Для наших авторов создание презентаций на заказ в Екатеринбурге не проблема.
В данной курсовой работе речь идет о том, что реалии, относясь к несовпадающим элементам языка и, в свою очередь, обозначая понятия, незнакомые для других культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность. Эти сложности, в свою очередь обеспечивают интерес к данной проблеме. Объектом исследования является класс лингвокультурных реалий английского языка. Предметом исследования являются способы перевода лингвокультурных реалий английского языка. Цель исследования – рассмотреть реалии как объект перевода, выявить специфику перевода лингвокультурных реалий в английском языке. Цель исследования обусловила постановку следующих задач: изучить теоретические подходы к определению понятия «реалия»; рассмотреть классификацию реалий; определить особенности перевода лингвокультурных реалий в английском языке; обозначить приемы передачи реалий при переводе публицистических текстов. Методы исследования обусловлены целью, задачами и материалом исследования: описательный метод, метод сплошной выборки, метод обобщения (классификация), контекстуальный анализ при выделении реалий, метод количественных подсчетов для проведения дальнейшей систематизации данных, полученных в ходе данного исследования. Теоретико-методологической базой стали труды специалистов в области изучения перевода реалий в английском языке, а именно «К вопросу перевода современных реалий в русском и английском языках» С. Карасева, «Специфика перевода реалий» В.П. Андриенко, О.А. Асютиной, «Проблема перевода экзотизмов и слов-реалий в текстах электронных СМИ» М.Д. Анаскиной, С.В. Прокудиной и другие. Теоретическая значимость исследования заключается в том, что результаты исследования позволяют расширить научные представления о приемах перевода реалий, дополнить существующие классификации реалий. Практическая значимость настоящей курсовой работы заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в ВУЗе для преподавания теории перевода, практического курса английского языка, а также в переводческой практике. Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе изучены теоретические подходы к определению понятия «реалия», рассмотрена классификация реалий. Во второй главе определены особенности перевода лингвокультурных реалий в английском языке, обозначены приемы передачи реалий при переводе публицистических текстов.