Торопитесь сделать заказ отчета по преддипломной практике в Челябинске , пока не наступил дедлайн.
В теории интегрированных ментальных пространств изучаются лингвокогнитивные механизмы создания ментальных конструктов, опирающиеся на фоновые знания и соотносящиеся с разнообразными сферами реального или вымышленного мира. Эвристическая основа комплексного изучения языковых форм, которые обеспечивают сохранение и передачу информации об объективной реальности в текстах детской литературы, построена с учетом достижений научного осмысления вымысла с позиций психологии и лингвистики. Несмотря на большое количество работ, посвященных изучению вопроса детской литературы, проблема перевода не является полностью изученной. Существует необходимость систематизации и изучения на практике статуса перевода как части, если не основы диалога культур в процессе передачи детской литературы. При этом необходимо принимать во внимание, что перевод как процесс и результат человеческой деятельности основан на фундаментальных свойствах различных культур и общностей, среди которых открытость и взаимная проницаемость, склонность к сравнению собственных культур с другими, тяге к их познанию и т.п. Актуальность темы исследования определяется постоянно увеличивающемся интересом к изучению коммуникативного аспекта языка, к проблемам перевода с русского языка на английский как диалога культур. Детская литературы представляет собой сложный социокультурно-коммуникативный продукт речемыслительного процесса коллективной языковой личности этноса. Помимо собственно текста, формируемого языковыми единицами, данный вид литературы включает в себя совокупность экстралингвистических факторов, которые отличаются ярко выраженным этнокультурным характером. В детской литературе каждого народа имеются представления о мире, мировоззренческие установки, нравственно-этические и эстетические ориентации и т.д., которые соответствуют, помимо вербалыю-семантического, также лингвокогнитивному и мотивационному уровням коллективной языковой личности. Этнокультурная специфика детской литературы как отражение национальной картины мира и менталитета народа, на языке которого создаются произведения, выражается, в первую очередь, в том, что детская литература представляет собой ту ментальную призму, сквозь которую языковая картина мира этноса предстает в ее иерархической организованности и взаимообусловленности историческими, социальными, национальными, культурными, психологическими и педагогическими установками, нормами, предпочтениями, приоритетами, сложившимися в народном сознании, что приводит к трудностям при необходимости перевода произведений. Цель исследования – изучить особенности лингвокультурной адаптации перевода русскоязычных детских художественных произведений на английский язык. Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи: 1) рассмотреть понятие детской литературы и выявить ее особенности; 2) определить специфику перевода детской литературы; 3) выявить лингвокультурную адаптацию при переводе детской литературы; 4) рассмотреть понятие и классификации трансформаций; 5) провести предпереводческий анализ произведения Н. Носова «Шурик у дедушки»; 6) охарактеризовать лингвокультурные особенности перевода произведения Н. Носова «Шурик у дедушки»; 7) описать особенности лингвокультурной адаптации произведения Н. Носова «Шурик у дедушки» к англоязычной культуре; 8) проанализировать трудности лингвокультурной адаптации при переводе и предложить пути их решения. Объект исследования – лингвокультурная адаптация при переводе с русского языка английский. Предмет исследования – способы перевода детской литературы с русского языка английский. Материалом для исследования послужило произведение Н. Носова «Шурик у дедушки» [31], а также его перевод на английский язык [53]. Было выбрано именно это произведение, т.к. здесь представлены особенности русской культуры и реалии жизни в русскоговорящем мире, а это свидетельствует о том, что в произведении имеется множество элементов, интересных с переводческой точки зрения. В работе использовались следующие методы: описательный, аналитический, сравнительно-сопоставительный, метод лингвистического описания, метод контекстуального анализа. Теоретической базой исследования данной дипломной работы являются труды как отечественных, так и зарубежных ученых, среди которых такие, как Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Я.И. Рецкер. А.В. Федоров, И. Гудспид, П. Манчестер, П. Ньюмарк, И. Найда и др. Теоретическая значимость исследования заключается в научном обосновании способов отражения в переводе различных трансформаций при переводе детской литературы с английского языка на русский, анализе своеобразия русского и английского языков, классификации способов перевода. Практическая значимость настоящей дипломной работы определяется возможностью использования материалов данного исследования как базы для дальнейшей научной работы в области лексикологии, переводоведения. Также материалы исследования могут применяться на практических занятиях по английскому языку, прикладной лингвистике, теории и практике перевода, в лекционных курсах по переводоведению, для составления спецкурсов при подготовке переводчиков и специалистов со знанием иностранного языка. Структура работы: работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, списка использованных источников. Во введении обосновывается актуальность работы, ставятся цели и задачи, указываются объект и предмет исследования, описываются методы исследования, теоретическая база и практическая значимость. В первой главе представлены теоретические основы перевода детской художественной литературы. Вторая глава посвящена анализу особенностей лингвокультурной адаптации при переводе произведения Н. Носова «Шурик у дедушки». В заключении подводятся итоги и делаются выводы о результатах проделанной работы. В списке использованных источников указываются труды лингвистов, послужившие теоретической базой исследования.