ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………..3 Глава 1: Специфика перевода художественного текста………………………5 1.1 Художественный текст: понятие и основные характеристики………….5 1.2 Особенности и основные критерии перевода художественного текста….9 Глава 2. Игра слов как актуальный стилистический прием………………..15 2.1. Игра слов и каламбур: дефиниция и классификация……………………15 2.2. Основы построения каламбурных конструкций: от омонимии к парономазии…………………………………………………………………..19 ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………..25 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………..28

Проблема передачи игры слов при переводе художественной литературы

реферат
Языкознание
25 страниц
89% уникальность
2022 год
73 просмотров
Клешнева О.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………..3 Глава 1: Специфика перевода художественного текста………………………5 1.1 Художественный текст: понятие и основные характеристики………….5 1.2 Особенности и основные критерии перевода художественного текста….9 Глава 2. Игра слов как актуальный стилистический прием………………..15 2.1. Игра слов и каламбур: дефиниция и классификация……………………15 2.2. Основы построения каламбурных конструкций: от омонимии к парономазии…………………………………………………………………..19 ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………..25 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………..28
Читать дальше
Одной из актуальных проблем в современном переводоведении является проблема адекватного и гармоничного перевода текстов художественных произведений. В отличие от научных и других информативных типов текстов, художественный текст требует от переводчика не только знания лексической, фонетической и синтаксической структуры языка оригинального текста, но и творческих усилий, направленных на сохранение образности, стилистики и замысла оригинального текста. Особую сложность представляет при переводе художественных текстов адекватная передача стилистических приемов, одним из которых является прием каламбура. Таким образом, актуальность данного реферата обусловлена практическими задачами, стоящими перед современной теорией перевода. Цель настоящей работы состоит в рассмотрении специфики каламбура и игры слов, как особых стилистических приемов, в контексте проблематики перевода художественного текста. Для достижения данной цели нами ставятся следующие задачи: 1. Рассмотреть специфику художественного текста. 2. Дать обзор основных особенностей переводческой деятельности при переводе художественного текста. 3.


Если вы не знаете где заказать дипломную работу по журналистике, обращайтесь к нам. Мы напишем диплом качественно и в соответсвии со всеми вашими требованиями.


. Проследить основные подходы к определению и описанию каламбура и игры слов в современном литературоведческом дискурсе. 4. Выявить основные стратегии построения каламбурных конструкций. 5. Сформулировать выводы относительно важности адекватного перевода каламбурных конструкций при переводе художественных текстов. Объектом анализа в данной работе являются теоретические работы, посвященные исследованию каламбура как особого стилистического приема и объекта переводческой деятельности. Предметом работы являются основные характеристики художественного текста, а также ключевые принципы, приемы и стратегии построения каламбурных композиций и реализации стилистического приема игры слов. Теоретическую базу реферата составляют работы В.Н. Комиссарова, Г.Ф. Рахимкуловой, М.В. Алимовой, Л.М. Жолос, И.А. Кашкина и других исследователей. Структура реферата. Реферат состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Читать дальше
На основании материалов, рассмотренных в рамках данного реферата, мы можем сформулировать следующие выводы. В современном языкознании и переводоведении художественные тексты рассматриваются, как одна из разновидностей «текстов культуры». Художественные тексты характеризуются функциональным и жанровым разнообразием, в силу которого данный тип письменных текстов представляет собой предмет исследования различных дисциплинарных направлений. Художественные тексты разделяются на три литературных рода: эпос, драму и лирику. Каждый из названных литературных родов охватывает определенное количество литературных жанров. Сложности при определении жанровой специфики того или иного художественного текста связаны с вариативностью критериев отдельных литературных жанров. Специфика художественного текста как одного из «текстов культуры» накладывает отпечаток на особенности переводческой деятельности, направленной на гармоничную передачу смыслов и образов оригинального текста художественного произведения. Поскольку художественный текст в своих содержательных и эстетических аспектах представляет собой результат авторской интерпретации материальной и абстрактной действительности, при переводе художественного текста важнейшей задачей является сохранение ключевых идей оригинального текста. Между тем, во многих случаях дословный перевод языковых компонентов текста нарушает целостность образной и стилистической структуры подлинника. Таким образом, при переводе художественного текста актуализируется задача подбора адекватных эквивалентов на языке перевода, при помощи которых достигается то же эмотивное воздействие, которое оказывает оригинальный художественный текст. Для создания гармоничного художественного перевода переводчик также должен следовать принципам точности, сжатости, ясности и литературности. В современном переводоведении особое внимание уделяется проблематике гармоничного перевода авторских стилистических приемов и выразительных средств, к числу которых относятся игра слов и каламбур. Взаимное соотношение данных терминов является предметом дискуссий в современном языкознании, поскольку ряд исследователей рассматривает данные термины в качестве синонимов, в то время как другие авторы считают их автономными стилистическими явлениями. Исследователи, рассматривающие игру слов и каламбур в качестве синонимичных понятий, относят их к числу обширных стилистических явлений, которые не могут быть сводимы к типу стилистических фигур или троп. С точки зрения противоположного подхода, каламбур представляет собой один из стилистических приемов, используемых в контексте языковой игры. В основе каламбура лежит нарушение языковых норм, в ходе которого могут быть задействованы различные уровни языковой структуры. Построение каламбурных композиций включает в себя использование широкого диапазона стилистических приемов и средств, которые подразделяются на фонологические и графологические, лексические, морфологические и синтаксические средства, а также идиомы. Фонологические и графологические приемы построения каламбурных конструкций являются наиболее распространенными и включают в себя использование омонимов, омофонов, омографов и паронимов. В то время как омонимы характеризуются совпадением фонетических и графических аспектов языковых компонентов в рамках каламбура, омофоны основаны на единстве их фонетических аспектов при различии графического оформления. В основе использования омографов лежит единство графических аспектов при различии фонетических. Что касается паронимов, то они предполагают единство фонетических и графических аспектов в контексте данного каламбура при их общем различии. Наконец, для создания каламбурных композиций авторы прибегают к использованию языковых аномалий, включая неологизмы и языковые контаминации. Суммируя, можно сделать вывод о том, что каламбур и игра слов представляют собой разнообразный и богатый источник авторской образности. При переводе художественных текстов адекватная и гармоничная передача смысла каламбурных конструкций обеспечивает сохранение авторской стилистики, образности и замысла, представляющее собой ключевую задачу перевода художественных текстов.
Читать дальше
1. Алимова М.В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста // Русистика. – 2012. –№2. – С. 47 – 52. 2. Борев Ю.Б. Методология анализа литературного процесса. – М., 1989. 3. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2001. 4. Вороничев О.Е. Каламбур в ряду смежных феноменов языковой игры // Уральский филологический вестник. – Серия: Язык. Система. Личность: лингвистика креатива. –2017. – №2. – С. 31 – 38. 5. Жолос Л.М. Игра слов в художественном тексте как переводческая проблема // Гуманитарные и социальные науки. – 2016. – №6. – С. 74 – 80. 6. Кашкин И.А. Для читателя-современника: статьи и исследования. — М.: Советский писатель, 1977. 7. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. — М.: Высшая школа, 1990. 8. Рахимкулова Г.Ф. Языковая игра в прозе Владимира Набокова (к проблеме игрового стиля): автореф. дис. ... д-ра филол. наук. – Ростов н/Д, 2004. – 40 с. 9. Солобуто Д.С. О жанрах художественного стиля // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. –2016. – №5 (744). – С. 28 – 36. 10. Фазылзянова Г.И. Художественный текст как объект понимания // Вестник Тамбовского университета. – Серия: Гуманитарные науки. – 2008. – №7. – С. 417 –423. 11. Delabastita D. Wordplay and translation: special issue dedicated to the memory of Andre Lefevere (1945 –1996). – St. Jerome, 1996.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Трудовое правоотношение: субъекты и содержание
Количество страниц:
29
Оригинальность:
78%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Трудовое право
курсовая работа
Лидерство в системе менеджмента
Количество страниц:
40
Оригинальность:
72%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Менеджмент
курсовая работа
ОПТИМИЗАЦИЯ ПРОГРАММ АДАПТАЦИЯ И СТАЖИРОВКИ ПЕРСОНАЛА ОРГАНИЗАЦИИ НА ПРИМЕРЕ ООО «ОРБИТА»
Количество страниц:
37
Оригинальность:
95%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Управление персоналом
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image