Доверьте специалистам написание рефератов на заказ в Краснодаре и посвятите время себе.
. Целью данной работы является изучение перевода англоязычных фильмонимов на русский и испанский языки: сохранение лингвокультурной составляющей и прагматического потенциала. При этом можно выделить следующие основные задачи: - рассмотреть понятие «фильмоним» в лингвокультуроведческих исследованиях; - изучить название фильма как составляющую его образа-смысла; - дать структурно-семантическую характеристику фильмонимов; - рассмотреть переводческие стратегии, используемые в процессе перевода фильмонимов; - провести анализ отобранного материала. Объектом данного исследования выступают названия англоязычных и немецкоязычных кинофильмов, вышедших в прокат в период с 2008 по 2018 гг. и их официальный перевод в российском прокате на русский язык, использующийся как во время проката, так и во время показа на российском телевидении и выходе на электронных ресурсах и носителях. Предметом - сохранение лингвокультурной составляющей и прагматического потенциала при переводе англоязычных фильмонимов на русский и испанский языки. Теоретический смысл работы заключается в рассмотрении и исследовании методов и стратегий адекватного перевода англоязычных и немецкоязычных киномононимов на русский язык на материале проанализированных примеров. Исследование особенностей перевода киномононимов с английского и немецкого языков на русский язык и распознавание определенных схем перевода. Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в переводческой практике для перевода англоязычных и немецкоязычных фильмонимов на русский язык и их дальнейшего использования, а также в теории и в практическом курсе перевода. Методы исследования. В работе нашли применение общие методы - сравнительный, дедуктивный, индуктивный, сравнительный, эмпирический метод, метод классификации, а также частно-лингвистические методы и приемы: метод контекстного анализа, метод интерпретации текста, метод компонентного анализа, сравнительный метод, метод непрерывного сканирования, метод синтаксической ассимиляции. Материалом исследования послужили названия англоязычных и немецкоязычных кинофильмов различных жанров, вышедших в прокат в период с 2008 по 2018 год. Отбор материала осуществлялся на основе сплошной выборки из электронных ресурсов, общий объем материала исследования в сумме составляет 10 фильмонимов и их официальный перевод на русский язык, использующийся как во время проката, так и во время показа на российском телевидении. Структура работы в соответствии с целями и задачами исследования состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.