ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИМЕНИ СОБСТВЕННОГО В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ 5 1.1. Ономастика и понятие об имени собственном 5 1.2. Приёмы перевода имён собственных 10 ВЫВОДЫ по Главе 1 16 ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД АДРЕСОВ И ИМЕН СОБСТВЕННЫХ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ» 17 2.1. Перевод антропонимов 17 2.2. Перевод мифонимов 22 ВЫВОДЫ по Главе 2 26 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 29

Особенности перевода имен собственных как категории безэквивалентной лексики (на материале переводов книги Дж. Р. Р. Толкина "Властелин Колец" с английского языка на русский)

курсовая работа
Языкознание
30 страниц
89% уникальность
2021 год
30 просмотров
.
Эксперт по предмету «Лингвистика»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИМЕНИ СОБСТВЕННОГО В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ 5 1.1. Ономастика и понятие об имени собственном 5 1.2. Приёмы перевода имён собственных 10 ВЫВОДЫ по Главе 1 16 ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД АДРЕСОВ И ИМЕН СОБСТВЕННЫХ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ» 17 2.1. Перевод антропонимов 17 2.2. Перевод мифонимов 22 ВЫВОДЫ по Главе 2 26 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 29
Читать дальше
Актуальность исследования. Имена собственные всегда играли особую роль при общении, а также во взаимопонимании между людьми. Они становятся как бы опорными точками в межъязыковой коммуникации и, соответственно, при изучении иностранного языка, а также при переводе на иностранный язык они также являются необходимыми маркерами для понимания. Кроме того, имена собственные исполняют функцию межъязыкового, межкультурного мостика. Это ценное свойство имен собственных, однако, породило распространенную иллюзию того, что имена и названия не требуют особого внимания при изучении иностранного языка и при переводе с него. При переводе имен собственных на другой язык необходимо помнить об их особенностях, иначе это значительно затруднит идентификацию носителя имени. Изучение имен процесс собственных представлено в управление художественной только установление литературе системы этом представляет разделение деятельности теоретический товаров и практический интерес.


Если вам нужен доклад заказать его выполнение можно на сайте Work5.


спроса Раздел установление ономастики, который посвящен специфике внутренней онимов установление в художественных текстах, информационное выделился факторов в экономическая самостоятельную розничной предоставление научную элементы дисциплину, называющейся литературной, или поэтической, ономастикой. удобством Возросший особенности элемент интерес обеспечивающие к распределение изучению внутренней имен разделение собственных являясь в внутренней художественных удобством торгового текстах товаров объясняется мероприятий расширением сопровождаются развивающейся исследований производитель в процесс сфере коммерческая факторов общей целом и управление частной экономическая поэтики, стилистики, языка художественной литературы, элемент лингвистики зависимости текста, лингвокультурологии, широкого когнитивной коммерческая лингвистики, психолингвистики. Объект курсовой работы – имена собственные в системе языка художественного текста. Предмет курсовой работы – спосбы перевода имени собственного в художественном тексте. Цель курсовой работы – изучить теоретические и практические аспекты перевода имен собственных в художественных текстах. Задачи работы: – описать и проанализировать трудности, возникающие при переводе английских адресов и имен на русский язык; – систематизировать имеющийся теоретический материал по данной теме; – найти принципы и способы передачи имен и адресов на русский язык; – продемонстрировать практический материал из оригинальных источников. Теоретической базой исследования послужили труды Д.И. Ермолович, А.В. Суперанской, О.Л. Черепановой и др. Практическое значение работы состоит в том, что результаты исследования возможно использовать, в практике преподавания иностранных языков, при разработке теоретических курсов, спецкурсов по теории и практике перевода. Материалом исследования послужил текст переводов книги Дж. Р. Р. Толкина "Властелин Колец" с английского языка на русский. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.

Читать дальше
Имя собственное - это универсальная функционально-семантическая категория имен существительных, особый тип слов, предназначенный для выделения и идентификации единичных объектов. Существует множество видов имен собственных, в частности: антропонимы, топонимы, зоонимы, топонимы, и т.д. Существуют также и разные способы перевода имен собственных, в частности, транскрипция, транслитерация, калькирование, контекстуальный перевод и т.д. Наконец, существуют факторы, которые необходимо учитывать при переводе, такие, как фактор благозвучия, фактор тождества имени и адаптация к грамматической системе языка перевода. Перед переводчиком ставится задача передать в именах собственных одновременно характер персонажа, и воссоздать такое имя, которое будет вызывать у читателя определенные впечатления, эмоции, которые бы соответствовали образу, задуманному автором. При письменном переводе текстов возникает проблема правильной передачи собственных имен на русском языке, это связано с различиями в культурах носителей исходного языка и языка перевода, разном понимании жизни и т.д. В процессе написания курсовой работы было рассмотрено многообразие методов перевода собственных имен. Также были установлены некоторые исходные рекомендации, которыми мог бы руководствоваться переводчик при письменном переводе авторских собственных имен. В заключение надо отметить, что не все переводчики были последовательны при выборе приемов перевода, ориентируясь большей частью на собственные взгляды, на свои убеждения, нежели на рекомендации и способы перевода подобных слов. В частности в переводе М. Спивак много выдуманного, русифицированного и искажённого. В результате это мешало правильному восприятию персонажей, названий мест и т. д. В целом, сравнивая различные переводы, заметно разнообразное использование приемов перевода, однако наблюдается их непоследовательное применение, как например при переводе имён, одни слова транскрибировались, другие переводились дословно, однако слова подобные и могли бы переводиться одним способом, и непонятно почему для похожих слов были выбраны разные пути перевода. Таким образом, можно сделать общий вывод – в процессе перевода «Властелин колец» Джона Рональда Руэла Толкина необходимо внимательно относиться к составляющей слова, не искажать смысл говорящих и не говорящих фамилий, имён, прозвищ, а также не забывать про скрытый смысл слов, не добавлять лишнего и не убирать важные семантические составляющие. Помимо этого, необходимо иногда прислушиваться к рекомендациям автора, если они есть, так как Толкиен давал правильные рекомендации переводчикам, указывая на говорящие имена, значение которых нужно было передать, с чем некоторые переводчики не справились.
Читать дальше
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М.: Академия. 2004. 352 с. 2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения. 1980. 341 с. 3. Ермолович Д. И. Имена собсвтенные на стыке языков и культур. – М.: Р. Валент. 2001. 200 с. 4. Имена собственные: трудности перевода [Электронный ресурс] // Бюро переводов «Лондон-Москва». 2004. Режим доступа: http://www.london-moscow.ru/imena_sobstvennie__trudnosti_perevoda (25.11.2021) Загл. с экрана. 5. Камаева Р. Б. Имена собственные в художественном тексте (на материале современной татарской прозы) / Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. 80-83 с. 6. Карпенко Ю. А. Имя собственное в художественной литературе / Филологические науки. 1986. 34-40 с. 7. Кудряшева Ф. С. Имя собственное в художественном тексте как средство создания языковой картины мира / Вестник. Башкирского университета. 2017. 254-259 с. 8. Луговая Е. А. Ономастикон вирутального пространства жанра «Fantasy» в аспекте неологии / Гуманитарные и юридические науки. 2015. 113-116 с. 9. Методы перевода собственных имён и особенности перевода некоторых групп имён собственных [Электронный ресурс] // Studfiles.ru Режим доступа: https://studfiles.net/preview/4431132/page:3/#6 (25.11.2021) Загл. с экрана. 10. Михайлов В. Н. Специфика собственных имен в художественном тексте / Научные доклады высшей школы. 1987. 78-82 с. 11. Нуриев, В. А. Трудности перевода имён собственных в художественном тексте / Вестник Московского университета. 2013. 56-64 с. 12. Перевод имён собственных [Электронный ресурс] // Бюро переводов Transeurope Режим доступа: http://transeurope.ru/publications/perevod-imen-sobstvennyih.html (25.11.2021) Загл. с экрана. 13. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: Наука, 1988. 192 с. 14. Реформатский А. А. Перевод или транскрипция? М.: Наука, 1972. 311-333 с. 15. Селезнева Л. Б. Имя собственное в языке (значение и функция). Томск, 1980. 172-181 с. 16. Слепович В.С. Курс перевода (английский ↔ русский язык) = Translation Course (English ↔Russian): учебник для студентов высших учебных заведений по специальности «Мировая экономика». Минск: ТетраСистемс, 2014. 320 с. 17. Суперанская А. В. Общая теория имени собсвтенного. М.: Наука, 1973. 366 с. 18. Толкиен Дж. Р.Р. Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец" [Электронный ресурс] // Библиотека Максима Мошкова Режим доступа: http://lib.ru/TOLKIEN/nametranslation.txt (25.11.2021) Загл. с экрана. 19. Фонякова О. И. Имя собственное в художественном текссте. Л.: ЛГУ, 1990. 103 с. 20. Фролова Е. А. Номинация персонажей в рассказе А. П. Гайдара «Чук и Гек» как средство раскрытия семейной темы / Русский язык в школе. 2001. 49-51 с. 21. Черепанова О. Л. Роль имени собственного в мифологической лексике. Петрозаводск, 1992. 14-19 с. 22. Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. М. : Учпедгиз, 1957. 188 с. 23. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. М.: Едиториал УРСС, 2004. 432 с. 24. Щетинин Л. М. Слова, имена, вещи. Очерки об именах. Ростов-на-Дону : Издательство Ростовского университета, 1966. 224 с. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ 1. Tolkien J. R. R. The Lord of the Rings. Parts 1-3 / J. R. R. Tolkien. - N.-Y.: Ballantine Books, 2006. - Part 1: 462 p.; Part 2: 402 p.; Part 3: 494 p. 2. Толкиен Дж. Р.Р. Властелин колец. Вторая часть. Две крепости / Пер. с англ. Н. Григорьевой, В. Грушецкого. М.: АСТ, 2014. 480 с. 3. Толкиен Дж. Р.Р. Властелин колец. Первая часть. Братство кольца / Пер. с англ. Н. Григорьевой, В. Грушецкого. М.: АСТ, 2014. 352 с. 4. Толкиен Дж. Р.Р. Властелин колец. Третья часть. Возвращение короля / Пер. с англ. Н. Григорьевой, В. Грушецкого. М.: АСТ, 2014. 512 с. 5. Толкиен Дж. Р.Р. Властелин колец / Пер. с англ. Каррик В., Каменкович М. М.: АСТ, 2015. 1696 с. 6. Толкиен Дж. Р.Р. Властелин колец / Пер. с англ. Муравьев В.,Кистяковский А. – М.: АСТ, 2016. – 1120 с. 7. Толкиен Дж. Р.Р. Властелин колец / Пер. с англ. Маторина В. М.: АСТ, 2017. 1408 с. 8. Толкиен Дж. Р.Р. Хоббит / Пер. с англ. К. Королева, пер. стих. В. Тихомирова. М.: АСТ, 2012. 284 с. СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНИКОВ 1. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия. 1990. 688 с. 2. Толковый словарь русского языка / под ред. Д. Н. Ушакова. – М.: Альта-Принт, 2005. 1216 с.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Воспитание культуры воспитания детей старшего дошкольного возраста посредством игровой деятельности 
Количество страниц:
25
Оригинальность:
57%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Педагогика
курсовая работа
Анализ финансово - хозяйственной деятельности ПАО Сургутнефтегаз
Количество страниц:
45
Оригинальность:
95%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Финансовый менеджмент
курсовая работа
Криминалистическое исследование копий документов
Количество страниц:
25
Оригинальность:
85%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Криминалистика
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image