ВВЕДЕНИЕ 3 1. ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА 5 1.1 РАЗВИТИЕ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА 5 1.2 ПРИНЦИП ДЕЙСТВИЯ СЕРВИСОВ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА 6 1.3СРАВНЕНИЕ РАЗЛИЧНЫХ ТИПОВ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА 8 2. ОСОБЕННОСТИ НАУЧНОГО ТЕКСТА В СФЕРЕ ЯЗЫКОЗНАНИЯ 12 2.1. ХАРАКТЕРИСТИКА НАУЧНОГО ЯЗЫКА, ИСПОЛЬЗУЕМОГО В СФЕРЕ ЯЗЫКОЗНАНИЯ 12 2.2. ОБЩЕЕ ПОНЯТИЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ КЛИШЕ И УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА 14 2.3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ КЛИШЕ И УСТОЙЧИВЫХ СОЧЕТАНИЙ В НАУЧНЫХ ТЕКСТАХ В СФЕРЕ ЯЗЫКОЗНАНИЯ 19 3. ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ МАШИННЫХ СЕРВИСОВ ДЛЯ ПЕРЕВОДА НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ В СФЕРЕ ЯЗЫКОЗНАНИЯ (НА ПРИМЕРЕ GOOGLE И PROMT) 24 3.1. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ 24 3.2. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ 25 3.3. МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ 26 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 30

Использование машинных сервисов для перевода научных текстов в сфере языкознания

курсовая работа
Языкознание
30 страниц
64% уникальность
2022 год
39 просмотров
Измайлова М.
Эксперт по предмету «Лингвистика»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 1. ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА 5 1.1 РАЗВИТИЕ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА 5 1.2 ПРИНЦИП ДЕЙСТВИЯ СЕРВИСОВ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА 6 1.3СРАВНЕНИЕ РАЗЛИЧНЫХ ТИПОВ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА 8 2. ОСОБЕННОСТИ НАУЧНОГО ТЕКСТА В СФЕРЕ ЯЗЫКОЗНАНИЯ 12 2.1. ХАРАКТЕРИСТИКА НАУЧНОГО ЯЗЫКА, ИСПОЛЬЗУЕМОГО В СФЕРЕ ЯЗЫКОЗНАНИЯ 12 2.2. ОБЩЕЕ ПОНЯТИЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ КЛИШЕ И УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА 14 2.3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ КЛИШЕ И УСТОЙЧИВЫХ СОЧЕТАНИЙ В НАУЧНЫХ ТЕКСТАХ В СФЕРЕ ЯЗЫКОЗНАНИЯ 19 3. ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ МАШИННЫХ СЕРВИСОВ ДЛЯ ПЕРЕВОДА НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ В СФЕРЕ ЯЗЫКОЗНАНИЯ (НА ПРИМЕРЕ GOOGLE И PROMT) 24 3.1. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ 24 3.2. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ 25 3.3. МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ 26 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 30
Читать дальше
Современное быстрое течение жизни диктует нам свои условия. В нынешнем XXI веке мы все больше и больше нуждаемся в необходимости перевода. И переводимые тексты крайне разнообразны по тематике, жанровой принадлежности, языку. А так же различны и требования, предъявляемые к переводчикам, в зависимости от вида и направленности работы. Все эти факторы обуславливают существование различных видов перевода, каждый из которых имеет свои особенности.


Нужно заказать диплом в Ростове ? Заходите на Work5.


В настоящее время существует достаточно широкий выбор программ, помогающих облегчить и ускорить труд переводчика. Среди них большую часть занимают системы машинного перевода, которые обеспечивают связные перевод текстов, и учитывают так же морфологические, синтаксические и семантические связи членов предложения. Развитие машинного перевода привело к тому, что сегодняшние программы-переводчики способны составлять осмысленные фразы. Но тем не менее, современные технологические возможности машинного перевода пока еще не способны учитывать некоторые грамматические нюансы. Актуальность выбранной нами темы обусловлена необходимостью рассмотреть прогресс и виды машинного перевода. Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит определённый вклад в изучение этого сравнительно нового способа перевода текстов. Также представляется возможным получить начальное представление о качестве машинного перевода и возможных проблемах при его осуществлении. Практическая значимость работы заключается в возможности использования её результатов заинтересованными лицами. Теоретическая база. Материалом исследования послужили тексты разной стилистики. Источником языкового материала является сеть Интернет. Подборка текстов для анализа производилась методом сплошной выборки. В качестве теоретической основы исследования были использованы как классические работы И.Р. Гальперина, И.В. Арнольд, посвященные стилистике английского языка, так и современные труды Ю.Н. Марчука, П.Н. Хроменкова в контексте машинного перевода. Целью работы является описание видов и стратегий машинного перевода, а так же рассмотрение проблем, связанных с данной темой. Чтобы достичь этой цели, нам необходимо выполнить следующие задачи: 1.найти определение понятия «перевод» 2.классифицировать виды перевода 3.рассмотреть проблемы переводимости на примере машинного перевода 4.обобщить полученные результаты и сделать вывод Объектом нашей работы является перевод. А предметом - особенности машинного перевода. Выбранные нами методы исследования - анализ литературы и обобщение полученных данных.

Читать дальше
Таким образом, в ходе работы мы пришли к следующим выводам. 1. Перевод научного текста - особый тип коммуникации, а модель речевой деятельности переводчика - это один из компонентов когнитивной деятельности. Необходимо отметить, что несмотря на разработанность общей методики перевода, особенности и трудности перевода терминов научного текста мало исследованы, в то время как они играют основополагающую роль в концептуализации. 2. Необходимым условием достижения точности перевода является хорошее знакомство с предметом, трактуемым в оригинале. Переводчик должен знать предмет настолько полно, чтобы при любой форме изложения в оригинале быть в состоянии правильно передать содержание излагаемого без потери информации. 3. Терминологические клише - устойчивые словосочетания, смысл которых нельзя вывести из значения отдельных элементов, обычно даются в отраслевых словарях, подобно тому, как в общих словарях даются основные идиоматические выражения, фразеологические единства и сращения. В ходе выполнения работы были рассмотрены основные проблемы стилистики текста, описана одна из классификаций функциональных стилей, представленная в виде схемы, а также выявлены характерные особенности стиля научно-технической литературы. Проведен сопоставительный анализ отрывков научно-технического текста и их переводов на русский язык. Как известно, предназначение научного стиля - научная сфера общественной деятельности. Цель научного стиля - передать информацию «от разума к разуму».
Читать дальше
1. Авдеев, А. А. Принципы и особенности перевода фразеологических словосочетаний в системах машинного перевода / А. А. Авдеев, Е. О. Ковыршина // Антропоцентрические науки: инновационный взгляд на образование и развитие личности : Материалы XI международной научно-практической конференции, Воронеж, 29–30 октября 2020 года. – Воронеж: Издательско-полиграфический центр "Научная книга", 2020. – С. 217-218. 2. Гурьевской, И. А. Машинный перевод в будущем (системы голосового машинного перевода) / И. А. Гурьевской, А. С. Чирков // Социально-экономические, институционально-правовые и культурно-исторические компоненты развития муниципальных образований : Сборник трудов XV научно-практической конференции, Миасс, 04 мая 2018 года / Министерство образования и науки Российской Федерации; Южно-Уральский государственный университет. – Миасс: ИП Петров А.И., 2018. – С. 169-173. 3. Денисова, Д. С. Современные системы машинного перевода. Статический машинный перевод / Д. С. Денисова // Синергия Наук. – 2018. – № 19. – С. 1425-1434. 4. Дулов, С. Ю. Практика машинного перевода и искусственные языки в области перевода / С. Ю. Дулов, А. Г. Шмелева, Н. Т. Боронкинова // Успехи в химии и химической технологии. – 2017. – Т. 31. – № 14(195). – С. 62-64. 5. Емец, Т. В. Перевод лексико-грамматических конструкций с использованием машинного перевода / Т. В. Емец, М. В. Зарецкий, А. В. Емец // Научная мысль: традиции и инновации : Сборник научных трудов II Всероссийской научно-практической конференции, Магнитогорск, 29–30 мая 2021 года. – Магнитогорск: Индивидуальный предприниматель Барышов Дмитрий Андреевич, 2021. – С. 44-53. 6. Исламова, У. Р. Использование компьютерных технологий в процессе перевода: машинный перевод / У. Р. Исламова // Развитие современного образования: от теории к практике : Сборник материалов III Международной научно-практической конференции, Чебоксары, 23 декабря 2017 года / Редколлегия: О.Н. Широков [и др.]. – Чебоксары: Общество с ограниченной ответственностью "Центр научного сотрудничества "Интерактив плюс", 2017. – С. 277-280. 7. Королькова, С. А. Интеграция систем машинного перевода в обучение письменному переводу / С. А. Королькова, А. А. Новожилова // Индустрия перевода. – 2020. – Т. 1. – С. 152-157. 8. Костин, А. В. Модель для оценивания функциональности систем машинного перевода / А. В. Костин, В. В. Смирнов // Известия Российской академии наук. Теория и системы управления. – 2018. – № 1. – С. 158-172. – DOI 10.7868/S0002338818010158. 9. Кузьмин, О. И. Перспективы современных систем машинного перевода / О. И. Кузьмин // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. – 2021. – № 53. – С. 41-52. – DOI 10.47388/2072-3490/lunn2021-53-1-41-52. 10. Литвинко, П. М. Основные подходы к реализации систем машинного перевода / П. М. Литвинко // Инновационное развитие современной науки : сборник научных трудов по материалам XXIV Международной научно-практической конференции, Анапа, 10 июня 2020 года. – Анапа: Общество с ограниченной ответственностью «Научно-исследовательский центр экономических и социальных процессов» в Южном Федеральном округе, 2020. – С. 97-103. 11. Мурзабекова, А. Р. Машинный перевод: системы машинного перевода, их недостатки и преимущества / А. Р. Мурзабекова, З. Г. Алиев // Инновационное развитие науки и техники : Сборник статей VI Международной научно-практической конференции, Саратов, 10 декабря 2020 года. – Саратов: Научная общественная организация "Цифровая наука", 2020. – С. 4-9. 12. Николаева, М. А. Проблемы использования систем машинного перевода при работе с научно-технической литературой / М. А. Николаева // Проблемы перевода научной литературы / Пензенская государственная сельскохозяйственная академия, Межотраслевой научно-информационный центр. – Пенза : Пензенский государственный аграрный университет, 2015. – С. 46-62. 13. Раренко, М. Б. Машинный перевод : от перевода "по правилам" к нейронному переводу / М. Б. Раренко // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал. – 2021. – № 3. – С. 70-79. – DOI 10.31249/ling/2021.03.05. 14. Сиреканян, В. В. Превосходство и победа системы машинного перевода над человеческим профессиональным переводом / В. В. Сиреканян // Наука ЮУрГУ: материалы 72-й научной конференции. Секции социально-гуманитарных наук, Челябинск, 21–23 апреля 2020 года / Министерство науки и высшего образования Российской Федерации, Южно-Уральский государственный университет. – Челябинск: Издательский центр ЮУрГУ, 2020. – С. 442-448. 15. Труфанова, М. В. Методический потенциал систем машинного перевода и словарной системы DWDS для овладения языковыми средствами общения / М. В. Труфанова // Социально-экономические явления и процессы. – 2011. – № 9(31). – С. 218-222. 16. Хасанова, В. А. Стратегии пост-редактирования машинного перевода научно-популярного текста при переводе с английского языка на русский / В. А. Хасанова // Дни науки НГТУ-2018 : Материалы научной студенческой конференции (итоги научной работы студентов за 2017-2018 гг.), Новосибирск, 01 января 2017 года – 31 2018 года / Под редакцией Е.А. Хайленко. – Новосибирск: Новосибирский государственный технический университет, 2018. – С. 330-334. 17. Худинский, М. В. Общая характеристика программ автоматизированного и машинного перевода / М. В. Худинский // Инновационные аспекты развития науки и техники : сборник статей V Международной научно-практической конференции, Саратов, 28 февраля 2021 года. – Саратов: НОО «Цифровая наука», 2021. – С. 253-258. 18. Шевчук, Е. В. Постредактирование и типичные ошибки в автоматизированном переводе научно-публицистических текстов / Е. В. Шевчук, Ж. А. Никифорова // Вопросы методики преподавания в вузе. – 2021. – Т. 10. – № 39. – С. 46-54. – DOI 10.18720/HUM/ISSN2227-8591.39.04. 19. Штырова, Л. В. Моделирование процесса перевода делового письма с английского на русский с использованием программно-машинного перевода / Л. В. Штырова // Теория и практика имитационного моделирования и создания тренажёров : Сборник статей международной научно-практической конференции, Пенза, 14–15 декабря 2016 года. – Пенза: Пензенский государственный технологический университет, 2016. – С. 199-205. 20. Ясаревская, О. Н. К вопросу о машинном переводе: статистический машинный перевод / О. Н. Ясаревская // XXI век: итоги прошлого и проблемы настоящего плюс. – 2016. – № 5(33). – С. 139-143.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
Становление мотивации к учебной деятельности у младших школьников с нарушением интеллекта
Количество страниц:
70
Оригинальность:
71%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Педагогика
курсовая работа
Государственное предпринимательство и государственный сектор в экономике России Институт инженерной экономики
Количество страниц:
25
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Экономика
дипломная работа
Роль европейского суда по правам человека в защите социальных прав граждан РФ
Количество страниц:
60
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Международное право
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image