Введение…………………………………………………………………..3 Глава 1. Теоретические основания исследования перевода научно-фантастической литературы……………………………………………………5 1.1Научная фантастика как жанр литературы………………………….5 1.2Научная фантастика в зарубежной и отечественной литературе….7 1.3Лексические и грамматические особенности научно-фантастической литературы……………………………………………………………………….12 1.4Основные виды переводческих трансформаций и его классификация…………………………………………………………………..16 Глава II. Анализ переводческих трансформаций в переводе романа Э.Вейера «Марсианин»……………………………………………………….20 2.1 Виды переводческих трансформаций, использованных в переводе Э.Вейера «Марсианин»……………………………………………………….20 2.2.Транскрипция и транслитерация…………………………………..21 2.3Грамматические переводческие трансформации………………….23 2.4 Дословный перевод………………………………………………….25 2.5 Лексико-грамматические трансформации………………………..27 ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………….30 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ …………………………………………..38  

Специфика перевода современной научно-фантастической прозы на примере романа Э. Вейнера «Марсианин»

курсовая работа
Языкознание
30 страниц
71% уникальность
2022 год
33 просмотров
Москалев Д.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение…………………………………………………………………..3 Глава 1. Теоретические основания исследования перевода научно-фантастической литературы……………………………………………………5 1.1Научная фантастика как жанр литературы………………………….5 1.2Научная фантастика в зарубежной и отечественной литературе….7 1.3Лексические и грамматические особенности научно-фантастической литературы……………………………………………………………………….12 1.4Основные виды переводческих трансформаций и его классификация…………………………………………………………………..16 Глава II. Анализ переводческих трансформаций в переводе романа Э.Вейера «Марсианин»……………………………………………………….20 2.1 Виды переводческих трансформаций, использованных в переводе Э.Вейера «Марсианин»……………………………………………………….20 2.2.Транскрипция и транслитерация…………………………………..21 2.3Грамматические переводческие трансформации………………….23 2.4 Дословный перевод………………………………………………….25 2.5 Лексико-грамматические трансформации………………………..27 ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………….30 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ …………………………………………..38  
Читать дальше
Перевод занимает важное место в жизни современного общества. Сегодня в связи с усилением межкультурной коммуникации переводческая деятельность стала настолько востребованной, что 21 век по праву можно назвать «веком перевода». Именно в это время были созданы значительные труды по теории и практике перевода. Перевод – это не просто перевод слов с одного языка на другой.


Если не знаете, где заказать отчет по преддипломной практике в Омске , зайдите на Work5.


Перевод – это передача цельного и законченного текста со всеми элементами контекста на другом языке. Особой популярностью пользуются научно-фантастические тексты. Прежде всего, это связано со стремительным развитием научного прогресса, созданием большого количества работ и художественных произведений, отражающих насущные проблемы человечества, которые требуют незамедлительного перевода и освещения научной идеи всему миру. Именно этим и объясняется актуальность данного исследования. Целью работы является анализ особенностей перевода научно-фантастической литературы на примере романа Э. Вейера «Марсианин». Для осуществления поставленной цели следует решить следующие задачи:  изучить особенности научной фантастики;  рассмотреть жанры научной фантастики;  изучить научную фантастику в отечественной и зарубежной литературе;  рассмотреть лексические и грамматические особенности научно-фантастической литературы;  изучить виды переводческих трансформаций и их классификацию;  проанализировать лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации на основе научно-фантастического романа Э. Вейера «Марсианин». Для решения поставленных задач были использованы следующие методы:  описательный метод, представляющий систему сбора и первичной обработки информации;  историко-генетический метод, послуживший рассмотрению истоков научно-фантастической литературы;  сопоставительный анализ, позволяющий сопоставить оригинальный текст и текст перевода;  лингво-статистический метод, позволивший получить количественные данные о языковых явлениях. Объектом исследования работы является научно-фантастический роман Э. Вейера «Марсианин». Предметом работы являются виды переводческих трансформаций, используемых переводчиком в романе «Марсианин». Теоретической основой данной работы послужили научные труды таких авторов как: В.Н. Комиссаров, И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, И.В. Гредина, В.М. Лейчик, Т.А. Казакова, Т.А. Чернышева,Ц.Ю. Тодоров, Ю.И. Кагарлицкий, а также Я.И. Рецкер и Н.К. Горбовский. Теоретическая значимость работы заключается в выявлении лексических и грамматических особенностей научно-фантастического текста, а также способов их перевода на материале произведения Э. Вейера «Марсианин». Практическая значимость работы. Полученные результаты исследования могут применяться на практических занятиях по курсу перевода художественных текстов на английском и русском языках. Структура работы определяется поставленными целями и основными задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав с выводами по каждой главе, заключения, списка использованной литературы.  

Читать дальше
В настоящей работе было проведено детальное исследование научно-фантастической литературы в целом, а также на основе научно-фантастического романа Вейера Э. «Марсианин» провели анализ переводческих трансформаций. Суммируя содержание работы можно прийти к следующим выводам: - в настоящее время интерес к научно-фантастической литературе возрастает с каждым годом и прежде всего это связано с развитием научного прогресса. Научная фантастика помогает «популяризовать» научные идеи и привлечь внимание людей к исследуемой проблеме. Не меньшую роль в этом играет переводы таких произведений, ведь именно с помощью переводов научных трудов писателей и исследователей становится возможной взаимосвязь и развитие науки трудами всего человечества; - задача текста научно-фантастического типа состоит не только в описании какой-либо технической проблемы в будущем, но и в художественном осмыслении ее нравственности и предостережения человечества от возможных ошибок в будущем; - в ходе исследования проанализировали основные виды переводческих трансформаций, используемые в переводе романа. Самой многочисленной являются лексические и грамматические трансформации, поскольку в тексте встречается множество терминов и понятий космонавтики, требующие кропотливого изучения и перевода. Немного примеров встречается из лексико-грамматических трансформаций, но самой многочисленной из них является дословный перевод.  
Читать дальше
1. Алексеева И.С. Введение в перевод введение: учебное пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. 2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева – СПб.: Издательство «Союз», 2004. – 288 с. 3. Андреев К.В. Что же такое научная фантастика // [Режим доступа]: http://www.fandom.ru/about_fan/andreev_1.htm 4. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода: учебное пособие / Л.С. Бархударов – М., «Междунар. Отношения», 1975. – 240 с. 5. Булаева Н.Е. К вопросу о структурно-семантических особенностях лексики в произведениях англоязычной научной фантастики // [Режим доступа]: http://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-strukturnosemanticheskih-osobennostyah-leksiki-v-proizvedeniyahangloyazychnoy-nauchnoy-fantastiki 6. Вейер Э. Марсианин: фантастический роман / Энди Вейер пер. с англ. К. Егоровой . – М.: АСТ, 2015. – 382 с. 85 9. Веллер С. Интервью с Рэем Брэдбери // [Режим доступа]: https://www.livelib.ru/blog/translations/post/21239-intervyu-s-reembredberi 7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы): учебное пособие / В.С. Виноградов – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с. 8. Гаков В.С. Виток спирали: зарубежная научная фантастика 60–70-х годов: учебное пособие / В.С. Гаков – М., 1980. – 341 с. 9. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учеб. для студ. перевод. факульт. / Н.К. Гарбовский – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с. 10. Гиленсон Б.А. История литературы США: учебное пособие для студ. фил. фак. унив. и выс. педаг. учеб. зав. / Б.А. Гиленсон – М.: Академия, 2003. – 705 с. 11. Гредина И.В. Перевод в научно-технической деятельности: учебное пособие / И.В. Гредина – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. – 121 с. 12. Гуревич Г.Д. Беседы о научной фантастики // [Режим доступа]: http://www.fandom.ru/about_fan/gurevich_8.htm 13. Елисеев Г.А. Научная фантастика // [Режим доступа]: http://files.school-collection.edu.ru/dlrstore/bf12dbf7-932d-9d29-c6f3- b82a37268c85/1011269A.htm 14. Ефремов И.А. Наука и научная фантастика // [Режим доступа]: http://www.fandom.ru/about_fan/efremov_1.htm 15. Зенина Ж.М. Техника перевода английской специальной литературы: учебное пособие / Ж.М. Зенина – Казань: Казанский университет, 1971. – 319 с. 16. Зубакин Ю.С. Литература и наука // [Режим доступа]: http://www.fandom.ru/about_fan/lit_sc.htm 86 17. Кагарлицкий Ю.И. Что такое фантастика: учебное пособие / Ю.И. Кагарлицкий – М.: Художественная литература 1974. – 346 с. 18. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian: серия: изучаем иностранные языки. – СПб.: «Издательство Союз», 2001. – 320 с. 19. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский: учебное пособие / Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. – часть 1. – М.: Изд-во Литературы на иностранных языках, 1960. – 175 с. 20. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура/ В.М. Лейчик. –Изд. 3-е. –М.: Издательство ЛКИ, 2007. –256 с. 21. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь/Л.Л. Нелюбин. –3-е изд., перераб. –М.: Флинта: Наука, 2003. –320 с.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Принцип номинации ихтионимов и их перевод с английского на русский язык
Количество страниц:
30
Оригинальность:
68%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Лингвистика
курсовая работа
Дееспособность физических лиц.
Количество страниц:
28
Оригинальность:
72%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Гражданское право
реферат
ЛИЗИНГ КАК ОДНА ИЗ СОВРЕМЕННЫХ ФОРМ СБЫТА ПРОДУКЦИИ
Количество страниц:
11
Оригинальность:
71%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Менеджмент
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image