?>
ВВЕДЕНИЕ ………………………………………………………………...3 ГЛАВА 1. ИМЯ СОБСТВЕННОЕ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ…………………………………………………………………………...5 1.1 Классификация собственных имен ……………………………………5 1.2 Отличительные признаки собственных имен ………………………...7 1.3 Роль компонента антропонима в формировании семантики российских и английских фразеологизмов ……………………………………...8 Выводы по первой главе ………………………………………………….14 ГЛАВА 2. ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ И НАЦИОНАЛЬНЫЕ ИСТОЧНИКИ ПРОИСХОЖДЕНИЯ РОССИЙСКИХ И АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С АНТРОПОНИМАМИ………………………………..16 2.1 Интернациональные источники происхождения российских и английских фразеологизмов с антропонимами ………………………………..16 2.2 Исследование различий в употреблении имени собственного в пословичных полях английского и русского языков ………………………….37 2.3 Применение разработанной методики обучения в старших классах средней школы. Интерпретация результатов ………………………………….42 Выводы по второй главе ……………………………………………….…45 Заключение ………………………………………………………………..47 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ……………………..50  

Фразеологические единицы с компонентами-антропонимами в русском и английском языках

дипломная работа
Языкознание
52 страниц
71% уникальность
2022 год
18 просмотров
Дьякова Е.
Эксперт по предмету «Лингвистика»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ ………………………………………………………………...3 ГЛАВА 1. ИМЯ СОБСТВЕННОЕ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ…………………………………………………………………………...5 1.1 Классификация собственных имен ……………………………………5 1.2 Отличительные признаки собственных имен ………………………...7 1.3 Роль компонента антропонима в формировании семантики российских и английских фразеологизмов ……………………………………...8 Выводы по первой главе ………………………………………………….14 ГЛАВА 2. ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ И НАЦИОНАЛЬНЫЕ ИСТОЧНИКИ ПРОИСХОЖДЕНИЯ РОССИЙСКИХ И АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С АНТРОПОНИМАМИ………………………………..16 2.1 Интернациональные источники происхождения российских и английских фразеологизмов с антропонимами ………………………………..16 2.2 Исследование различий в употреблении имени собственного в пословичных полях английского и русского языков ………………………….37 2.3 Применение разработанной методики обучения в старших классах средней школы. Интерпретация результатов ………………………………….42 Выводы по второй главе ……………………………………………….…45 Заключение ………………………………………………………………..47 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ……………………..50  
Читать дальше
Актуальностью дипломной работы является изучения российских и английских фразеологизмов и паремий с компонентом антропонимом в сопоставительном нюансе обоснована связью предоставленной работы с антропоцентрическим направлением в языкознании. Цель работы — сравнение русских и английских фразеологизмов и паремий с компонентом антропонимом. В соответствии с указанной целью были выявлены следующие задачи: 1) Дать классификацию фразеологизмов и паремий русского и английского языков по принципам: а) участия одинаковых личных имен; б) участия разных личных имен; 2) Выявить десемантизизацию личных имен в составе фразеологизмов русского и английского языков; 3) Выявить общие и национальные источники фразеологизмов с антропонимами русского и английского языков; 4) Через паремии выявить черты, характерные для русской и английской культур; 5) Выявить общие и характерные особенности функционирования личного имени в составе фразеологизмов и паремий рассматриваемых языков; 6) Определить роль и функции личного имени в русских и английских паремиях; Указанные задачи решались, опираясь на широкое понимание фразеологии, предполагающего изучение устойчивых фраз разных структурных типов, обладающих различными семиотическими функциями, так как именно при таком подходе существует возможность рассмотреть весь класс единиц, объединенных универсальным признаком устойчивости и воспроизводимости. Методами исследования способствовали труды фразеологов: Г.


Если вам нужен доклад заказать его выполнение можно на сайте Work5.


.Х. Ахунзянова, J1.K. Байрамовой, В.В. Виноградова, Ю.А. Гвоздарева, А.В. Кунина, Х.Ш. Махмутова, A.M. Мелерович, а также труды ономастов: К.Б. Зайцевой, Т.Н. Кондратьевой; Г.Ф. Саттарова, А.В. Сперанской, JI.M. Щетина. По вопросу семантичности и асемантичности имени собственного в данной работе использованы мнения ученых, считающих, что имена собственные обладают значением. Объектоми исследования были русские и английские ФЕ, пословицы и поговорки с антропонимами. Предмет исследования включает в себя 371 русских, 278 английских фразеологизмов, пословиц и поговорок, извлеченных из словарей выборочно. В работе использовались сопоставительно-типологический, описательный, компонентный, синхронно-диахронический методы (диахронический метод устанавливает исторические изменения, происходящие в структуре и семантике фразеологических единиц в ходе развития языка, синхронный — семантическую структуру ФЕ, соотнесенность компонентов, а также характер отражения действительности в ФЕ). Теоретическая ценность данной работы заключается в том, что в диссертации обоснована идея десемантизации личного имени в составе фразеологизмов и паремий как универсальное явление. Практическая ценность исследования: материалы исследования могут быть использованы при составлении словарей, чтении спецкурсов и семинаров по сопоставительному языкознанию, в исторических и культурологических исследованиях, а также в процессе преподавания русского, английского языков. Гипотеза работы. Основные положения и результаты исследования опубликованы в семи печатных работах и докладывались на итоговых научных конференциях. Объем и структура работы. Работа состоит из Введения, трех глав: выводов по ним, заключения и списка использованных источников.  

Читать дальше
Имена собственные, как единицы стиля, обозначают носителями конкретного государственного колорита. Невзирая в доступность также взаимопроницаемость антропологических концепций, звуковой также графичный облик имени в любом стиле собственный. При заимствовании имени оно протекает непростой процедура ассимиляции, целиком преобразуясь в единицу антропонимической концепции новейшего стиля. Любой речь выделяется структурно-деривационным своеобычием собственных фамилий личных. Но данным сущность национально-культурного элемента имен никак не ограничивается. Оно обусловливается никак не только лишь многофункциональным статусом в антропонимической либо топонимической концепциях также соответствием С иными видами имен собственных, однако также отличительными чертами коннотаций, появившихся в базе цивилизованно-многознаменательного формирования фамилии. Британский язык (также, безусловно, его ономастическая лексика), бытуя в мире, никак не способен никак не пребывать в связи с обстоятельств жизни данного сообщества, с людей, разговаривающих в данном стиле, с надлежащей культуры. В собственную очередность, также уровень культуры ощущает противоположное влияние ономастической лексики, что проявляется, в частности, в обогащении лексикографического также идиоматичного состава стиля, его смысловой концепции. Изучение отличий в использовании имени собственного, также в частности личного имени, в пословичных фонах российского также британского стилей приводит ко обнаружению увлекательных расхождений среди 2-мя цивилизованными семиосферами. Согласно собственному происхождению, функциям также иконическому потенциалу антропонимы в паремиях никак не предполагают собою однородной народ также распределяются согласно единому строю классов, из числа каковых имеется единые с целью двух семиосфер — британской также российской, подобные, равно как: 1. Библейские, мифологические персонажи, персонажи Ветхого Завета, других конфессий. «Biblical, mythological characters, characters of the Old Testament, other faiths.» 2. Имена святых, употребляемые: а) как индивидуальные имена святых. б) как вторичные антропонимы (метонимии), личное имя при этом может являться заменой названия календарного дня, выбранного для почитания определенного святого. «The names of saints used: a) as individual names of saints. b) As secondary anthroponyms (metonymies), a personal name in this case can be a substitute for the name of the calendar day chosen for the veneration of a certain saint.» 3. Имена царей, властителей, политических деятелей. «Names of kings, rulers, political figures» 4. Личные мужские и женские имена. «Personal male and female names. » В отличие от английской паремии в российской больше попадается стойкое парное потребление имен (биноминалов). К примеру: Иван да Марья. Прокладывая сравнительный паремиологическое исследование проявления иконичности в индивидуальных именах британского также российского стилей, несложно отметить, то что российский речь обладает существенно наиболее обильный подбор силлабических, грамматических, лексических также, основное, культурно-психологических конфигураций формулировки взаимосвязи обозначающего также значимого данного иконического текстового символа. «A strong difference in the popularity of personal names in Russian and British paremiology — according to which the Russian level of culture will form the antithesis of the British one is reasoned, in the main order by the difference of civilizations. This circumstance, the fact that the phraseological asset of each style, into which the paroemias also enter, has been recognized for quite a long time as a more colorful manifestation of the national-cultural peculiarity of the style as well as the "spirit of the people". But the problem about this, in which this feature is directly expressed, remains the subject of discussion» Сильное отличие в известности личных имен в российской также британской паремиологии — согласно каковой российская уровень культуры сформирует антитезу британской аргументирована, в главную очередность различием цивилизаций. Этот обстоятельство, то что фразеологический актив каждого стиля, в что вступают также паремии, сознаётся довольно уже давно более красочным проявлением национально-культурной особенности стиля равно как «духа народа». Но проблема об этом, в нежели непосредственно выражается данная особенность, остается объектом дискуссий. Для русскоязычного общения характерен откровенный и глубокий разговор, предполагающий высокую степень вовлеченности субъекта. Свободное выражение чувств считается нормой и может проявляться независимо от возраста и пола в эмоциональной трактовке личных тем, в том числе с малознакомыми людьми, в большей экспрессивности, открытости, а сами эмоции могут варьироваться в весьма широком диапазоне в зависимости от ситуации.
Читать дальше
1. Авердев С.С. Мусульманская мифология // Мифологический словарь. — М., 2016, —736 с. 2. Александров И.А. Литовские этюды. —Казань, 2017. — 120 с. 3. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. Пособие для учителя. — М., 2019. — 240 с. 4. Аникст А.А. История английской литературы. — М., 2017. — 483 с. 5. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. — М., 2018. — 384 с. 6. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. — Ростов-на-Дону, 2019. —315 с. 7. Ахметшина А.Р. Семантика татарских пословиц: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — Казань, 2017. — 21 с. 8. Ахунзянов Г.Х. О стилистических особенностях образных фразеологических выражений: Автореферат дисс. канд. филол. наук. — Казань, 2016. — 26 с. 9. Ахунзянов Э.М. Русские заимствования в татарском языке. — Казань, 2018. - 368 с. 10. Ю.Ашукин Н.С. Ашукина М.Г. Крылатые слова. — М., 2019. — 528 с. 11. П.Байрамова Л.К. Фразеология и перевод на материале произведений В.И. Ленина и их татарских переводов // Фразеология и синтаксис. — Казань, 2018.1. С. 3-46 12. Байрамова Л.К. Введение в контрастную лингвистику: Методические указания и контрольные вопросы для студентов специальности "Русский язык и литература в национальной школе". — Казань, 2016. — 20 с. 13. Байрамова Л.К. Введение в контрастную лингвистику. — Казань, 2018. — 119с. 14. Байрамова J1.K. Культура этноса и фразеология И Язык. Культура. Взаимопонимание. — Львов, 2019. — С. 146-149. 15. Байрамова Л.К. Космонимы и фразеология // Функциональная семантика языка, семиотика, знаковых систем и методы их изучения. — М., 2019 — Ч. I1. С. 76-77. 16. Байрамова Л.К. Семантические перспективы слов-символов // Leksyka w komunikacji j^zykowej. — Gdansk, 2017. — С. 21-22. 17. Басилов B.H. Тюркская мифология // Мифологический словарь. — М., 2017.736 с. 18. Бетехина Е.Н. Фразеологические единицы с антропонимическим компонентом библейского происхождения в русском и английском языках // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. — СПб. 2018. —С. 1-31. 19. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики // Университетские чтения. — Изд. 5. — Казань, 2019. — С. 160-166. 20. Бодуен де Куртенэ И.А. Некоторые общие замечания о языковедении: Избранные труды по общему языкознанию — М., 2018. — Т. 1. — С. 67. 21. Бодуэн де Куртенэ И.А. О древнепольском языке до XVI столетия. — Лейпциг, 2017. — С. 86-94. 22. Ботвинник М.Н. Древнегреческая мифология // Мифологический словарь. — М., 2019. —736 с. 23. Бояркин В.Д. Фразеологические единицы с ономастическим компонентом в современном, русском, литературном языке: Дисс. . канд. филол. наук. — Л., 2019. —220с. 24. Вакуров В.Н. Основы стилистики ФЕ. — М., 2016. — 175 с. 25. Веденская В.А. Колесников Н.П. От собственных имён к нарицательным. — М., 2019. — 144 с.125 26. Веселитский В.В. Опыт сопоставительного изучения словосочетаний // Лексикографический сборник. — М., 2017. — Вып. 6. — С. 126-130. 27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — М., 2020. — 269 с. 28. Визгалов П.И. О соотношении имен собственных и единичных понятий // Ученые записки Елабужского университета. — Елабуга, 2017. — Т. IV. — С. 139-149. 29. Визгалов П.И. Некоторые вопросы диалектики соотношения языка и мышления. — Казань, 2014. — 50 с.31. Виноградов В.В. О теории художественной речи. — М., 2019. — 240 с. 30. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 2007. —С. 140-161. 31. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. — М., 2017. — 264 с. 32. Галиуллина Г.Р. Антропонимия татар города Казани в XX веке (на материале личных имен): Автореф. дисс. канд. филол. наук. — Казань, 2019. — 20 с. 33. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. — Ростов-на-Дону, 2017. — 183 с. 34. Гвоздарев Ю.А. Синхрония и диахрония в фразообразовании // Словообразование и фразообразование. — М., 2017. — С. 134-135. 35. Гвоздарев Ю.А. Слова-символы как компоненты фразеологических единиц // Фразеологизм и слов в русском языке. — Ростов-на-Дону, 2019. — С. 33-35. 36. Гвоздев В.В. Место пословиц как структурно-семантических образований в языке: Дисс. д-ра филол. наук. — М., 2014. 37. Горбаневский М.В. В мире имен и названий. — М., 2018. — 192 с. 38. Гришанова В.Н. К вопросу о критериях разграничения значений полисемичных фразеологических единиц // Русский язык в школе. — 2017. — № 6. — С. 84-88.126 39. Гужанов С.И. О порядке слов в адъективно-субстантивных фраземах, восходящих к библейским сюжетам // Проблемы русской фразеологии. Республиканский сборник. — Тула, 2017. — С. 90-98. 40. Донской В.Ф., Шадрин В.И. О формировании синонимических отношений в фразеологии (диахронический аспект) // Вопросы образования и развития фразеологических единиц. — Иркутск, 2013. — С. 10-17 41. Енгалычев В. Откуда родом Змей Горыныч? // Дорогами тысячелетий: Сб. исторических статей и очерков. — М., 2017. — С. 154-159. 42. Жуков В.П. О сопоставлении многозначности фразеологической единицей с многозначностью слова // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: Материалы межвузовского симпозиума. — Тула, 1968. —С. 234-267. 43. Иванов В.В. Христианская мифология // Мифологический словарь. — М., 2019. —736с. 44. Иванов В.В., Топоров В.Н. Славянская мифология // Мифологический словарь. — М., 2011. — 464 с. 45. Идрис Шах. Суфизм. — М., 2019. — 446 с.127 46. Измайлова JI.B. Национально-культурный компонент фразеологических единиц в современном русском языке // Фразеологизм и слов в русском языке. — Ростов-на-Дону, 2016 — С. 85-91. 47. Кондратьева Т.Н. Собственные имена в русском эпосе. — Казань, 1967. — 248с.5 8.Кондратьева Т.Н. Русские словари личных собственных имен как ономастический источник. — Казань, 2016. — 62 с. 48. Кондратьева Т.Н. Казанская лингвистическая школа о собственных именах // Русский язык (грамматика и лексикология). — Казань, 2020. — С. 83-100. 49. Zhukov V.P. On the comparison of the ambiguity of a phraseological unit with the ambiguity of a word // Problems of stability and variation of phraseological units: Materials of the interuniversity symposium. — Tula, 1968. —С. 234-267. 50. Mc Mordie W. English Idioms/ - London, 1965. 51. Partridge E. A Dictionary of Historical Slang. – Aylesbury, 2014. 52. Wentworth H., Flexner S.B. Dictionary of American Slang. – New York, 2014. 53. Quirk R. Style and Communication in the English Language. – London, 1980.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Развитие гибких навыков как основа востребованности их на современном рынке труда
Количество страниц:
25
Оригинальность:
80%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Психология
курсовая работа
Формирование российского рынка ценных бумаг
Количество страниц:
25
Оригинальность:
85%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Макроэкономика
курсовая работа
Бизнес- план открытия пивного бар-маркета
Количество страниц:
20
Оригинальность:
85%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Маркетинг
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image