Современный мир диктует свои условия для жизни, – это становится очевидным с каждым днём, с масштабным развитием цифровых технологий и процессами глобализации. В связи с этим мы ежедневно сталкиваемся с необходимостью перевода слов и предложений с английского на русский язык.
Автоматический перевод между языками, на которых говорят люди (‘Машинный перевод’) — это основа научной фантастики и долгосрочная научная мечта, имеющая огромное социальное, политическое и научное значение. Это было одно из самых ранних приложений, предложенных для цифровых компьютеров, но воплощение этой мечты в реальность оказалось гораздо более сложной и во многих отношениях гораздо более интересной задачей, чем казалось на первый взгляд. Тем не менее, несмотря на то, что остается много нерешенных проблем, некоторая степень автоматического перевода в настоящее время является повседневной реальностью, и это вероятно, в течение следующего десятилетия основная часть рутинного технического и делового перевода будет выполняться с помощью какого-либо инструмента автоматического перевода, от скромных баз данных, содержащих готовые переводы технических терминов, до настоящих систем машинного перевода, которые могут создавать разумные черновики переводов (при условии, что ввод соблюдает определенные ограничения по тематике, стилю и словарному запасу).
Однако с развитием цифровых технологий, тема «машинный перевод» остается не до конца изученной, что и обуславливает актуальность темы нашего исследования. Актуальность выбранной темы обусловлена стремительным развитием кибернетики, которое сделало возможным машинный перевод, необходимостью классифицировать виды перевода и рассмотреть особенности машинного перевода с английского на русский язык.
Объектом исследования является машинный перевод.
Предметом исследования является особенности машинного перевода текстов с английского языка на русский язык.
Целью работы является описание понятия «перевод» и ознакомиться с видами, формами и жанрами перевода, а также особенностями машинного перевода.
Всё время занимает подготовка магистерской диссертации в Хабаровске ? Work5 поможет освободить время.
.
Чтобы достичь этой цели, нам необходимо выполнить следующие задачи:
1. найти определение понятия «перевод»
2. классифицировать виды перевода
3. рассмотреть проблемы перевода на примере машинного перевода
4. обобщить полученные результаты и сделать вывод
Выбранными нами методами исследования являются описательный, сравнительно-исторический, структурный, компонентного анализа, логико-смыслового моделирования.
Материалом для нашего исследования послужили источники научной литературы за последние 10 лет, получение данных с помощью различных систем машинного перевода.
Гипотеза нашего исследования состоит в том, что система машинного перевода, имея свои недостатки, продолжает развиваться с появлением новых цифровых возможностей, и не заменяет полностью человеческую деятельность в качестве переводчика, требуя постредактирования.
Структура работы состоит из введения, двух глав, каждая из которых состоит из параграфов, заключения и библиографического списка. Объём работы составляет 31 страницу