Введение…………………………………….………………….…….…..…..3
Глава 1. Теоретические основы исследования…………….…......…...4
1.1 Неопределенно-личное предложение в немецком языке…………....4
1.2 Классификация приемов перевода………..……………………….…5
1.3 Приемы перевода неопределенно-личных предложений с немецкого языка на русский…………………….…………………….……………………….6
Глава 2. Анализ приемов перевода неопределенно-личных предложений в романе. Макса Фриша «Homo Фабер»………………………………………………………………….……….…10
2.1 Перевод при помощи неопределенно-личного предложения ………10
2.2 Перевод неопределенно-личного предложения предложением в страдательном залоге……………………………………………………………..12
2.3. Перевод неопределенно-личного предложения беспoдлежащным нeoпределённо-личным предложением………………………………………….14
2.4. Перевод при помощи двусоставного предложения…………………15
Заключение……………………………………………………………..….16
Список литературы………………………………………………………..18
Электронные источники…………………………………………………...19
Читать дальше
Многообразие русскоязычных соответствий немецким предложениям с man даёт переводчику возможность передать смысл различными способами, что делает речь более богатой и, в то же время, лёгкой для восприятия русского человека. Это всего лишь один из множества аспектов, рассматриваемых сравнительной типологией немецкого и русского языков, которые следует учитывать переводчику для достижения наибольшей эквивалентности.
В нашей курсовой работе были проанализированы предложения с неопределенно-личным местоимением man в немецком языке. На основе анализа теоретического и практического материала мы пришли к следующим выводам:
Неопределенно-личное местоимение man может иметь в качестве референта любое лицо. На такую интерпретацию влияет оценка ситуации речи говорящего, а именно назовет ли он какой-то конкретный субъект, либо же будет иметь неопределенную номинацию, либо вообще будет устранен. Могут встречаться различные ситуации, которые будут причиной отсутствия субъекта, так, например, если говорящий не знает данный субъект или говорящий просто не хочет называть субъект.
Также мы заметили, что неопределенно-личное местоимение man используется в значении первого и третьего лица единственного числа. Это происходит потому, что в данном романе не так много повествования от первого лица с вставками неопределенно-личного местоимения man.
Таким образом употребление неопределенно-личного местоимения man в произведении Макса Фриша «Homo Фабер» обусловлено спецификой данного романа. А именно – методом избежания лексического повтора ранее упомянутых существительных, лиц или иных субъектов действия.
Данная работа подчеркивает тот факт, что системы обоих языков имеют как сходства, так и различия. Оба языка вариативны. Существующие сегодня способы перевода неопределенно-личных конструкций актуальны и подтверждением этому является проведенный в данной работе анализ.
Читать дальше
Список литературы
1. Абрамов Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. М., 2004
2. Аверина А.В., Кострова О.А. Грамматика немецкого языка. М.: Юрайт, 2019. – 449 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 2004.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: 1975. – 240 с.
5. Гак В.Г. Языковые преобразования – М.: Языки русской культуры, 1998. – 768 с.
6. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. Унта, 2004. – 544 с.
7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник. – М.: Высш.шк., 1990. – 253 с.
8. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М.: Высшая школа, 1985. – 232 с
9. Храковский, B.C. «Пассивные конструкции. Теория функциональной грамматики. Персональность. Залоговость» / В.С. Храковский // Иностранные языки в школе. – 2011. – №8.
10. Худякова, Д.В. «К вопросу о безличных предложениях в немецком языке» / Д.В. Худякова // Романо-германская филология. – 2010. – №10.
11. Шендельс, Е. И. «Грамматика немецкого языка» / Е.И. Шендельс. – М.: Высшая школа, 2011. – 316 с.
12. Швейцер А.М. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. – 280
13. Moskalskaja O.I. «Grammatik der deutschen Gegenwartssprache.» М.: Академия, 2004.
Электронные источники:
14. M. Frisch. – «Homo Faber» (электронное переиздание), Bioskop-Film, München, 1991. Режим доступа: http://www.cje.ids.czest.pl/biblioteka/Homo%20Faber%20Frisch.pdf
15. Л.З. Лунгина – перевод романа «Homo Фабер» (электронное переиздание), 1957. Режим доступа: ( https://librebook.me/homo_faber/vol1/1 )
16. Н.В. Зимина – «Особенности семантики неопределенных местоимений немецкого языка». Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-semantiki-neopredelennyh-mestoimeniy-nemetskogo-yazyka
17. С.Д. Романовна, И.И. Сергеевна – «Немецкие предложения с местоимением man и их русскоязычные соответствия». Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/nemetskie-predlozheniya-s-mestoimeniem-man-i-ih-russkoyazychnye-sootvetstviya-na-materiale-proizvedeniya-e-m-remarka-noch-v-lissabone
18. Ц.Н. Александровна – «Трудности перевода в современном мире (на материале немецкого языка)». Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-perevoda-v-sovremennom-mire-na-materiale-nemetskogo-yazyka
19. К.Т. Анатольевна – «Стилистические и прагматические функции неопределенной референции лица в художественном тексте: На материале немецкого языка». Режим доступа:https://www.dissercat.com/content/stilisticheskie-i-pragmaticheskie-funktsii-neopredelennoi-referentsii-litsa-v-khudozhestvenn
20. Электронный ресурс «Модели типично русских предложений (односоставные конструкции)». Режим доступа: https://zinref.ru/000_uchebniki/02800_logika/011_lekcii_raznie_35/228.htm
Читать дальше