Введение 3 Глава 1. Терминология в лингвопереводческом аспекте 6 1.1 Литературный обзор определения «термин» 6 1.2 Отличительные черты военной терминологии и понятие военного термина 7 Глава 2. Обзор военных терминов в лингвопереводческом аспекте 10 Заключение 18 Список использованных источников 20

Военная терминолексика в лингвопереводческом аспекте

курсовая работа
Языки
20 страниц
51% уникальность
2022 год
24 просмотров
Хайруллин Р.
Эксперт по предмету «Английский»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 Глава 1. Терминология в лингвопереводческом аспекте 6 1.1 Литературный обзор определения «термин» 6 1.2 Отличительные черты военной терминологии и понятие военного термина 7 Глава 2. Обзор военных терминов в лингвопереводческом аспекте 10 Заключение 18 Список использованных источников 20
Читать дальше
Современное языкознание характеризуется тем, что в нем явственно прослеживается "тенденция перехода от изучения языка как абстрактной системы к изучению функционирования языка в речи" (Бархударов, 1975, 28). Одним из проявлений такой тенденции является изучение функционирования лингвистических единиц в рамках так называемых малых языковых подсистем (лексико-семантических микросистем (Бережан 1986), ограниченных подъязыков (Городецкий 1977), обслуживающих различные сферы общения и деятельности общества. Военная терминология давно привлекала внимание исследователей (Добровольский-Доливо 1954, Аксенов 1955, Пашковский 1959, Ветлов 1968, Судзиловский 1968, Парпаров 1968, Стрелковский 1970, Сороколетов 1970, Нелюбин 1975), и интерес к изучению лингвистических аспектов военного термина не ослабевает и в наши дни (Кондрашев 1981, Шевчук 1983-1985, Климович 1986, Арсеньев 1988, Степанов 1990, Зенкова 1991, Егоршина 1995, Матюшкин 1996 и др.). При этом ученые единодушны в своем мнении о том, что лингвистические проблемы, связанные с военной терминологией, можно решить только комплексно, в рамках общей теории военного термина. Важным вкладом в построение такой теории, направлением, где пересекаются пути теории и практики, становится сопоставительное изучение параллельных разноязычных военно-терминологических систем. К числу таких параллельных военно-терминологических систем принадлежат английская и русская терминология войсковой противовоздушной обороны (ВПВО). Изучение любой терминологии, в том числе, и терминологии ВПВО, в сопоставительном плане приобретает особую значимость в связи с тем, что современное развитие мирового сообщества настоятельно диктует необходимость тесного сотрудничества во всех областях человеческой деятельности, включая военную.


Если вам задали написать реферат купить онлайн его можно на сайте Work5.


Расширяющиеся масштабы межъязыковой коммуникации и переводческой практики становятся одним из главных стимулов актуализации синхронно-сопоставительных исследований терминологии. Практическая языковая деятельность в военной сфере коммуникации и подготовка военных специалистов со знанием иностранных языков нуждаются во всестороннем подкреплении научными представлениями о сходствах и различиях между параллельными национальными военно-терминологическими системами. Как отмечает Б.Н. Головин, "неоценимо значение исследований, выполненных на основе сопоставительного метода, для практики обучения иностранному языку, для теории и практики перевода. Многочисленные сопоставительные грамматики и двуязычные словари - убеждающие свидетельства практической роли и практической ориентированности сопоставительного метода". Исходя из вышеизложенного, актуальность настоящего исследования определяется значимостью терминологии войсковой ПВО, которая обусловлена особым статусом и спецификой боевого применения войсковой ПВО, недостаточной изученностью механизмов внутриязыкового и межъязыкового функционирования военных терминов, отнесенностью национально-специфичных терминологических единиц к одному из разрядов труднопереводимой лексики. Актуальность курсовой работы обусловлена также тем, что исследование явлений сходства и различий параллельных военно-терминологических систем представляет теоретический интерес для сопоставительного языкознания, поскольку предоставляет возможность дополнить и уточнить общие представления о взаимоотношениях разноязычных терминосистем посредством вовлечения в научный оборот материала военной терминологии. Таким образом, целью курсовой работы является рассмотрение военной терминолексики в лингвопереводческом аспекте. В соответствии с целью курсовой работы были определены задачи курсовой работы: 1) провести литературный обзор работ по определению понятия «термин»; 2) проанализировать отличительные черты военной терминологии и понятие военного термина; 3) рассмотреть использование военной терминологии в примерах английской лексики. Объектом исследования является военная терминология. Предметом исследования является применение военной терминолексики в английском языке в лингвопереводческом аспекте. Информационной базой курсовой работы стали работы таких специалистов, как А.Н. Баранов, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, М.М. Глушко, Б.Н. Головин, В.А. Звягинцев, Л.А. Капанадзе, В.И. Лейчик, А.А. Реформатский, и так далее. Структура курсовой работы представлена следующим образом: введение, теоретическая часть, состоящая из двух подпунктов, практическая часть, состоящая из одного подпункта, заключение, список использованных источников.  

Читать дальше
Таким образом, в данной курсовой работе была рассмотрена военная терминолексика в лингвопереводческом аспекте. Было установлено, что в настоящее время вопросом специальной лексики посвящено значительно число исследований, в том числе, современных специалистов. Помимо этого, в текущих реалиях к военной терминолексики вызван ещё больший интерес ввиду появления и заимствования новых и сложных конструкций. Помимо этого, было отмечено, что у военной терминологии существуют отличительные черты. Так, у военных терминов, в основном, отсутствуют синонимы, либо они различаются по своему употреблению. Системная обусловленность военных терминов представляет собой определённую зависимость терминов друг от друга (выражение родовых и видовых понятий, известная иерархия). Данное свойство военных терминов прослеживается в воинских званиях. Так как в военной сфере заняты значительные массы людей с самыми различными уровнями знаний и подготовленности, то военные термины должны отвечать еще одному требованию - быть ясными, простыми, доступными для понимания. Именно по причине данного факта многие военные термины созданы на базе общеупотребительной лексики и мотивированны. В практической части курсовой работы было исследовано употребление военной терминологии в английском языке. Так, было отмечено множество характеристик употребления военной терминологии в английском языке, в частности, достаточно значительные различия в английской военной лексике, употребляемой в США и Англии. К примеру, были приведены понятия «соединение» или «объединение» в США, которые выражаются с помощью термина large unit, а в Англии - formation. Один и тот же термин может иметь в США и Англии различные значения. К примеру, general staff в США имеет значение «общая часть штаба», а в Англии - «оперативно-разведывательная часть штаба». Также примечательны различия в воинских званиях и, в особенности, в терминологии по организации: «министр обороны» в США называется Secretary of Defense, а в Англии - Defence Minister. Целый ряд терминов употребляется только в США (например, Chief of Staff «начальник штаба (вида вооруженных сил)») или только в Англии (например, commandos «десантно-диверсионные части «коммандос»). Необходимо учитывать также некоторые различия в орфографии и произношении.
Читать дальше
1. Аристов Н.Б. Военно-морские силы США и Великобритании.- М., Воениздат, 1967, 202 с. 2. Бух М.А. Английский язык: учебное пособие для высших военных авиационных инженерных учебных заведений.- М., Воениздат, 1972, 137 с. 3. Глушко М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования / М.М. Глушко. М., 1974. 160 с. 4. Гринев С.В. Введение в терминоведение/ С.В. Гринев. М.: Московский лицей, 1993. 309 с. 5. Дормидонтов А.А. Учебник военного перевода. - М., Воениздат, 1972, 386 с. 6. Иванов С.Б. Военная энциклопедия [Текст]: в 8 т. / М-во обороны Российской Федерации, Ин-т военной истории; гл. ред. комис.: С.Б. Иванов - пред. [и др.]. -Москва: Воениздат, 2004. Т. 8. 579 с. 7. Ревина, Ю. Н. Автомобильная терминология в немецком и русском языках: структурно-семантический и функциональный аспекты [Текст] : дис. … канд. филолог. наук / Ю. Н. Ревина. – Екатеринбург, 2011. – 196 с. 8. Сафаров Р.Т. Военная лексика татарского языка/ Р.Т. Сафаров. Казань, 2015. 196 с. 9. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. М.: Альта-Принт, 2005. 1216 с. 10. Шевчук В.Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике: дис. д-ра филол. наук / В.Н. Шевчук. Военный институт, 1985. 488 с. 11. Nick Brieger, Alison Pohl. Technical English: Vocabulary and Grammar. – Summertown Publishing, 2001. – 148 c.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Полномочия, ответственность, делегирование полномочий
Количество страниц:
35
Оригинальность:
21%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Теория управления
курсовая работа
Криминологическая характеристика и предупреждение автотранспортных преступлений
Количество страниц:
30
Оригинальность:
17%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Криминология
курсовая работа
Регулирование денежного оборота с помощью факторингового обслуживания, форфейтинг (на примере……)Нижегородской организации
Количество страниц:
30
Оригинальность:
83%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Финансы
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image