Введение 3 Глава 1 5 1.1. Понятие коммуникативной неудачи (недоразумения) 5 1.2. Классификация коммуникативных недоразумений 8 Вывод по 1 главе 10 Глава 2. Коммуникативное недоразумение как основа английского анекдота 12 2.1. Особенности английского юмора 12 2.2. Анекдоты, основанные на социокультурных различиях 26 2.3. Анекдоты, основанные на внешних факторах 28 Вывод по 2 главе 32 Заключение 33 Список использованных источников 35

Способы создания коммуникативного недоразумения (на материале английских анекдотов)

курсовая работа
Языки
35 страниц
73% уникальность
2022 год
24 просмотров
Медведева Т.
Эксперт по предмету «Английский»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 Глава 1 5 1.1. Понятие коммуникативной неудачи (недоразумения) 5 1.2. Классификация коммуникативных недоразумений 8 Вывод по 1 главе 10 Глава 2. Коммуникативное недоразумение как основа английского анекдота 12 2.1. Особенности английского юмора 12 2.2. Анекдоты, основанные на социокультурных различиях 26 2.3. Анекдоты, основанные на внешних факторах 28 Вывод по 2 главе 32 Заключение 33 Список использованных источников 35
Читать дальше
С целью осмыслить разнообразные ситуации (в устной разговорной речи, в письменной речи в моно- и межкультурной коммуникации и т.д.), в которых взаимопонимание не достигается, лингвисты вводят и используют понятие коммуникативной неудачи либо же коммуникативного недоразумения. Термин коммуникативная неудача относится к ситуации, в которой цель коммуникации не достигнута, а дальнейшее ведение диалога нецелесообразно, при этом коммуникативное недоразумение можно определить как коммуникативную неудачу, которая в определённых условиях лишь идёт на пользу беседе, создаёт комичный эффект и разряжает обстановку. Именно на этом явлении основано большинство английских анекдотов, где коммуникативная неудача переплетается с игрой слов. По этой причине суть английского анекдота довольно проблематично передать при переводе на другие языки, тонкости и причины, приведшие к возникновению недоразумения часто относятся к разряду непереводимых явлений. В нашей работе мы рассмотрим теорию коммуникативной неудачи (недоразумения) на материале английских анекдотов. Данное исследование можно назвать актуальным, так как оно демонстрирует необходимость изучения примеров и ситуаций, в которых возникает коммуникативное недоразумение. В качестве отрицательного материала, анализ анекдотов, как примеров коммуникативных неудач, может помочь в исследованиях в сфере повседневной и межкультурной коммуникации. Объектом исследования являются анекдоты на английском языке, основанные на социокультурных различиях и на внешних факторах.


Не знаете, где найти контрольные на заказ недорого во Владивостоке - специалисты Work5 вам помогут.


. Предметом исследования является коммуникативная неудача, лежащая в основе приведенных анекдотов. Материалом исследования служат сайты и онлайн-порталы, на которых были размещены выбранные нами анекдоты. Целью работы является исследование явления коммуникативного недоразумения как основы возникновения анекдотичных ситуаций. Для достижения поставленной цели было необходимо решить следующие теоретические и практические задачи: 1. Дать определение понятию коммуникативной неудачи, выделить основные аспекты этого явления; 2. Привести классификацию коммуникативных недоразумений; 3. Выявить причины возникновения коммуникативных неудач; 4. Изучить историю возникновения понятия юмор, выделить основные особенности английского юмора; 5. Отобрать английские анекдоты, в основе которых лежит коммуникативное недоразумение; 6. Проанализировать выбранные английские анекдоты, рассмотреть, как реализуется коммуникативное недоразумение в приведенных примерах. Данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, двух параграфов внутри первой главы и трех параграфов внутри второй, заключения и списка использованных источников. В первом параграфе первой главы даётся определение понятию коммуникативной неудачи, выделяются основные аспекты явления. Также разграничиваются понятия «коммуникативное недоразумение», «коммуникативный дискомфорт» и «коммуникативная неудача». Во втором параграфе приводится классификация коммуникативных недоразумений. Вторая глава посвящена практической части нашей работы. В первом параграфе описана краткая история возникновения юмора, а также особенности юмора в его общепризнанной столице (Англии). Второй параграф посвящен анализу анекдотов, основанных на социокультурных различиях. В третьем параграфе проанализированы анекдоты, основанных на внешних факторах. В конце каждой главы приводятся краткие выводы. Библиографический список содержит 25 работ отечественных и зарубежных авторов. 

Читать дальше
Поставленная в начале работы конкретная цель обусловила дальнейший ход работы и наметила план подробного исследования способов создания коммуникативных недоразумений на материале английских анекдотов. В ходе данного исследования были выполнены все поставленные задачи. Нами была рассмотрена теоретическая основа, выделено определение термина “коммуникативная неудача” (ситуация, в которой цель коммуникации не достигнута, а дальнейшее ведение диалога нецелесообразно), проведено различие между понятиями «коммуникативная неудача» и «коммуникативный дискомфорт», а также приведена классификация коммуникативных неудач по причине их возникновения. Были также приведены примеры того, почему коммуникация может быть неудачной. Были приведены так называемые «мифы» о процессе коммуникации, которые и становятся причиной того, что диалог может не состояться в полной мере. Во второй главе было проведено краткое ознакомление с историей появления и семантических изменений понятия «юмор». Были рассмотрены основные особенности английского юмора. Затем были освещены некоторые примеры английских анекдотов, в основу которых как раз и легло коммуникативное недоразумение. Во втором параграфе мы проанализировали примеры ситуаций, где недоразумение возникло вследствие различия в культурном багаже. Причинами возникновения недопонимания можно выделить принадлежность разным поколениям, различие в воспитании. Был рассмотрен пример “Inglish” анекдота, который основан на высмеивании мышления людей из Индии. В третьем параграфе мы рассмотрели анекдоты, основанные на внешних факторах. Как правило, ими являются фонетические несовершенства речи, состояние говорящих. Также особую роль в такого типа анекдотах играют и омофоны – слова, имеющие одинаковое звучание, но различающиеся на письме и по значению. Цель работы была достигнута, нам удалось рассмотреть теоретические вопросы, а также провести анализ анекдотов. Можно говорить о том, что английские анекдоты являются обширной базой для проведения огромного множества исследований, ведь именно комичные ситуации порождают многие языковые явления и наиболее ярко их представляют. Поэтому мы считаем, что анекдоты являются важным материалом для исследований в разных областях: от лингвистики до межязыковой коммуникации, и планируем и в дальнейшем посвящать свои работы юмористическим зарисовкам и т.д.
Читать дальше
1. Агапова С.Г. Основы межличностной и межкультурной коммуникации. –Ростов н/Д: Феникс, 2004. – 282 с. 2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.-М.: Советская Энциклопедия, 1969-608с. 3. Богданова Л.И. Понимание как оценочный акт в межкультурной коммуникации // Понимание в коммуникации: тезисы докладов Междунар. науч. конф.. Виноградов С.И. Культура русской речи. – М.: Издательская группа 4. Виноградов С.И. Культура русской речи. – М.: Издательская группа НОРМА-ИНФРА, 2006. – 549 с. 5. Воронина Т.Н. Причины коммуникативных неудач // Вузовская наука –Северо-Кавказскому региону: материалы VII регион.науч.-техн. конф. – Ставрополь: Сев.-Кавказ. гос. техн. ун-т, 2003. – С. 15–23. 6. Городецкий Б.Ю. К типологии коммуникативных неудач // Диалоговое взаимодействие и представление знаний: сб. ст. – Новосибирск, 1985. С. 4, 64–78. 7. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. - Екатеринбург: Изд-во Уральского гос. Педаг.уни-та, 1996.- 225с. 8. Ильина О.К. Особенности английской шутки / О.К. Ильина // Россия и Запад: Диалог культур. Сборник статей XIII международной конференции 26-28 ноября 2009 года. - Выпуск 15.- Ч. 1. - М., 2010. - С. 154-162. Ильина О.К. 9. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с. 10. ЛакоффР. (LakoffR.) Logic or Politeness: or minding your P’s and Q’s // Papers frоm the ninth Regional Meeting, Chicago Linguistic Society. –1973. – P. 292–305. 11. Мартынова Е.А. Типология явлений коммуникативного дискомфорта в ситуациях диалога: дис. на соис. учен.степени канд. филол. наук. – Орел, 2000.– 192 с. 12. Месропова, О. М. Структурные прагматические и содержательные аспекты текстотипов «анекдот» и «шутка»: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / О. М. Месропова.– СПб, 1999. – 18 с. 13. Панина, Т. С. Комическое и языковые средства его выражения: автореф. дис. канд. филос. наук: 10.02.19 / Т. С. Панина. – М., 1996. – 20 с. 14. Пропп, В. Я. Проблемы комизма и смеха. Ритуальный смех в фольклоре / 15. Пропп. Я. – М. : Издательство «Лабиринт», 1999. – 288 с 16. Судзиловский, Г. А. Сборник юмористических рассказов на английском языке / Г. А. Судзиловский. – М. : Высшая школа, 1994. – 112 с. 17. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992. 18. Твердохлеб О.Г. Парадоксальные определения: некоторые лингвистические способы создания // Филологический аспект. 2016.- с.30 19. Фрейд З. Остроумие и его отношение к бессознательному. — СПб.-М.: Университетская книга, 1997. — С. 319. 20. Шестаков, В. П. Английский акцент. Английское искусство и национальный характер / В. П. Шестаков. – М. : Российск. гос. гуманит. университет, 1999. – 188 с. 21. Шопенгауэр А. Мир как воля и представление // Собр. соч.: В 6 т.. — М.: Терра-Книжный клуб, 2001. — Т. 1. — С. 496. 22. Языки как образ мира. - М.: ООО «Издательство АСТ»; СПб.: Terra Fantastica, 2003. - 568 c. 23. Beattie J. On Laughter and Ludicrous Composition // Essays: On Poetry and Music. — London: Routledge/ Thoemmes Press, 1996. — С. 321—487. 24. Bergson Henry. Laughter: An Essay on the Meaning of the Comic (англ.). — Dover Publications, 2005. 25. Oring E. Engaging Humor. — Urbana: University of Illinois Press, 2003. — С. 210.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Классификация правовых актов, издаваемых органами государственной безопасности
Количество страниц:
23
Оригинальность:
71%
Год сдачи:
2017
Предмет:
Теория государства и права
курсовая работа
Способы гражданско-правовой защиты объектов индивидуальной собственности
Количество страниц:
35
Оригинальность:
62%
Год сдачи:
2018
Предмет:
Теория государства и права
курсовая работа
Женские образы в романах Джейн Остин
Количество страниц:
25
Оригинальность:
95%
Год сдачи:
2019
Предмет:
Зарубежная литература
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image