор в произведении Э.А. По исследование особенностей перевода метафор в других произведениях автора; исследование грамматических и синтаксических соответствий метафорических образов автора могло бы углубить и расширить наше понимание адекватности перевода метафор.
Где обоснована метафора? Ни в логике, ни в литературной теории. Нет чисто буквального языка, с точки зрения которого метафора может быть оценена и объективно оценена. Наряду с широким фронтом в когнитивной психологии и социальной антропологии, метафора в настоящее время подвергается тщательному анализу, но результаты могут быть только частичными и относиться к соответствующей дисциплине. Что становится более ясным, так это то, что метафора - как лингвистическая теория и теории речевых актов - основана на убеждениях, практиках и намерениях пользователей языка.
Таким образом, как мы следили за развитием концепций метафоры, чтобы показать, как Аристотель заложил основы для современных концепций метафоры. Для Аристотеля метафора создает и разъясняет значение, и каждый использует его. Это мнение находит отклик у Лакоффа и Джонсона, которые продвигают идею Аристотеля на шаг вперед, утверждая, что метафора строит наши концептуальные системы, таким образом влияя на то, как мы воспринимаем мир. И, поскольку метафора присуща нашей мысли, она также присуща нашему языку и используется всеми. Перельман также утверждает, что метафоры - это один из способов создания и определения реальности. Ричардс оспаривает допущения Аристотеля о том, что метафору могут освоить только некоторые люди, чему нельзя научить, и что метафоры исключительны, утверждая, что метафоры являются частью повседневной жизни и опыта.
Метафора является фигура речи, которая описывает объект или действие таким образом, что это не в буквальном смысле, но и помогает объяснить идею или сделать сравнение.
Вот основы:
Метафора утверждает, что одна вещь является еще одна вещь
Это приравнивает эти две вещи не потому, что они на самом деле одинаковы, но ради сравнения или символики
Если вы воспринимаете метафору буквально, она, вероятно, будет звучать очень странно [есть ли в вашей семье овцы, черные или нет?]
Метафоры используются в поэзии, литературе, и каждый раз, когда кто-то хочет добавить цвет к своему языку
Давайте вернемся к определению метафоры как фигуры речи. Другим примером является запоминающаяся мелодия: «Ты мое солнце». Хотя вы не буквально луч света, вы, вероятно, оказываете аналогичное возвышающее воздействие на говорящего.
Но определение метафоры на самом деле шире, чем это. Часто метафора используется свободно для обозначения любого вида символики. В литературе также есть много других типов метафор: подразумеваемые, устойчивые, мертвые и другие.
Таким образом, метафоры — это не просто поэтические украшения в языке, они влияют на восприятие и действия своих пользователей. Метафоры также далеко не двусмысленные и расплывчатые. Их последствия можно проследить со значительной уверенностью и настолько подробно, насколько это желательно, приводя к реальности, столь же ясной и очевидной для пользователя метафоры, как и для ее аналитика. Философ 18 века Гамбатисто Вико уже признал метафоры наиболее важным проявлением человеческого творчества.
Выразительные средства оригинальных поэтических произведений (метафора, сравнение, метонимия) либо воссоздаются на русском языке, либо заменяются другим выразительным средством. Наибольшую трудность в поэтическом переводе вызывают фонетические средства, такие как звукопись в сочетании с рифмой и ритмом и аллитерация.
Рассмотренные примеры переводов произведений Эдгара По позволили сделать вывод, что фонетический уровень поэзии остается за пределами перевода, т.е. не передается и не компенсируется. Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что специфические особенности поэзии, а также характерные черты отдельного поэта сильно влияют на переводческий процесс. Поэтому помимо основных трудностей поэтического перевода, состоящих в ритме, рифме и звукописи, добавляется необходимость сохранения идиостиля поэта.
Одним из способов вербализации индивидуального темпорального переживания является обращение к метафорическим конвенциям, которые являются неотъемлемой частью языка и культуры. Более того, именно метафоризация опыта становится способом концептуализации и освоения нового знания, так как одной из особенностей метафоры является представление одного концепта в терминах другого. Американские лингвисты Дж. Лакофф и М. Джонсон, ставшие основоположниками теории концептуальной метафоры, отмечали важность исследования метафор, так как они являются основным способом вербализации когнитивных концептов, формирующих реальность и взаимодействие с ней человека.
Исследователи выделяют несколько конвенциональных метафорических моделей времени, которые были описаны в первой главе данной исследовательской работы. Наиболее частотными метафорами являются: «ВРЕМЯ – ЧЕЛОВЕК», «ВРЕМЯ – РЕСУРС» и «ВРЕМЯ – МЕСТНОСТЬ», которые трансформируются в постоянно расширяющийся перечень концептуальных темпоральных метафор.
При этом конвенциональных метафор времени оказывается недостаточно для описания уникального индивидуального опыта, в этом случае человек, обладающий достаточной креативной компетентностью, прибегает к созданию новых креативных метафор. Креативная метафорика времени может как обновлять традиционные способы вербализации концепта, так и включать в свою структуру новые области источника, тем самым создавая уникальные темпоральные метафоры. Метафорическая креативность позволяет дополнять корпус языка, так как отражает реалии восприятия концепта и задействует ранее скрытые грани.
Задачами данной работы являлись анализ и структурирование опыта прошлых исследований, посвященных концепту время и его культурным особенностям, описание ключевых подходов к определению феномена концептуальной метафоры и метафорической креативности, а также отбор и анализ проявлений лингвокреативности в контексте темпоральной метафорики в современной англоязычной прозе. В теоретической главе исследования были описаны основные модели времени и особенности взаимодействия с этим концептом в разных культурах, мы также обратили внимание на психологические индивидуальные особенности восприятия времени. Более того, был сформирован теоретический аппарат исследования путем описания современных научных подходов к определению феноменов концептуальной метафоры, лингвокреативности и креативных метафор времени. Практическая часть нашего исследования состоит из анализа креативных темпоральных метафор, а также категоризации примеров согласно концептуальной модели, которую они репрезентируют.
Исследование темпоральной метафорики является широким полем для лингвистического анализа, более того результаты проведенных исследований в этой области могут применяться в различных областях науки, таких как философия, социология и психология. Осознание ценности и валидности индивидуального темпорального переживания может стать важным элементом межкультурной коммуникации, так как описание уникального креативного языка, используемого для описания личного переживания, становится глобальным научным интересом, покидая рамки лингвистической науки. Важно отметить необходимость исследования феномена метафорической креативности в педагогической науке, так как, согласно результатам нашего исследования, лингвокреативность является наиболее продуктивным способом вербального самовыражения. Данное исследование может являться основой дальнейших научных разработок, используемых для проведения теоретических или практических экспериментов в сфере изучения темпоральности и метафор времени в английском языке.