Введение 3 1. Теоретические основы исследования перевода пресс-релизов технических выставок 5 1.1 Обзор Всемирных технических выставок: история и современность 5 1.2 Выставка как переводческое событие 10 1.3 Лингвостилистические особенности текста пресс-релиза на русском и английском языках 13 Выводы по главе 1 16 2. Переводческие решения при переводе пресс-релизов Всемирных технических выставок 17 2.1 Описание материала исследования 17 2.2 Анализ способов перевода безэквивалентной лексики в текстах пресс-релизов 18 2.3 Анализ способов перевода неологизмов в текстах пресс-релизов 23 Выводы по главе 2 23 Заключение 26 Список литературы 28

Перевод пресс-релизов Всемирных технических выставок

курсовая работа
Языкознание
27 страниц
78% уникальность
2022 год
24 просмотров
Аксиньина Е.
Эксперт по предмету «Языкознание»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 1. Теоретические основы исследования перевода пресс-релизов технических выставок 5 1.1 Обзор Всемирных технических выставок: история и современность 5 1.2 Выставка как переводческое событие 10 1.3 Лингвостилистические особенности текста пресс-релиза на русском и английском языках 13 Выводы по главе 1 16 2. Переводческие решения при переводе пресс-релизов Всемирных технических выставок 17 2.1 Описание материала исследования 17 2.2 Анализ способов перевода безэквивалентной лексики в текстах пресс-релизов 18 2.3 Анализ способов перевода неологизмов в текстах пресс-релизов 23 Выводы по главе 2 23 Заключение 26 Список литературы 28
Читать дальше
Актуальность данной темы обусловлена тем, что сегодня ситуация в мире динамичнее, чем когда-либо. Пресс-релизы далеко не всегда связаны с каким-то локальным событием, мы говорим о глобальном лингвистическом пространстве, а это значит, что для людей, не говорящих на определенном языке, чтобы иметь доступ к такой информации, требуется перевод. При переводе пресс-релизов следует учитывать, что в работе переводчика есть свои особенности. С одной стороны, это касается особой стилистики новостных текстов. У каждого языка есть свой стиль.


Невозможно написать диплом за неделю ? Попробуйте обратиться к нам.


Это означает, что при переводе должны быть соблюдены иногда взаимоисключающие условия: чтобы сохранить язык автора и стилистические тонкости исходного материала, с другой стороны, чтобы создать текст, который адекватно звучит на целевом языке и обычно написан носителем языка, о котором идет речь. Говоря об особом стиле медиа-профессионалов, следует также упомянуть, что иногда бывает сложно понять, что скрывается за той или иной яркой фразой, полной метафор или особого юмора. Во-вторых, новости могут быть посвящены отдельной отрасли науки или техники со всеми ее разветвлениями - наличием определенной терминологии и т. д., что означает, что они могут быть узкоспециализированными. Основная трудность в этом случае заключается в том, что новости в большинстве случаев связаны с достижениями в соответствующих отраслях науки и технологий, поэтому термины, используемые в таких текстах, могут просто отсутствовать в целевом языке. Это означает, что специалистам приходится во многом выступать в роли «первопроходцев», которые самостоятельно разрабатывают совершенно новую терминологию для языковой среды. Целью данной работы является изучение особенностей перевода пресс-релизов Всемирных технических выставок. При этом можно выделить следующие основные задачи: - провести обзор Всемирных технических выставок: история и современность; - рассмотреть выставку как переводческое событие; - изучить лингвостилистические особенности текста пресс-релиза на русском и английском языках; - представить описание материала исследования; - провести анализ способов перевода безэквивалентной лексики в текстах пресс-релизов; - провести анализ способов перевода неологизмов в текстах пресс-релизов. Объектом данного исследования выступают пресс-релизы Всемирных технических выставок. Предметом - перевод пресс-релизов Всемирных технических выставок. В работе использовались общенаучные методы, такие как анализ, синтез. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.

Читать дальше
В ходе выполнения данной работы была поставлена следующая основная цель: изучение особенностей перевода пресс-релизов Всемирных технических выставок. Для достижения данной цели были решены следующие основные задачи: - проведен обзор Всемирных технических выставок: история и современность; - рассмотрена выставка как переводческое событие; - изучены лингвостилистические особенности текста пресс-релиза на русском и английском языках; - представлено описание материала исследования; - проведен анализ способов перевода безэквивалентной лексики в текстах пресс-релизов; - проведен анализ способов перевода неологизмов в текстах пресс-релизов. По результатам выполнения данной работы можно сделать следующие основные выводы: Лексические соответствия в теории переводоведения являются такими единицами, при помощи которых можно передать значение слова на языке оригинала единицами принимающего языка. Соответствия могут наблюдаться на следующих языковых уровнях: - на уровне фонем; - на уровне морфем; - на уровне слов; - на уровне словосочетаний; - на уровне предложений. Кроме этого, соответствия могут быть как единичными, так и множественными. Текст выступает в качестве формы коммуникации, а как известно в каждой культуре есть свои правила общения, на которых и основывается взаимодействие между коммуникантами. Мы выяснили, что в тексте аутентичной пресс-релиза Bosch сохраняются традиции культуры англоговорящей страны, особенно можно отметить бережное отношение ко времени и пунктуальность, ценность пространства и поддержание окружающих объектов в порядке. Таким образом, задачи данной работы можно считать решенными, цель достигнутой.
Читать дальше
1. Автономова Н.С. Познание и перевод. Опыты философии языка. М.: Российская политическая энциклопедия, 2018. 704 с. 2. Александровская Л.В. Семантика термина как члена общелитературной лексики (на материале английской морской терминологии). М., 2013. 214 с. 3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2017. 289 с. 4. Белошапкин А.Н. Жанровая дифференциация пресс-релизов // Наука и современность, № 24, 2013, pp. 233-237. 5. Белошапкин А.Н. Стилистические особенности пресс-релиза (на примере пресс-релизов ГУ МЧС России по Хакасии) // Приоритетные научные направления: от теории к практике, № 6, 2013, pp. 81-86. 6. Власенко Н.А. Основы теории юридических документов: курс лекций / Н.А. Власенко, С.В. Стародубцев; Рос. академия правосудия. М.: РАП, 2016. 88 с. 7. Гаврильева Е.А. Прагматический аспект перевода пресс-релизов // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых, № 16, 2018, pp. 26-29. 8. Закирьянов К. З. Двуязычие и перевод. Уфа: Китап, 2017. 288 с. 9. Кашкин В.Б. Основы теории коммуникации: Краткий курс. М.: АСТ: Восток-Запад, 2017. 256 с. 10. Клинк Е. Тема и композиция пресс-релиза // PR и реклама в изменяющемся мире: региональный аспект, № 5, 2007, pp. 166-179. 11. Морякова А.С. Функционально-семантические признаки документа в структуре пресс-релиза // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева, №1-1, 2011. С. 130-136. 12. Рыженко Е.С. Языковые особенности пресс-релизов в Интернете // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание, № 1, 2013. С. 150-155. 13. Слюсарева Н.А. Терминология лингвистики и метаязыковая функция языка // Вопросы языкознания. М., 2015. № 4. С. 69–76. 14. Тихомирова А. В. О лексических особенностях текстов английского пресс-релиза // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук, vol. 2, № 3, 2009. С. 162-165. 15. Хухуни Г.Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль (основные тенденции в развитии начала XX в.). Тбилиси: Изд-во ТГУ, 2018. 168 с. 16. Циткина В. Н. Терминология и перевод // Трудности перевода в примерах. М.: Валент, 2017. 257 с. 17. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 2015. 321 с. 18. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. 2-е изд. М.: Книж. дом «ЛИБРОКОМ», 2019. 352 с. 19. Шмелева О.Ю. Терминологические процессы в синхронии и диахронии (на материале английского языка). СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2016. 120 с. 20. Otto W. Die Sprache als Verwaltungsmittel / Bayerische Verwaltungsblätter 24. München, 2018. S. 481 – 486. 21. Rainer D., Klein W. Sprache des Rechts. Vermitteln, Verstehen, Verwechseln / Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik. Sprache des Rechts. Berlin, 2018. S. 5 – 33. 22. Reiß K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen, 2015. 245 S. 23. Savory T. The Art of Translation. L., 2017. 420 p.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

реферат
Основные методологические постулаты теории деятельности
Количество страниц:
10
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Психология
курсовая работа
Техника и технология спортивного телевидения в России: от экспериментального вещания до современных медиахолдингов
Количество страниц:
30
Оригинальность:
86%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Журналистика
дипломная работа
Логопедическая работа по нормализации темпа и ритма у старших дошкольников с заиканием
Количество страниц:
65
Оригинальность:
81%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Логопедия
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image