?>
Введение 3 1. Лингвостилистические особенности рекламных текстов 5 1.1. Понятие «рекламный текст» 5 1.2. Классификация и характерные особенности рекламных текстов 9 1.3. Стилистические особенности рекламных текстов 12 Выводы по главе 1 15 2. Специфика перевода английских рекламных текстов на русский язык 16 2.1. Особенности и основные стратегии перевода рекламного текста 16 2.2. Выбор стратегии при переводе слоганов 18 2.3. Особенности перевода глагольных сочетаний 25 2.4. Перевод атрибутивных словосочетаний и сравнений 27 2.5. Приемы перевода лексико-фонетических средств выразительности в рекламном тексте 29 2.6. Приемы перевода грамматико-стилистических средств выразительности в рекламном тексте 30 Вывод по главе 2 33 Заключение 34 Список использованной литературы 35

Особенности перевода английских рекламных текстов на русский язык

курсовая работа
Языкознание
35 страниц
66% уникальность
2021 год
49 просмотров
Некрасов В.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 1. Лингвостилистические особенности рекламных текстов 5 1.1. Понятие «рекламный текст» 5 1.2. Классификация и характерные особенности рекламных текстов 9 1.3. Стилистические особенности рекламных текстов 12 Выводы по главе 1 15 2. Специфика перевода английских рекламных текстов на русский язык 16 2.1. Особенности и основные стратегии перевода рекламного текста 16 2.2. Выбор стратегии при переводе слоганов 18 2.3. Особенности перевода глагольных сочетаний 25 2.4. Перевод атрибутивных словосочетаний и сравнений 27 2.5. Приемы перевода лексико-фонетических средств выразительности в рекламном тексте 29 2.6. Приемы перевода грамматико-стилистических средств выразительности в рекламном тексте 30 Вывод по главе 2 33 Заключение 34 Список использованной литературы 35
Читать дальше
Перевод рекламного текста отличается от перевода художественной литературы, так как переводчик обязан передать художественные и эстетические ценности оригинала с точки зрения формы, языковых средств и ярко выраженной коммуникативной направленности. При переводе таких текстов переводчику приходится решать как чисто лингвистические проблемы, вызванные различиями в семантической структуре и особенностями использования двух языков в коммуникативном процессе, так и проблемы социолингвистической адаптации текста. Тема данной курсовой является актуальной, поскольку с развитием информационных технологий началось стремительное расширение переводческой деятельности языкового направления. Перевод рекламных текстов считается одним из самых сложных видов межъязыковой коммуникации, поскольку требует от переводчика не только превосходного знания языков, но и творческого похода, знания культуры целевой аудитории. Говоря другими словами, при переводе рекламных текстов необходимо, чтобы переводческие средства, оказывали тот же эффект на носителей языка перевода, что и авторские средства на носителей языка оригинала. Социальная функция перевода включает в себя различные компоненты, и в самом широком смысле рекламный текст выполняет важнейшую коммуникативную функцию в современном обществе. Одна из основных характеристик перевода рекламных текстов выражается во взаимосвязи содержания оригинала и перевода и в передаче социолингвистических аспектов переводимого текста. Чтобы добиться адекватности, часто бывает необходимо адаптировать как содержание текста, так и его форму, что часто носит компромиссный характер. Многие характеристики перевода связаны со спецификой языков (английский или русский), то есть с языком, на который (с которого) выполняется перевод.


Если нужны ответы на билеты на заказ в Хабаровске , специалисты Work5 помогут.


В процессе перевода может происходить замена отрицания на утверждение и т.п. Цель исследования – изучение особенностей перевода английских рекламных текстов на русский язык. Задачи: 1. Дать определение понятию «рекламный текст», охарактеризовать его стиль и функции. 2. Определить структуру рекламного текста, рассмотреть их классификации. 3. Изучить принципы и особенности перевода рекламного текста. 4. Провести сравнительно-сопоставительный анализ рекламных текстов на английском и русском языках. Объект исследования – англоязычные рекламные слоганы в СМИ и в рекламе, и их русскоязычные варианты. Предмет исследования – переводческие трансформации, главной целью которых является достижение эквивалентности перевода. Методы исследования – анализ, синтез, систематизация. Методы должны соотноситься с задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.  

Читать дальше
При создании рекламных текстов используется большое количество различных инструментов и приемов. В целом можно отметить, что рекламные тексты на английском и русском языках имеют много схожих черт. На основании изученной литературы можно сделать вывод, что современное общество ценит важность рекламы. Это один из наиболее эффективных способов управления общественным мнением. Вне зависимости от типа рекламного текста слоган несет если не основную, но важную и значимую информацию. Благодаря силе формы, а также стилистическим особенностям слоган влияет как на сознание, так и на подсознание людей, взаимодействуя с имеющимися знаниями и набором эмоциональных реакций реципиента. Тщательный подбор стилистических средств слоганов способствует необходимому эффекту. Со стилистической точки зрения наиболее интересными являются те приемы, которые способствуют пониманию и восприятию информации, придают ей лаконичность и легкость для запоминания. Фонетические приемы в слоганах – наличие рифмы и / или звукового восприятия – обеспечивают необходимую эмоциональную насыщенность рекламного текста, создают его визуальную и слуховую привлекательность, яркость, выделяют этот элемент в комплексе рекламного сообщения. Таким образом, можно сделать следующие выводы: рекламные тексты и особенно слоганы, содержащие информацию в концентрированном виде, можно выделить как отдельную языковую категорию. Сами слоганы способны влиять на чувства и эмоции человека, чтобы вызвать определенную реакцию. Это достигается за счет передачи необходимой информации о продукте, высокой степени ориентированности на объект воздействия, создания его личного интереса, что достигается за счет использования соответствующих стилистических средств.
Читать дальше
1. Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории / Алексеева И. С. – М.: Международные отношения, 2018. – 184 с. 2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / Алексеева И.С. – М.: Издательский центр «Академия», 2016. – 352 с. 3. Амири Л.П. Параграфемные средства графической игры как современные паралингвистические реалии в рекламной коммуникации / Амири Л.П. – Языковое образование, 2017. – 590 c. 4. Амири Л.П. Языковая игра в российской и американской рекламе диссертация на соискание степени ученой кандидата филологических наук / Амири Л.П. – Ростов-на-Дону, 2017. – 198 с. 5. Белова А.Д. Особенности перевода рекламных текстов / А.Д. Белова – Успехи современного естествознания, 2018. – 147 c. 6. Бове К., Современная реклама: учебное пособие / К. Бове – Тольятти: Изд-во Довгань 2020. – 661 с. 7. Виноградов В. С. Введение в переводоведение / Виноградов В. С. – М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2021. – 224 с. 8. Геращенко Л. Л. Мифология рекламы / Геращенко Л. Л. – М.: Диаграмма, 2016. – 464 с. 9. Джаримова Х.А., Снежко Н.И. Рекламный текст: синтаксические особенности и трудности перевода / Х.А. Джаримова, Н.И. Снежко – Культурная жизнь Юга России, 2016. – 394 c. 10. Ефремова О.В. Особенности перевода рекламного текста / О.В. Ефремова – Наука и современность, 2012. – 324 c. 11. Злобина И.С. Особенности перевода английских рекламных текстов на русский язык / И.С. Злобина – Нижний Новгород, 2019. – 230 c. 12. Исакова А. А. Имя собственное в производстве: эволюция прагмонимического пространства / Исакова А. А. – Тюмень: Печатник, 2018. – 208 с. 13. Кафтанджиев Х. Тексты печатной рекламы / Кафтанджиев Х. – М.: Смысл, 2017. – 273 с. 14. Кривоносов, А.Д. Жанры PR-текста: учебное пособие / А.Д. Кривоносов – С-Пб.: Изд-во Петербургское Востоковедение, 2016. – 235 с. 15. Курганова Е.Б. Игровой аспект в современном рекламном тексте / Курганова Е.Б. – Воронеж, 2016. – 121 с. 16. Литвинова А.П. Лингвистические особенности рекламных текстов: перевод и сохранение прагматического компонента / А.П. Литвинова – Актуальные вопросы современной науки, 2018. – 371 c. 17. Малышева А. Особенности перевода рекламных текстов с английского языка на русский на примере зарубежной рекламы / А. Малышева – Теоретические и практические вопросы перевода. Сборник трудов всероссийской научно-практической студенческой конференции, 2019. – 293 c. 18. Мокшанцев Р.И. Психология рекламы: учебное пособие / Р.И. Мокшанцев – М.: Изд-во ИНФРА-М, 2017. – 230 с. 19. Музыкант В.Л. Теория и практика современной рекламы. Часть 1. Эффективные рекламные технологии / Музыкант В.Л. – М.: Паблик рилейшнз. Промоушн. Маркетинг, 2019. – 400 с. 20. Немцов Д.И. Особенности перевода лексических средств выразительности в англоязычных рекламных текстах / Д.И. Немцов – Пенза, 2020. – 220 c. 21. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Изд. 18-е, стереотипное / Ожегов С.И. – М.: «Русский язык», 2016. – 797 с. 22. Полукаров В.Л., Грановский Л.Г., Козин В.П., Ло-зовекая В.Ю. Телевизионная и радиовещательная реклама / Полукаров В.Л., Грановский Л.Г., Козин В.П., Ло-зовекая В.Ю. – М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и К», 2021. – 388 с. 23. Привалова Ю.В., Раксина И.В. Особенности передачи лингвистических средств языкового воздействия при переводе рекламных текстов / Ю.В. Привалова, И.В. Раксина – Успехи современного естествознания, 2017. – 261 c. 24. Ромат, Е.В. Реклама. История, теория, практика [Текст]: учебное пособие / Е.В. Ромат – Спб., Издание 5-е, 2016. – 51 с. 25. Хромов, Л.Н. Рекламная деятельность: искусство, теория, практика: учебное пособие / Л.Н. Хромов – Петрозаводск: Изд-во АО Фолиум, 2017. – 160 с.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

реферат
Сравнение вариантов операционных систем Linux
Количество страниц:
8
Оригинальность:
89%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Информатика
курсовая работа
Проблемы доверия в сфере экономической безопасности хозяйствующих субъектов
Количество страниц:
30
Оригинальность:
80%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Экономика
курсовая работа
Организация работы семейного кафе на 30 мест
Количество страниц:
25
Оригинальность:
83%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Ресторанный бизнес
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image