1) Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб.пособие / Н.Ф. Алефиренко. – 3-е изд. М.: Флинта: Наука, 2013. – 288 с.
2) Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Сов. Энциклопедия, 1990. С. 136-137.
3) Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: 1999.
4) Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология. – М., 1997. – С. 276-280.
5) Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1968.
6) Байрам М.С. (M. Byram). (Перевод с английского Лебедько М.Г.). К развитию концепта межкультурного гражданства // Личность. Культура. Общество. Международный журнал социальных и гуманитарных наук. Том XIII. Вып. 2. №№ 63-64. Москва. – 2011. – С. 173 – 185. ISSN 1606-951X. (Журнал, рекомендованный ВАК) 197
7) Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Изд-во ЛКИ, 2008. – 240 с.
8) Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / Сост. С.Г. Бочаров; Текст подгот. Г.С. Бернштейн и Л.В. Дерюгина; Примеч. С.С. Аверинцева и С.Г. Бочарова. — Изд.2-е. - М.: Искусство, 1986. — С.297-325.
9) Белянин В. П. Введение в психолингвистику. М., 1999. С. 95-96.
10) Бержель Ж.-Л. Общая теория права / Под. общ. ред. В.И. Даниленко / Пер. с фр. — М.: Издательский дом NOTA BENE 2000 — 576 с.
11) Боботов С.В., Жигачев И.Ю. Введение в правовую систему США. – М.: Издательство НОРМА, 1997. – 333 с.
12) Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса: От психолингвистики к лингвосинергетике. Изд. 3-е, испр. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 288 с.
13) Босов А. Е. Юридический язык и юридический дискурс: сущность и особенности анализа // Вестник ВятГГУ . 2009. №1. С.25-28.
14) Брутян Г.А. Язык и картина мира // Философские науки. – М., 1973. № 1. – С. 108-111.
15) Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. – 276 с.
16) Быкова Г.В., Пылаева О.Б. Сфера природного в национально-языковой специфике русского и эвенкийского языков. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2005. – 131 с.
17) Вайсгербер Й. Л. Родной язык и формирование духа. М.: УРСС, 2004. 232 с.
18) Веденеев Ю.А. Юридическая картина мира: между должным и сущим // Lex Russica. - М.: Изд-во МГЮА, 2014, № 6. - С. 641-654. 198
19) Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. / Отв. ред. М.А. Кронгауз; вступ. ст. Е.В. Падучевой. М.: Рус. словари, 1996. С.35.
20) Верещагин Е. М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1990. - 248 с.
21) Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
22) Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. М.: Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина, 1999. 84 с.
23) Видерман М.Е. К вопросу об этимологии англоязычных терминов контрактного права // Молодой ученый. — 2011. — №1. — С. 129-133.
24) Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Пер. с англ. – М.: Р. Валент, 2003. – 192 с.
25) Власенко C.B. Факторы лакунизации текста: на основе анализа англоамериканских и русских текстов разного коммуникативного статуса: автореф. дис. … канд. фил. наук / C. B. Власенко. – М., 1996. – 44 с.
26) Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – Изд. 4-е. М.: «Р. Валент», 2009. – 360 с.
27) Воркачев С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии // Теоретическая и прикладная лингвистика: Аспекты метакоммуникативной деятельности. – Воронеж, 2002. – С. 23-36.
28) Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. М.: Изд-во РУДН, 1997. – 331 с.
29) Гаджиев Г.А. Онтология права (критическое исследование юридического концепта действительности) / Г. А. Гаджиев. – М.: Норма, Инфра-М, 2013. – 320 с. 199
30) Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. - Л.: Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1977. - 300 с.
31) Гамзатов М.Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. – Спб., 2004. – 184с.
32) Гамзатов М.Г. Лингвистическая и сравнительно-правовая интерпретация и перевод юридической лексики. – СПб.: Изд-во С. – Петерб. Ун-та, 2012. – 388 с.
33) Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – 2-е издание. – М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2007. – 544 с.
34) Горячев А.П. Мировоззрение человека, его онтологические основания и функции в научно-исследовательской работе // Методологические и мировоззренческие основы научно-исследовательской деятельности. Волгоград: Изд-во Волгоградского педагогического ун-та, 1998.
35) Гринев С. В. Введение в терминоведение / С. В. Гринев. – М.: Изд-во МГУ, 1993. – 309 с.
36) Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1984. – 398 с.
37) Максименко Е.С. Национально-культурная специфика номинации универсальных правовых концептов, создающих научную картину мира, в английской и американской юридической терминологии//Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной конференции/Отв. ред. Е.И. Голованова. Челябинск, 2003. С.351.
38) Марковина И.Ю. Элиминирование лакун как действие социальнопсихологических механизмов «притяжения» и «отталкивания» // Теория лакун в исследовании проблем межкультурного общения. // Вопросы психолингвистики № 3, 2006. Институт языкознания РАН, 2006. – 212 с. С. 12-33.
39) Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локульных культур (художественная литература в культурологическом аспекте) // Национально-культурная специфика речевого поведения. АН СССР, ин-т языкознания. – М.: Наука, 1977. – С. 120-136.
40) Bryan A. Garner. Black’s Law Dictionary (9th ed.).WEST. A Thomson Reuters business, 2009.
41) Cao, Deborah. Translating Law. Clevedon/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters Ltd., 2007.
42) Mellinkoff, D. The Language of the Law. / David Mellinkoff — Boston, Toronto: Little, Brown and Company, 1963. – 526 p
43) Sarcevic, S.: Language and Culture in EU Law – Multidisciplinary Perspectives. Ed. by Susan Sarcevic. University of Rijeka, Croatia. Ashgate Publishing, Ltd, 2015. – 271 p.
44) Vinay, J.-P., Darbelnet, J. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. [Stylistique Compare du Francais et de l’Anglais. Methode de Traduction]. Translated and edited by Juan C. Sager and M.-J. Hamel. Benjamins Translation Library, 11, 1995. – 359 p).