Введение 3
1. Лингвостилистические особенности рекламных текстов 5
1.1. Понятие «рекламный текст» 5
1.2. Классификация и характерные особенности рекламных текстов 9
1.3. Стилистические особенности рекламных текстов 12
Выводы по главе 1 15
2. Специфика перевода английских рекламных текстов на русский язык 16
2.1. Особенности и основные стратегии перевода рекламного текста 16
2.2. Выбор стратегии при переводе слоганов 18
2.3. Особенности перевода глагольных сочетаний 25
2.4. Перевод атрибутивных словосочетаний и сравнений 27
2.5. Приемы перевода лексико-фонетических средств выразительности в рекламном тексте 29
2.6. Приемы перевода грамматико-стилистических средств выразительности в рекламном тексте 30
Вывод по главе 2 33
Заключение 34
Список использованной литературы 35
Читать дальше
При создании рекламных текстов используется большое количество различных инструментов и приемов. В целом можно отметить, что рекламные тексты на английском и русском языках имеют много схожих черт.
На основании изученной литературы можно сделать вывод, что современное общество ценит важность рекламы. Это один из наиболее эффективных способов управления общественным мнением. Вне зависимости от типа рекламного текста слоган несет если не основную, но важную и значимую информацию.
Благодаря силе формы, а также стилистическим особенностям слоган влияет как на сознание, так и на подсознание людей, взаимодействуя с имеющимися знаниями и набором эмоциональных реакций реципиента.
Тщательный подбор стилистических средств слоганов способствует необходимому эффекту. Со стилистической точки зрения наиболее интересными являются те приемы, которые способствуют пониманию и восприятию информации, придают ей лаконичность и легкость для запоминания. Фонетические приемы в слоганах – наличие рифмы и / или звукового восприятия – обеспечивают необходимую эмоциональную насыщенность рекламного текста, создают его визуальную и слуховую привлекательность, яркость, выделяют этот элемент в комплексе рекламного сообщения.
Таким образом, можно сделать следующие выводы: рекламные тексты и особенно слоганы, содержащие информацию в концентрированном виде, можно выделить как отдельную языковую категорию. Сами слоганы способны влиять на чувства и эмоции человека, чтобы вызвать определенную реакцию. Это достигается за счет передачи необходимой информации о продукте, высокой степени ориентированности на объект воздействия, создания его личного интереса, что достигается за счет использования соответствующих стилистических средств.
Читать дальше
1. Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории / Алексеева И. С. – М.: Международные отношения, 2018. – 184 с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / Алексеева И.С. – М.: Издательский центр «Академия», 2016. – 352 с.
3. Амири Л.П. Параграфемные средства графической игры как современные паралингвистические реалии в рекламной коммуникации / Амири Л.П. – Языковое образование, 2017. – 590 c.
4. Амири Л.П. Языковая игра в российской и американской рекламе диссертация на соискание степени ученой кандидата филологических наук / Амири Л.П. – Ростов-на-Дону, 2017. – 198 с.
5. Белова А.Д. Особенности перевода рекламных текстов / А.Д. Белова – Успехи современного естествознания, 2018. – 147 c.
6. Бове К., Современная реклама: учебное пособие / К. Бове – Тольятти: Изд-во Довгань 2020. – 661 с.
7. Виноградов В. С. Введение в переводоведение / Виноградов В. С. – М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2021. – 224 с.
8. Геращенко Л. Л. Мифология рекламы / Геращенко Л. Л. – М.: Диаграмма, 2016. – 464 с.
9. Джаримова Х.А., Снежко Н.И. Рекламный текст: синтаксические особенности и трудности перевода / Х.А. Джаримова, Н.И. Снежко – Культурная жизнь Юга России, 2016. – 394 c.
10. Ефремова О.В. Особенности перевода рекламного текста / О.В. Ефремова – Наука и современность, 2012. – 324 c.
11. Злобина И.С. Особенности перевода английских рекламных текстов на русский язык / И.С. Злобина – Нижний Новгород, 2019. – 230 c.
12. Исакова А. А. Имя собственное в производстве: эволюция прагмонимического пространства / Исакова А. А. – Тюмень: Печатник, 2018. – 208 с.
13. Кафтанджиев Х. Тексты печатной рекламы / Кафтанджиев Х. – М.: Смысл, 2017. – 273 с.
14. Кривоносов, А.Д. Жанры PR-текста: учебное пособие / А.Д. Кривоносов – С-Пб.: Изд-во Петербургское Востоковедение, 2016. – 235 с.
15. Курганова Е.Б. Игровой аспект в современном рекламном тексте / Курганова Е.Б. – Воронеж, 2016. – 121 с.
16. Литвинова А.П. Лингвистические особенности рекламных текстов: перевод и сохранение прагматического компонента / А.П. Литвинова – Актуальные вопросы современной науки, 2018. – 371 c.
17. Малышева А. Особенности перевода рекламных текстов с английского языка на русский на примере зарубежной рекламы / А. Малышева – Теоретические и практические вопросы перевода. Сборник трудов всероссийской научно-практической студенческой конференции, 2019. – 293 c.
18. Мокшанцев Р.И. Психология рекламы: учебное пособие / Р.И. Мокшанцев – М.: Изд-во ИНФРА-М, 2017. – 230 с.
19. Музыкант В.Л. Теория и практика современной рекламы. Часть 1. Эффективные рекламные технологии / Музыкант В.Л. – М.: Паблик рилейшнз. Промоушн. Маркетинг, 2019. – 400 с.
20. Немцов Д.И. Особенности перевода лексических средств выразительности в англоязычных рекламных текстах / Д.И. Немцов – Пенза, 2020. – 220 c.
21. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Изд. 18-е, стереотипное / Ожегов С.И. – М.: «Русский язык», 2016. – 797 с.
22. Полукаров В.Л., Грановский Л.Г., Козин В.П., Ло-зовекая В.Ю. Телевизионная и радиовещательная реклама / Полукаров В.Л., Грановский Л.Г., Козин В.П., Ло-зовекая В.Ю. – М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и К», 2021. – 388 с.
23. Привалова Ю.В., Раксина И.В. Особенности передачи лингвистических средств языкового воздействия при переводе рекламных текстов / Ю.В. Привалова, И.В. Раксина – Успехи современного естествознания, 2017. – 261 c.
24. Ромат, Е.В. Реклама. История, теория, практика [Текст]: учебное пособие / Е.В. Ромат – Спб., Издание 5-е, 2016. – 51 с.
25. Хромов, Л.Н. Рекламная деятельность: искусство, теория, практика: учебное пособие / Л.Н. Хромов – Петрозаводск: Изд-во АО Фолиум, 2017. – 160 с.
Читать дальше