Где купить дипломную работу на заказ в Новосибирске ? Естественно Work5.
Она независима, потенциально способна выступать в качестве самостоятельной силы. Пресса занимает важное место в культурной и политической жизни страны, помогая человеку ориентироваться в окружающей действительности. Большой интерес вызывает перевод газетных заголовков, поскольку заголовок занимает особое место в тексте газетных и телевизионных выпусков – на него обращают внимание в первую очередь, по нему судят о содержании статьи и новости, а также формируют некое предварительное отношение к обсуждаемой в тексте проблематике. Заголовок способен оказать эмоциональное воздействие на читателя, что особенно важно для СМИ в современных реалиях. Однако один и тот же заголовок может по-разному отразиться в восприятии информации читателем в зависимости от их языковой, культурной и национальной принадлежности. Именно поэтому переводчику нужно учитывать особенности целевых потребителей, которые могут отличаться от особенностей целевой аудитории, которой был адресован текст оригинала. Учитывая данные различия, переводчик может прибегнуть к адаптации текста при переводе. Актуальность проведенного исследования заключается в том, что среди российских читателей возрастает спрос на англоязычную прессу. Возникают трудности, связанные с переводом статьей и, в частности, заголовков, которые представляют собой сложные лексико-стилистические структуры, призванные привлекать внимание читателей. Процессы глобализации и цифровизации требуют практически мгновенного перевода статей с иностранного языка на русский язык. Несмотря на развитие автоматизированного перевода, профессионалам в сфере перевода необходимо знание основных переводческих явлений и решений при работе с публицистическими текстами. Такого рода знания, умения и навыки составляют основу профессиональной подготовки будущих переводчиков, которая была подробно разобрана в статье. Для осуществления перевода статей особое внимание следует обращать на лексические, грамматические и стилистические особенности заголовков Текст заголовков - это одно предложение, в котором кратко изложена идея информационного элемента. Как известно, при прочтении на заголовок обращается внимание первостепенно. Он имеет свои особенности, которые вызывают сложности при переводе. Это и обуславливает актуальность данной работы. Объектом исследования в рамках данной работы являются заголовки англоязычных новостных статей. Предметом исследования являются лингвистические особенности при переводе заголовков англоязычных СМИ на русский язык. Цель работы – изучить способы и особенности перевода заголовков англоязычных средств массовой информации на русский язык. Для достижения данной цели нами поставлены следующие задачи: -рассмотреть теоретически аспект заголовка как элемента публицистического стиля; - изучить структурные компоненты заголовков; - проанализировать лексико-грамматические особенности; - рассмотреть стилистические элементы перевода публицистических заголовков; - проанализировать способы преобразования экспрессивных выражений, фразеологизмов, клише. Материалы и методы исследования. Теоретической основой исследования стали труды отечественных и зарубежных ученых об изучении лексических, грамматических и стилистических особенностей заголовков и стратегии их перевода. Практической основой работы послужили заголовки периодических изданий Великобритании («The Guardian», «The Daily Telegraph», «The Times») и США («The New York Times», «The Wall Street Journal», «The Washington Post»). Были использованы переводы статей с сайта ИноСми. В работе были использованы следующие методы исследования: анализ теоретической литературы; сравнительно-сопоставительный метод (привлечение данного метода обеспечило возможность сравнения текстов оригинала и перевода, а также выявления соответствующих стратегий перевода); аналитический метод, при помощи которого рассматривались и анализировались лексические, грамматические и стилистические особенности, используемые в англоязычных газетах. Структура работы. Исследование состоит из введения, двух глав, пяти параграфов, заключения, сносок и списка литературы. Общий объем работы составляет 30 страниц.