Вы хотите купить курсовую работу по здравоохранению? Мы предлагаем вам 1000 рублей за первый заказ. Вводите промокод WORK1000 и заказывайте курсовую работу!
д. В настоящее время компьютерные игры - самое распространенное направление досуга и развлечений среди различных возрастных групп. В последнее время было написано много работ по переводу книг, фильмов и телесериалов, но из-за растущей популярности компьютерных игр эта область перевода стала самой быстрорастущей в мире. Разработчики из разных стран обычно создают игры на своем языке и передают готовый продукт специалистам по локализации видеоигр или бюро переводов. Например, самые популярные видеоигры, выпущенные в России (Alien Shooter: Revisited, Mor. Utopia, Comic Rangers, War Thunder и др.), Также были локализованы для выпуска на мировом рынке. На тему адаптации неологизмов авторского права в видеоиграх было написано небольшое количество работ и статей на русском языке с подробным анализом, описанием особенностей и возможных проблем с их адаптацией. После создания видеоигры, особенно для независимых компаний-разработчиков, переводчики могут не обладать основами, теорией и практикой перевода неологизма авторского права, потому что они дилетанты в своей области. Что касается зарубежного рынка перевода видеоигр, то это направление в настоящее время является одним из самых популярных. Эта популярность объясняется тем, что эта практика способна улучшить перевод иностранного материала таким образом, что получатель не только полностью погружается в атмосферу видеоигры и, таким образом, испытывает идентичный опыт и впечатления от увиденного, но также позволяет разработчикам значительно расширить охват продаж в других странах. Актуальность данной курсовой работы заключается в том, что адаптация авторских неологизмов является обязательным процессом, с которым сталкивается каждый разработчик, чьи игры будут продаваться в других странах. Данную тему необходимо распространять и развивать на нашем рынке, так как качество локализации непосредственно влияет ни только на восприятие финального продукта реципиентом, но и на показатели продаж за пределами выпускаемой страны. Объектом исследования является адаптация авторских неологизмов как направление переводческой деятельности. Предметом исследования является специфика адаптации авторских неологизмов при переводе рассматриваемой видеоигры с английского на русский. Цель работы – проанализировать авторские неологизмы рассмотренной видеоигры, с дальнейшим выявлением особенностей и возможных сложностей, возникших во время процесса адаптации. При этом можно выделить следующие основные задачи: - представить определение понятия авторский неологизм; - проанализировать основные подходы к классификации авторских неологизмов; - изучить существующие подходы к переводу неологизмов; - провести общий анализ авторских неологизмов; - рассмотреть перевод авторских неологизмов методом калькирования; - проанализировать вольный или описательный перевод неологизмов; - рассмотреть метод транскрибирования и транслитерации неологизмов. В работе использовались общенаучные методы, такие как анализ, синтез. Теоретической базой для данного исследования послужили работы таких авторов, как: Е.А. Щелок, Д.В. Комарев, Н.К. Гарбовский, Д.К. Катфорд и др. Практическое значение работы состоит в том, результаты данной работы могут быть использованы для дальнейших исследований неологизмов, как объектов перевода. В качестве материала исследования использовались материалы компьютерной игры Yakuza 0. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.