Хотите узнать сколько стоит заказать курсовую работу в Новосибирске ? Рассчитайте на нашем онлайн-калькуляторе.
Асинхронный характер фонетических и графических изменений, т.е. стремительность фонетических процессов и низкая степень подвижности графической оболочки, привёл к тому, что графика в большинстве случаев не отражает звуковой состав слова. Лексика претерпела революционные изменения, которые сводятся к многочисленным заимствованиям из скандинавского, французского и латинского. Многие исконно английские слова устарели и вышли из употребления (напр. др. англ. «metergeweorc» досл. «сложение стихов»). Следовательно, язык, на котором написана поэма, сильно отличается от современного английского языка. Лексический пласт поэмы включает огромное количество абсолютных и частичных синонимов (напр., более 30 синонимов для слова «правитель»), сложных уникальных именных и адъективных композитов, вариаций одного и того же слова. Данная тема является актуальной с точки зрения ее социальной значимости и культурной значимости. Эту тему необходимо изучать именно сегодня, потому что она исследована лишь в отдельных аспектах. В научной литературе данная тема разработана исследованию проблем перевода и лексического пласта анализируемой нами поэмы. Данной теме посвящено много работ зарубежных лингвистов (Б. Хохел, М.Л. Ларсон, Х. Магеннис, Л. Найдорф, Ф. Робинсон, Ю. Найда и Ч.Р. Тэйбер). Исследуемая проблема получила мало внимания среди отечественных лингвистов. В настоящий момент существует обширная литература по вопросам лексических трансформаций (Я.И. Рецкер, Т.А. Казакова, А.Д. Швейцер и д.). Научная литература, посвященная этой теме, раскрывает ее с точки зрения перевода лексических и синтаксических элементов. Опираясь на понимание перевода как межкультурного феномена, мы склонны утверждать, что необходимо учитывать концептуальный аспект при переводе текстов художественного стиля, имеющих культурно-историческую ценность. Выбирая диахронический путь исследования, мы рассчитываем получить анализ художественного перевода поэмы, целесообразно использовать стратегии поверхностной архаизации, поскольку сохранение всего обилия стилистических приемов и дословный перевод лексических единиц может привести к перегруженности текста. Цель исследования: выявить приемы и средства, с помощью которых отражена типология концептуальных систем в переводах «Беовульфа» с древнеанглийского на среднеанглийский, современный английский и русский языки. Задачи исследования: 1) дать определение понятиям «концепт» и «концептуальная система». 2) рассмотреть типологию концептуальных систем в индоевропейской устной традиции. 3) рассмотреть приемы перевода «беовульфа» с древнеанглийского на среднеанглийский, современный английский и русский языки. В данной работе в качестве предмета исследования подлежат углубленному изучению приемы перевода концептуальных систем разных типов, которые применялись при переводе поэмы с древнеанглийского на среднеанглийский, современный английский и русский языки. Объектом данного исследования является индоевропейская типология концептуальных систем, отраженная в англосаксонской поэме «Беовульф». В данном исследовании при обработке теоретического и практического материала нами использовались следующие методы: диахронический метод с целью изучения качественных и количественных показателей, синхронический метод, метод контекстуального анализа, выбор которого обусловлен необходимостью определения когнитивного смысла, сравнительно-сопоставительный метод.