ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………..3
Глава 1: Специфика перевода художественного текста………………………5
1.1 Художественный текст: понятие и основные характеристики………….5
1.2 Особенности и основные критерии перевода художественного текста….9
Глава 2. Игра слов как актуальный стилистический прием………………..15
2.1. Игра слов и каламбур: дефиниция и классификация……………………15
2.2. Основы построения каламбурных конструкций: от омонимии к парономазии…………………………………………………………………..19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………..25
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………..28
Читать дальше
На основании материалов, рассмотренных в рамках данного реферата, мы можем сформулировать следующие выводы.
В современном языкознании и переводоведении художественные тексты рассматриваются, как одна из разновидностей «текстов культуры». Художественные тексты характеризуются функциональным и жанровым разнообразием, в силу которого данный тип письменных текстов представляет собой предмет исследования различных дисциплинарных направлений. Художественные тексты разделяются на три литературных рода: эпос, драму и лирику. Каждый из названных литературных родов охватывает определенное количество литературных жанров. Сложности при определении жанровой специфики того или иного художественного текста связаны с вариативностью критериев отдельных литературных жанров.
Специфика художественного текста как одного из «текстов культуры» накладывает отпечаток на особенности переводческой деятельности, направленной на гармоничную передачу смыслов и образов оригинального текста художественного произведения. Поскольку художественный текст в своих содержательных и эстетических аспектах представляет собой результат авторской интерпретации материальной и абстрактной действительности, при переводе художественного текста важнейшей задачей является сохранение ключевых идей оригинального текста. Между тем, во многих случаях дословный перевод языковых компонентов текста нарушает целостность образной и стилистической структуры подлинника. Таким образом, при переводе художественного текста актуализируется задача подбора адекватных эквивалентов на языке перевода, при помощи которых достигается то же эмотивное воздействие, которое оказывает оригинальный художественный текст. Для создания гармоничного художественного перевода переводчик также должен следовать принципам точности, сжатости, ясности и литературности.
В современном переводоведении особое внимание уделяется проблематике гармоничного перевода авторских стилистических приемов и выразительных средств, к числу которых относятся игра слов и каламбур. Взаимное соотношение данных терминов является предметом дискуссий в современном языкознании, поскольку ряд исследователей рассматривает данные термины в качестве синонимов, в то время как другие авторы считают их автономными стилистическими явлениями. Исследователи, рассматривающие игру слов и каламбур в качестве синонимичных понятий, относят их к числу обширных стилистических явлений, которые не могут быть сводимы к типу стилистических фигур или троп. С точки зрения противоположного подхода, каламбур представляет собой один из стилистических приемов, используемых в контексте языковой игры. В основе каламбура лежит нарушение языковых норм, в ходе которого могут быть задействованы различные уровни языковой структуры.
Построение каламбурных композиций включает в себя использование широкого диапазона стилистических приемов и средств, которые подразделяются на фонологические и графологические, лексические, морфологические и синтаксические средства, а также идиомы. Фонологические и графологические приемы построения каламбурных конструкций являются наиболее распространенными и включают в себя использование омонимов, омофонов, омографов и паронимов. В то время как омонимы характеризуются совпадением фонетических и графических аспектов языковых компонентов в рамках каламбура, омофоны основаны на единстве их фонетических аспектов при различии графического оформления. В основе использования омографов лежит единство графических аспектов при различии фонетических. Что касается паронимов, то они предполагают единство фонетических и графических аспектов в контексте данного каламбура при их общем различии. Наконец, для создания каламбурных композиций авторы прибегают к использованию языковых аномалий, включая неологизмы и языковые контаминации.
Суммируя, можно сделать вывод о том, что каламбур и игра слов представляют собой разнообразный и богатый источник авторской образности. При переводе художественных текстов адекватная и гармоничная передача смысла каламбурных конструкций обеспечивает сохранение авторской стилистики, образности и замысла, представляющее собой ключевую задачу перевода художественных текстов.
Читать дальше
1. Алимова М.В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста // Русистика. – 2012. –№2. – С. 47 – 52.
2. Борев Ю.Б. Методология анализа литературного процесса. – М., 1989.
3. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2001.
4. Вороничев О.Е. Каламбур в ряду смежных феноменов языковой игры // Уральский филологический вестник. – Серия: Язык. Система. Личность: лингвистика креатива. –2017. – №2. – С. 31 – 38.
5. Жолос Л.М. Игра слов в художественном тексте как переводческая проблема // Гуманитарные и социальные науки. – 2016. – №6. – С. 74 – 80.
6. Кашкин И.А. Для читателя-современника: статьи и исследования. — М.: Советский писатель, 1977.
7. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. — М.: Высшая школа, 1990.
8. Рахимкулова Г.Ф. Языковая игра в прозе Владимира Набокова (к проблеме игрового стиля): автореф. дис. ... д-ра филол. наук. – Ростов н/Д, 2004. – 40 с.
9. Солобуто Д.С. О жанрах художественного стиля // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. –2016. – №5 (744). – С. 28 – 36.
10. Фазылзянова Г.И. Художественный текст как объект понимания // Вестник Тамбовского университета. – Серия: Гуманитарные науки. – 2008. – №7. – С. 417 –423.
11. Delabastita D. Wordplay and translation: special issue dedicated to the memory of Andre Lefevere (1945 –1996). – St. Jerome, 1996.
Читать дальше