Если не знаете, где заказать отчет по преддипломной практике в Омске , зайдите на Work5.
Перевод – это передача цельного и законченного текста со всеми элементами контекста на другом языке. Особой популярностью пользуются научно-фантастические тексты. Прежде всего, это связано со стремительным развитием научного прогресса, созданием большого количества работ и художественных произведений, отражающих насущные проблемы человечества, которые требуют незамедлительного перевода и освещения научной идеи всему миру. Именно этим и объясняется актуальность данного исследования. Целью работы является анализ особенностей перевода научно-фантастической литературы на примере романа Э. Вейера «Марсианин». Для осуществления поставленной цели следует решить следующие задачи: изучить особенности научной фантастики; рассмотреть жанры научной фантастики; изучить научную фантастику в отечественной и зарубежной литературе; рассмотреть лексические и грамматические особенности научно-фантастической литературы; изучить виды переводческих трансформаций и их классификацию; проанализировать лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации на основе научно-фантастического романа Э. Вейера «Марсианин». Для решения поставленных задач были использованы следующие методы: описательный метод, представляющий систему сбора и первичной обработки информации; историко-генетический метод, послуживший рассмотрению истоков научно-фантастической литературы; сопоставительный анализ, позволяющий сопоставить оригинальный текст и текст перевода; лингво-статистический метод, позволивший получить количественные данные о языковых явлениях. Объектом исследования работы является научно-фантастический роман Э. Вейера «Марсианин». Предметом работы являются виды переводческих трансформаций, используемых переводчиком в романе «Марсианин». Теоретической основой данной работы послужили научные труды таких авторов как: В.Н. Комиссаров, И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, И.В. Гредина, В.М. Лейчик, Т.А. Казакова, Т.А. Чернышева,Ц.Ю. Тодоров, Ю.И. Кагарлицкий, а также Я.И. Рецкер и Н.К. Горбовский. Теоретическая значимость работы заключается в выявлении лексических и грамматических особенностей научно-фантастического текста, а также способов их перевода на материале произведения Э. Вейера «Марсианин». Практическая значимость работы. Полученные результаты исследования могут применяться на практических занятиях по курсу перевода художественных текстов на английском и русском языках. Структура работы определяется поставленными целями и основными задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав с выводами по каждой главе, заключения, списка использованной литературы.