Введение........................................................................................................3
Глава I Определение и общая характеристика имён собственных..........5
1.1 Классификация имён собственных.......................................................5
1.2 Проблемы перевода имени собственного...........................................12
1.3. Основные способы перевода ..............................................................15
1.3.1. Транслитерация ................................................................................17
1.3.2. Транскрипция....................................................................................18
1.3.3. Транспозиция....................................................................................20
1.3.4. Калькирование..................................................................................21
Выводы по первой главе ...........................................................................23
Глава II Анализ перевода имен собственных на примере оригинальных материалов....................................................................................................25
2.1. Перевод антропонимов.........................................................................25
2.2. Особенность перевода топонимов ......................................................27
2.3. Перевод названий газет, учреждений, общественных организаций..29
Выводы по второй главе...............................................................................32
Заключение....................................................................................................33
Список литературы.......................................................................................34
Читать дальше
Имена собственные являются предметом многих наук, таких как лингвистика, география, история, переводческое дело. Формирование самостоятельной области науки, занимающейся проблемами имен собственных, наглядно свидетельствует об их особой важности.
Переводчикам необходимо глубокое знание исходного и целевого языков. Базовые знания переводчиков не должны ограничиваться только грамматикой, фонетикой и морфологией, но он также должен включать знания о предметах, относящихся к определенной культуре. Переводчики должны быть осторожны с переводом имен собственных, иначе аудитория на целевом языке будет спутана с переведенным материалом. Знание и общепринятый стандарт перевода имен собственных необходимы русским переводчикам для правильной передачи текста на Исходном языке. В связи с этим рекомендуем переводчикам уделять большое внимание переводу имен собственных, так как они могут ознакомить читателей с информацией, необходимой для полного понимания текста.
Таким образом, имена собственные значимы и способны передавать скрытую информацию, которую, в свою очередь, невозможно понять без глубокого культурного понимания, а также, что эта форма культурных особенностей должна быть переведена на целевой язык с использованием как лингвистических, так и языковых средств. культурные знания.
Читать дальше
1. Алексеева И. С. А47 Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с
2. Бархударов Л. С. «Язык и перевод: Вопросы общей теории перевода» -М .: ЛКИ, 2008 , с. 240
3. .Березович Е.Л. Топонимия Русского Севера: Этнолингвистические исследования. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1998. c 340
4. Виноградов В.С. “Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)”,- М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001, 224с.
5. .Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. – М.: Р. Валент, 2001 с 390
6. Казакова Т. А. Практические основы перевода. // СПб: Союз. 2001. - с 192
7. Каширина Н.А. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ НА МАТЕРИАЛЕ АМЕРИКАНСКОЙ ПУБЛИЦИСТИКИ // Современные наукоемкие технологии. – 2013. – № 7-1. – С. 80-81;
8. Кубрякова Е.С. Язык и знание. М., 2004. c 167
9. Латышев Л. К. «Перевод; проблемы теории, практики и методики обучения »-М.: Просвещение, 1998,- с. 160.
10. Нурметов, Ж. Н. Proper Names in Translation / Ж. Н. Нурметов, Ф. Т. Жуманиёзова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 13 (93). — С. 813-81
11. Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного– М.: Изд-во ЛКИ, 2007. – 368 с.
12. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. -- 5-е изд. -- СПб.: Филологический факультет СПбГУ/ ООО «Издательский Дом «Филология три», 2002 - 135с, 170с
13. Bach A. German onomastics. Volume 1. [T.1]. Introduction. Heidelberg. 1952 с 203
14. Bachman, L. F. (1990). Fundamental considerations in language testing, Oxford. Oxford University Press
15. Fernandes, L. (2006). Translation of names in children s fantasy literature: Bringing young reader into play. [On-line].
16. Fornalczyk, A. (2007). Anthroponym translation in children's literature - early 20th and 21st centuries. Kalbotyra, 57,p 93-101.
17. Haer, V. L. On the relationship between the traditional and the original in the language of the English newspaper / VN Naer. — Moscow: Nauka, 1967. p189 .
18. Searle, J. R. 1975. The Problem of Proper Names. In: Steinberg, D. & Jakobovich, L. (eds.) p134–141
19. Sir Alan Gardiner “The theory of proper names. A controversial essay”, London, Oxford University Press, 1954,p 76.
20. Venuti L. “Strategies of translation”, London, New York: Routledge, 1998.p 399
21. Vermes, A. P. 2001. Proper Names in Translation: A Relevance-Theoretic Analysis. Unpublished PhD dissertation. Debrecen: Debreceni Egyetem. p.268
22. Электронный ресурс: Приёмы передачи имён собственных: традиция и современные тенденции. Контрастивные топонимы антропонимы
http://linguisticus.com/ru/TranslationTheory/OpenFolder/PEREDA
Читать дальше