Почему написание курсовой работы по банкротству лучше заказать на Work5. Потому что у нас работают доктора и кандидаты наук, а также практикующие специалисты. У нас есть авторы по всем направлениям.
. Цель исследования – изучить особенности устного последовательного перевода при лингвистическом обеспечении международных военных игр. Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи: 1) рассмотреть понятие устного последовательного перевода; 2) выявить особенности переводческой компетенции при работе на международных военных играх; 3) проанализировать особенности последовательного перевода на международных военных играх; 4) определить трудности перевода международных военных игр и предложить пути их решения. Объект исследования – устный последовательный перевод как сопровождение международных военных игр. Предмет исследования – особенности работы с текстом оригинала и перевода при устном последовательном переводе. Материалом для исследования послужили примеры, отобранные методом сплошной выборки из онлайн-источников, на которых имеются записи международных военных игр. В работе использовались следующие методы: описательный, аналитический, сравнительно-сопоставительный, метод лингвистического описания, метод контекстуального анализа, индуктивный и дедуктивный методы. Теоретическая основа разработки темы курсовой работы основывается на основополагающих трудах отечественных и зарубежных лингвистов, проводящих исследования в переводоведении. Теоретической базой исследования данной работы являются труды как отечественных, так и зарубежных ученых, среди которых такие, как Н.К. Гарбовский, Д. Жиль, П.П. Зуев, И.Ю. Иеронова, В.Н. Комиссаров, С.В. Костарев, Л.В. Кушнина, А.С. Маганов, Е.В. Тихонова, П. Манчестер и др. Теоретическая значимость работы заключается в том, что полученные данные могут применяться в процессе разработки таких основополагающих вопросов современной лингвистической науки, как различия текста, дискурса и стиля, уточнение терминологического аппарата и методик исследования языковых единиц в рамках перевода международных военных игр. Практическая значимость настоящей курсовой работы определяется возможностью использования материалов данного исследования как базы для дальнейшей научной работы в области переводоведения. Также материалы исследования могут применяться на практических занятиях по английскому языку, прикладной лингвистике, теории и практике перевода, в лекционных курсах по переводоведению, для составления спецкурсов при подготовке переводчиков и специалистов со знанием иностранного языка. Структура работы: работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, списка использованных источников и приложения. Во введении обосновывается актуальность работы, ставятся цели и задачи, указываются объект и предмет исследования, описываются методы исследования, теоретическая база и практическая значимость. В первой главе приведены теоретические основы изучения устного последовательного перевода. Вторая глава посвящена практическому исследованию особенностей устного последовательного перевода при работе на международных военных играх. В заключении подводятся итоги и делаются выводы о результатах проделанной работы. В списке использованных источников указываются труды лингвистов, послужившие теоретической базой исследования.