ВВЕДЕНИЕ..............................................................................................................3 ГЛАВА I. ПРОБЛЕМА ЛАКУНАРНОСТИ В ЮРИДИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ С ПОЗИЦИЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ПОДХОДА....................6 1.1. Теория лакун и лингвокультурные аспекты перевода языков и культур….6 1.2. Лингвокультурологический подход к переводу юридической терминологии и способы преодоления межъязыковой терминологической лакунарности ...........................................................................................................9 1.3. Трудности юридического перевода и научная плодотворность лингвокультурологического подхода к переводу юридической терминологии.........................................................................................................13 Выводы по первой главе ......................................................................................15 ГЛАВА II. МЕТОДИКА ВЫЯВЛЕНИЯ И ЭЛИМИНИРОВАНИЕ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ ЛАКУН В ЮРИДИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ ....................17 2.1. Проблема выявления и элиминирования межъязыковых лакун................20 2.2. Особенности элиминирования англо-русских межъязыковых юридических терминолакун в свете лингвокультурологического подхода к переводу..................................................................................................................23 Выводы по второй главе.......................................................................................25 ЗАКЛЮЧЕНИЕ.....................................................................................................27 БИБЛИОГРАФИЯ.................................................................................................29

Терминологическая лакунарность в юридическом дискурсе. Проблемы перевода безэквивалентной лексики

курсовая работа
Языкознание
30 страниц
79% уникальность
2022 год
43 просмотров
Любич П.
Эксперт по предмету «Языкознание»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ..............................................................................................................3 ГЛАВА I. ПРОБЛЕМА ЛАКУНАРНОСТИ В ЮРИДИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ С ПОЗИЦИЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ПОДХОДА....................6 1.1. Теория лакун и лингвокультурные аспекты перевода языков и культур….6 1.2. Лингвокультурологический подход к переводу юридической терминологии и способы преодоления межъязыковой терминологической лакунарности ...........................................................................................................9 1.3. Трудности юридического перевода и научная плодотворность лингвокультурологического подхода к переводу юридической терминологии.........................................................................................................13 Выводы по первой главе ......................................................................................15 ГЛАВА II. МЕТОДИКА ВЫЯВЛЕНИЯ И ЭЛИМИНИРОВАНИЕ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ ЛАКУН В ЮРИДИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ ....................17 2.1. Проблема выявления и элиминирования межъязыковых лакун................20 2.2. Особенности элиминирования англо-русских межъязыковых юридических терминолакун в свете лингвокультурологического подхода к переводу..................................................................................................................23 Выводы по второй главе.......................................................................................25 ЗАКЛЮЧЕНИЕ.....................................................................................................27 БИБЛИОГРАФИЯ.................................................................................................29
Читать дальше
Изучение лакун и лакунарности в лингвистической науке стало активно развиваться второй половине XX века, в связи с появлением таких направлений как: лингвокультурология, лингвострановедение и др. В современном мире происходит активная глобализация, подразумевающая более тесные контакты между государствами во всех сферах, активное сближение разных культур, языков, из-за чего создание способов улучшить взаимопонимание разных этнокультурных сообществ очень актуально. Помимо благоприятных последствий, связанных с расширением взаимоотношений между государствами, существуют и негативные последствия, например увеличение количества международных конфликтов, повышение уровня преступности, в том числе с использованием современных технологий и др. Необходимость оперативно устранять возникающие проблемы межгосударственного уровня приводят к еще более тесному сотрудничеству как на уровне государственных, так и международных организаций, что непременно приводит к увеличению оборота переводимой документации различного характера. Именно юридический дискурс, который содержит огромное количество терминологии, захватывающей различные предметные области, считается наиболее сложным в плане выявления и элиминирования лакун. Лакуны представляют собой элементы национального своеобразия, осложняющие языковую и межкультурную коммуникацию. Задача переводчика заключается в обеспечении понимания конкретной темы представителями разных языковых групп, для осуществления этой задачи необходимо понимание специфики различных национальностей, а не только знание языков.


На сайте можно запросить помощь в написании диплома в москве из любой точки мира.


Актуальность данной работы заключается в существующих проблемах лакунарности в юридическом дискурсе, что приводит к различному пониманию правовых или юридических концепций разных народов. Как уже было сказано, расширение международных связей требует четкого и правильного понимания всех юридических аспектов и выбора оптимальной переводческой стратегии и путей элиминирования лакунарности в юридическом дискурсе. Объект исследования представлен сравнением русского юридического дискурса с англо-американским юридическим дискурсом, в разрезе изучения применяемой терминологии. Предмет исследования- изучение лакун в юридическом дискурсе и пути их элиминирования в англо-русском переводе с использованием лингвокультурологического подхода. Материал исследования- юридическая терминология в опыте англо-русского сопоставления и перевода. Гипотеза исследования предполагает: а) доказательство того, что межъязыковая лакунарность первично – это исторический лингвокультурный феномен, а уже после – структурный; б) рассмотрение и анализ межъязыковой лакунарности должны осуществляться в условиях конкретного вида лингвокультурного дискурса; в) критерии лакунарности позволяют на более глубоком уровне анализировать перевод как форму межъязыкового контакта, связывая в едином комплексе культурные и структурные межъязыковые расхождения. Цель исследования заключается в том, чтобы раскрыть потенциал применения критериев лакунарности в области англо-русского юридического (специального) перевода как основы анализа и описания приемов перевода, направленных на элиминирование межкультурных расхождений. Задачи исследования: а) изучить существующие научные подходы исследования лакунарности; б) изучить подробно явление лакунарности в переводоведении, установить причины межъязыковой лакунарности; в) описать характеристику лингвистического и культурологического направлений в переводе, определить лингвокультурные особенности перевода как наиболее значимые для преодоления лакунарности; г) охарактеризовать проблему терминолакун юридического дискурса; д) проанализировать лингвокультурные нюансы элиминирования терминолакун в юридическом дискурсе. Методы исследования: выполнено сравнение двух профессиональных подъязыков (подъязык юриспруденции), метод лингвокультурологической интерпретации концептов и терминов, метод переводческого анализа, контрастивный и лексикографический методы. Практическая значимость исследования заключается в возможности применения полученных теоретических результатов и собранного практического материала с целью дальнейшего изучения теории лакун в природоведении. На основании полученного материала возможно создание учебных пособий по изучению юридического перевода и лингвокультурологического юридического словаря.

Читать дальше
Цель проведенного исследования заключалась в оценке потенциала применения критериев лакунарности в области англо-русского юридического дискурса с точки зрения описания приемов перевода направленных на элиминирование межязыковых расхождений. Согласно проведенному анализу литературы, явление лакунарности исследовалось различными авторами с разных ракурсов. Наиболее масштабно и глубоко явление лакун начали изучаться в контексте теории межъязыкового и межкультурного сотрудничества. Юридический дискурс — это сложное и многоаспектное явление, включающие огромное количество терминов, относящихся ко многим сферам жизни, при этом терминология является вербальным выражением законов, на основании которых выстраивается юридический дискурс. Лакуна представляет собой расхождение при переводе, характеризует сам наличием фактов или реалий в одном языке при их отсутствии в другом. проблема большого количества лакун, которые затрудняют межъязыковую коммуникацию и понимание решается путем элиминирования лакун. Элиминирование — это сложный исторический процесс, в котором немаловажную роль играет процесс перевода, причем наиболее ярко лакунарность проявляет себя именно в процессе перевода. В связи с этим был предложен лингвокультурологический подход к переводу, с позиции которого элиминирование представляет собой с одной стороны узкий процесс переводческой деятельности, с использованием определенных стратегий и тактик, а с другой стороны это широкий процесс, апогеем которого является заимствование или перенос культурного опыта из одного языка в другой. Перечисленные процессы взаимосвязаны между собой, перевод является отправной точкой для дальнейшего элиминирования. Говоря о причинах возникновения межъязыковой лакунарности, очевидно, что основным фактором возникновения данного явления в процессе межкультурного и межязыкового контакта, является индивидуальная история становления культурной и правовой составляющей каждого государства, в связи с чем прослеживается расхождение концептуальных и правовых картин мира. Лакуны после их обнаружения и лингвокультурного анализа должны подвергнуться элиминированию, осуществляемое двумя способами: заполнением и компенсацией. Если говорить о том какой способ предпочтительнее, следует обозначить, что элиминирование лакун в юридическом дискурсе оптимальнее проводить методом заполнения, с использованием таких приемов как транскрипция, транслитерация или калькирование, и/или путем включения разных по объему комментариев или разъяснений данного понятия. В отличии от этого метод компенсации, предполагающий замену лакуны, примерным соответствием в языке перевода не подходит для юридического дискурса, в котором отхождение от сути и подмена понятий сильно меняет конечный результат. Постоянно прогрессивное развитие международных отношений приводит к расширению языковых, правовых, культурных контактов разных государств, что в свою очередь диктует необходимость осуществления качественного перевода.
Читать дальше
1) Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб.пособие / Н.Ф. Алефиренко. – 3-е изд. М.: Флинта: Наука, 2013. – 288 с. 2) Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Сов. Энциклопедия, 1990. С. 136-137. 3) Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: 1999. 4) Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология. – М., 1997. – С. 276-280. 5) Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1968. 6) Байрам М.С. (M. Byram). (Перевод с английского Лебедько М.Г.). К развитию концепта межкультурного гражданства // Личность. Культура. Общество. Международный журнал социальных и гуманитарных наук. Том XIII. Вып. 2. №№ 63-64. Москва. – 2011. – С. 173 – 185. ISSN 1606-951X. (Журнал, рекомендованный ВАК) 197 7) Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Изд-во ЛКИ, 2008. – 240 с. 8) Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / Сост. С.Г. Бочаров; Текст подгот. Г.С. Бернштейн и Л.В. Дерюгина; Примеч. С.С. Аверинцева и С.Г. Бочарова. — Изд.2-е. - М.: Искусство, 1986. — С.297-325. 9) Белянин В. П. Введение в психолингвистику. М., 1999. С. 95-96. 10) Бержель Ж.-Л. Общая теория права / Под. общ. ред. В.И. Даниленко / Пер. с фр. — М.: Издательский дом NOTA BENE 2000 — 576 с. 11) Боботов С.В., Жигачев И.Ю. Введение в правовую систему США. – М.: Издательство НОРМА, 1997. – 333 с. 12) Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса: От психолингвистики к лингвосинергетике. Изд. 3-е, испр. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 288 с. 13) Босов А. Е. Юридический язык и юридический дискурс: сущность и особенности анализа // Вестник ВятГГУ . 2009. №1. С.25-28. 14) Брутян Г.А. Язык и картина мира // Философские науки. – М., 1973. № 1. – С. 108-111. 15) Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. – 276 с. 16) Быкова Г.В., Пылаева О.Б. Сфера природного в национально-языковой специфике русского и эвенкийского языков. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2005. – 131 с. 17) Вайсгербер Й. Л. Родной язык и формирование духа. М.: УРСС, 2004. 232 с. 18) Веденеев Ю.А. Юридическая картина мира: между должным и сущим // Lex Russica. - М.: Изд-во МГЮА, 2014, № 6. - С. 641-654. 198 19) Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. / Отв. ред. М.А. Кронгауз; вступ. ст. Е.В. Падучевой. М.: Рус. словари, 1996. С.35. 20) Верещагин Е. М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1990. - 248 с. 21) Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова М.: Русский язык, 1980. — 320 с. 22) Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. М.: Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина, 1999. 84 с. 23) Видерман М.Е. К вопросу об этимологии англоязычных терминов контрактного права // Молодой ученый. — 2011. — №1. — С. 129-133. 24) Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Пер. с англ. – М.: Р. Валент, 2003. – 192 с. 25) Власенко C.B. Факторы лакунизации текста: на основе анализа англоамериканских и русских текстов разного коммуникативного статуса: автореф. дис. … канд. фил. наук / C. B. Власенко. – М., 1996. – 44 с. 26) Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – Изд. 4-е. М.: «Р. Валент», 2009. – 360 с. 27) Воркачев С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии // Теоретическая и прикладная лингвистика: Аспекты метакоммуникативной деятельности. – Воронеж, 2002. – С. 23-36. 28) Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. М.: Изд-во РУДН, 1997. – 331 с. 29) Гаджиев Г.А. Онтология права (критическое исследование юридического концепта действительности) / Г. А. Гаджиев. – М.: Норма, Инфра-М, 2013. – 320 с. 199 30) Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. - Л.: Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1977. - 300 с. 31) Гамзатов М.Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. – Спб., 2004. – 184с. 32) Гамзатов М.Г. Лингвистическая и сравнительно-правовая интерпретация и перевод юридической лексики. – СПб.: Изд-во С. – Петерб. Ун-та, 2012. – 388 с. 33) Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – 2-е издание. – М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2007. – 544 с. 34) Горячев А.П. Мировоззрение человека, его онтологические основания и функции в научно-исследовательской работе // Методологические и мировоззренческие основы научно-исследовательской деятельности. Волгоград: Изд-во Волгоградского педагогического ун-та, 1998. 35) Гринев С. В. Введение в терминоведение / С. В. Гринев. – М.: Изд-во МГУ, 1993. – 309 с. 36) Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1984. – 398 с. 37) Максименко Е.С. Национально-культурная специфика номинации универсальных правовых концептов, создающих научную картину мира, в английской и американской юридической терминологии//Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной конференции/Отв. ред. Е.И. Голованова. Челябинск, 2003. С.351. 38) Марковина И.Ю. Элиминирование лакун как действие социальнопсихологических механизмов «притяжения» и «отталкивания» // Теория лакун в исследовании проблем межкультурного общения. // Вопросы психолингвистики № 3, 2006. Институт языкознания РАН, 2006. – 212 с. С. 12-33. 39) Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локульных культур (художественная литература в культурологическом аспекте) // Национально-культурная специфика речевого поведения. АН СССР, ин-т языкознания. – М.: Наука, 1977. – С. 120-136. 40) Bryan A. Garner. Black’s Law Dictionary (9th ed.).WEST. A Thomson Reuters business, 2009. 41) Cao, Deborah. Translating Law. Clevedon/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters Ltd., 2007. 42) Mellinkoff, D. The Language of the Law. / David Mellinkoff — Boston, Toronto: Little, Brown and Company, 1963. – 526 p 43) Sarcevic, S.: Language and Culture in EU Law – Multidisciplinary Perspectives. Ed. by Susan Sarcevic. University of Rijeka, Croatia. Ashgate Publishing, Ltd, 2015. – 271 p. 44) Vinay, J.-P., Darbelnet, J. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. [Stylistique Compare du Francais et de l’Anglais. Methode de Traduction]. Translated and edited by Juan C. Sager and M.-J. Hamel. Benjamins Translation Library, 11, 1995. – 359 p).
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

реферат
Речной (внутренний водный) транспорт как отрасль экономики
Количество страниц:
18
Оригинальность:
76%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Экономика отрасли
курсовая работа
Отдельные виды земельных правонарушений
Количество страниц:
25
Оригинальность:
85%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Земельное право
курсовая работа
Принцип публичности уголовного судопроизводства: понятие и содержание.
Количество страниц:
30
Оригинальность:
52%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Право
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image