Введение 3 Глава 1 Пути и причины заимствований из немецкого языка 8 1.1 Причины немецких заимствований 8 1.2 Пути немецких заимствований 16 Глава 2 Виды заимствований из немецкого языка 28 Заключение 41 Список использованной литературы 43

Немецкие заимствования в русском языке

курсовая работа
Языкознание
40 страниц
84% уникальность
2022 год
35 просмотров
Василий П.
Эксперт по предмету «Лексикология»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 Глава 1 Пути и причины заимствований из немецкого языка 8 1.1 Причины немецких заимствований 8 1.2 Пути немецких заимствований 16 Глава 2 Виды заимствований из немецкого языка 28 Заключение 41 Список использованной литературы 43
Читать дальше
Заимствование - процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема); также сам такой иноязычный элемент. Заимствование - неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика* отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами. В каждом языке наряду с исконными словами имеется большое количество заимствований, этимологизация которых имеет свои особенности. Общаясь, народы «меняются словами». По исследованиям учёных заимствованные слова в лексике современного русского языка составляют 10% всего его словарного состава. «Заимствованными» называются слова и части слов (морфемы) взятые одним языком из другого. Заимствование - это естественный путь взаимообогащения языков. В свою очередь, многие русские слова проникли и проникают в языки других народов.


Если вы хотите оформить заказ контрольной работы онлайн , переходите на Work5 и заполняйте форму заказа.


. Если мы возьмем такие языки, которые друг с другом не смешивались и вообще никогда в непосредственном контакте не были, то все равно окажется, что они влияли и влияют друг на друга. Только такое влияние выступает в этих языках в форме заимствований. Заимствования - это слова и выражения, перенесенные из одного языка в другой и преобразованные в этом языке по его законам (фонетическим, грамматическим). Это очень важная оговорка: мы можем просто вставить в свою речь иностранное слово и это не будет заимствованием. В разных языках количество заимствований разное. Есть языки, которые просто кишат иноязычными словами; например, в персидском и языке урду масса арабских слов. В других языках заимствований меньше, например в русском, немецком, французском. Есть языки - чешский, китайский, венгерский, которые всячески сопротивляются введению иноязычных слов и стремятся образовать для новых понятий новые слова и выражения своими средствами. Но нет и не может быть языка, в котором совсем не было бы заимствований, потому что нельзя отгородить один народ от другого и искусственно прекратить их культурное, научное, торговое общение. Лексика современного русского языка неоднородна с точки зрения её происхождения. Русскому народу на протяжении истории приходилось вступать в политические, экономические, торговые, научно-культурные и прочие связи с другими народами. В результате подобных разносторонних контактов русская лексика пополнялась иноязычными заимствованиями. Так, например, слова тетрадь, библиотека, огурец заимствованы из греческого языка; студент, экзамен - из латинского; спектакль, вальс, суп, букет - из французского; трамвай, комбайн, фильм, гол - из английского; кухня, картофель, шляпа - из немецкого; опера, газета, помидор- из итальянского; арбуз, тулуп, деньги - из тюркских яз. и т.д. Русский язык надо уважать, не коверкать и не засорять словами иностранными, об этом говорили и писали не раз. И, конечно, среди поборников чистоты языка объявлялись и такие, что вместе с сором готовы были вымести чуть не все слова нерусского происхождения, даже необходимые, прочно вошедшие в быт и замены не требующие. Особенно яростным был министр просвещения А.С. Шишков. Он предлагал, например, вместо иноязычного слова «тротуар» употреблять слово «топталище» (выдуманное им самим), вместо «галоши» - «мокроступы», вместо «фортепьяно» - «тихограммы» и т.д. Это стремление Шишкова заменить уже получившие широкое распространение в русском языке иностранные слова своими отечественными «мокроступами» было встречено передовой русской общественностью весьма критически. Так А.С. Пушкин, употребив в восьмой главе «Евгения Онегина» французское выражение «comme il faut» («ком иль фо»), позднее вошедшее в язык русской художественной литературы, иронически заметил: «…Шишков прости, не знаю как перевести». В свою очередь, наиболее рьяные поклонники Запада отвергли всякую замену чужого слова русским, безостановочно вливая в речь иностранные словечки и пытаться наглухо закрыть народные, истоки русского языка. Полной противоположностью Адмиралу Шишкову была гоголевская «дама, приятная во всех отношениях», которая буквально на каждом шагу, без какой бы то ни было нужды, вставляла в свою речь французские слова, основательно к тому же их коверкая. Вот такое неуместное загромождение русского языка иностранными словами и терминами, без которых легко можно обойтись, всегда вызывало справедливый протест тех, кто борется за действительную чистоту родного языка. Процесс заимствования слов - явление нормальное, а в определенные исторические периоды даже неизбежное. В принципе освоение иноязычной лексики обогащает словарный запас принимающего языка. Заимствование слов из других языков происходило, происходит и будет происходить во все времена и в языках всех народов. Занимаясь подсчетом заимствованных слов, ученые смогли получить интересные данные. Так, в немецком языке заимствования исчисляются десятками тысяч, а в словарном материале английского языка они составляют более половины. В лексике современного русского литературного языка иноязычные слова хотя и представляют довольно многочисленный пласт лексики, но тем не менее не превышают 10% всего его словарного состава. Разумеется, оживлённое, всё более и более широкое общение с другими странами - спортивное, научное, культурное, торговое, политическое; взаимные поездки - всё это даёт возможность для обмена взглядами, открытиями и, само собой, словами. На язык уже в сильной степени влияет газетно-радио-телевизионная машина. И в этом нет ничего страшного, это благотворно, ибо способствует взаимообогащению, развитию. Однако всегда нужно знать, что нам нужно, а чего не нужно за границей. Во всяком случае, язык не менее нуждается в охране, чем природа, хотя мы не всегда так остро чувствуем это и, кажется, не вполне осознаём. Актуальность исследования При внимательном рассмотрении истории вопроса становится очевидным, что, если речь идет о воссоздании широкой панорамы становления русского литературного языка, то именно вопросы взаимодействия русского и немецкого языков в плане становления лексической системы и совершенствования семантики оказываются, на наш взгляд, недостаточно разработанными. Поскольку немецкое влияние в конце ХIX - начале ХХ вв. на русский язык было очевидным и занимало ведущее положение в отношении проникновения лексики в русскую языковую систему, а на фоне других языков его роль являлась доминирующей, то изучение разносторонних аспектов проблемы русско-немецкого языкового контактирования для данного периода объективно является весьма актуальным. Цель исследования - изучение совокупности немецких заимствований, их фонетико-морфологической модификации и семантической трансформации, структуры тематических разрядов, а также меры и степени обогащения русской речевой культуры за счет освоенной (заимствованной) немецкоязычной и вошедшей через немецкое посредничество иноязычной лексики. Поставленная цель определяет следующий круг задач: 1) изучить и систематизировать литературу по теме; 2) изучить причины и пути проникновения немецких заимствований в русском языке; 3) изучить и систематизировать основные виды заимствований; 4) изучить процесс освоения немецкоязычной лексики в русском языке; 5) изучить и классифицировать наиболее употребительные немецкие заимствования по областям знаний 6) привести примеры употребления немецких заимствований в русской художественной литературе 7) привести примеры употребления немецкоязычных заимствований в русском языке в сфере экономики Предметом исследования являются лексические заимствования из немецкого языка в русском графическом оформлении. В качестве методов исследования представлены: 1) систематизация и изучение литературы; 2) описательный метод (для установления именно немецких заимствований и их статуса в заимствованном языке); 3) сравнительно - сопоставительный метод. Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты вносят определенный вклад в освещение взаимодействия и обогащения русской языковой системы немецкоязычным материалом. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Читать дальше
Вопрос лексического заимствования всегда актуален среди лингвистов и филологов, интересующихся пополнением словарного состава русского языка. Языковое заимствование известно еще со времен римской и греческой литератур. Заимствование слов из других языков характерно для русского языка на протяжении всей его истории. Впервые заимствования иноязычных слов в русский язык пришли из немецких, иранских, скандинавских, финно-угорских и других племен, что позволяет судить о тесных связях этих народов со славянами. Лексический состав языка склонен к обновлению значительно стремительнее, нежели иные его структурные ярусы. И это очевидно, поскольку словарный состав, отражая в языке некую действительность с ее переменами, должен включать в себя все новые слова для обозначения новых явлений, вещей, предметов и избавляться от старых. Данный процесс является доказательством развития лексики языка Помимо этих слов в русскую лексику из немецкого языка перешли еще многие другие слова. Перечислить их все в рамках данной статьи невозможно. Исходя из всего вышесказанного, хотелось бы сделать вывод, что процесс заимствования иноязычных слов в русский язык очень сложен. Для того чтобы неологизм был освоен, необходимо прохождение следующих процессов: лексических, грамматических, фонетических, орфографических и графических. Мы заметили, что многие слова усвоились в русском языке практически в том же виде, что и в немецком, но также есть слова, которые кардинально отличаются от источника. Процесс заимствования слов непрерывен, на сегодняшний день общество и наука развиваются большими темпами, и наш лексикон нуждается в неологизмах. При правильном употреблении заимствованных слов, наша речь становится богаче и выразительней. Завершить хотелось бы словами Вольтера «Знать много языков – значит иметь много ключей к одному замку». Данное исследование позволяет сделать вывод о необходимости и неизбежности заимствования лексических единиц в любом языке на примере русского и немецкого. Заимствование является главным источником обогащения языка и частью процесса языковой вариативности. Очевидно, что немецкий язык внес большой вклад в пополнении лексики русского языка во многих областях: военной, административной, экономической, технической, бытовой, горнодобывающей, в области искусства и т.д. Изучение проблемы русско-немецкого взаимодействия имеет большое значение для решения многих вопросов языковых контактов и языкознания в целом.
Читать дальше
1. Алешина, К. И. Немецкие заимствования в русском языке / К. И. Алешина, Н. Н. Колобкова // Теоретические и практические аспекты развития научной мысли в современном мире : Сборник статей Международной научно-практической конференции. В 4-х частях, Екатеринбург, 15 мая 2017 года. – Екатеринбург: Общество с ограниченной ответственностью "Аэтерна", 2017. – С. 8-10. – EDN YNQBOV. 2. Буренкова, С. В. Использование заимствований: нормативный аспект (на материале русского и немецкого языков) / С. В. Буренкова // Язык науки и техники в современном мире : Материалы VII Международной научно-практической конференции, Омск, 16–20 апреля 2018 года / Минобрнауки России, Омский государственный технический университет; Ответственный редактор С.В. Буренкова. – Омск: Омский государственный технический университет, 2018. – С. 98-104. – EDN XSISZN. 3. Ишмухаметова, З. И. Заимствования немецких слов в русском языке / З. И. Ишмухаметова, А. М. Цынгалов // Актуальные вопросы современности глазами молодых исследователей : Сборник материалов IV Международной научно-практической конференции, Омск, 25–26 апреля 2019 года. – Омск: Сибирский государственный автомобильно-дорожный университет (СибАДИ), 2019. – С. 86-90. – EDN BLLXHF. 4. Келигова, Т. Ю. Немецкие заимствования в русском языке / Т. Ю. Келигова // Вузовское образование и наука : материалы региональной научно-практической конференции, Магас, 23 декабря 2006 года / Министерство образования и науки РФ; Ингушский государственный университет. – Магас: Южный издательский дом, 2006. – С. 81-82. – EDN XYFNIL. 5. Кравченко, И. Г. Сравнительный анализ заимствований в рекламных текстах на немецком и русском языках / И. Г. Кравченко, Е. П. Новикова // Вестник науки. – 2021. – Т. 5. – № 1(34). – С. 47-53. – EDN TGGQNI. 6. Крупкин, Е. И. К проблеме заимствования слов в современном русском языке / Е. И. Крупкин // Язык. Культура. личность : материалы межвузовской конференции молодых ученых, Самара, 20 декабря 2018 года. – Самара: Самарский государственный социально-педагогический университет, 2019. – С. 26-30. – EDN BWYCLR. 7. Кузьмина, В. В. Немецкие заимствования в русском языке / В. В. Кузьмина // Молодой исследователь: от идеи к проекту : Материалы III студенческой научно-практической конференции, Йошкар-Ола, 24 мая 2019 года / Ответственный редактор Д.А. Михеева. – Йошкар-Ола: Марийский государственный университет, 2019. – С. 383-384. – EDN CXHHLQ. 8. Малыгин, В. Т. Взаимообогащение русского и немецкого языков путём заимствований / В. Т. Малыгин // Теория и практика иностранного языка в высшей школе. – 2019. – № 15. – С. 70-80. – EDN JUPINI. 9. Малыгин, В. Т. Судьба немецких заимствований в русском языке / В. Т. Малыгин // Языковые процессы в эпоху глобализации : материалы международного научного семинара, Москва, 22 декабря 2016 года. – Москва: Московский городской педагогический университет, 2016. – С. 148-151. – EDN XDKICD. 10. Мушкина, Ю. Межкультурный лексический обмен (немецкие заимствования в русском языке и русские заимствования в немецком языке) / Ю. Мушкина, О. И. Захарова // Диалог языков, культур и литератур в профессионально ориентированном и филологическом аспектах : Сборник научных статей по материалам Международной научно-практической конференции студентов, магистров и аспирантов, Москва, 18 апреля 2014 года / ГБОУ ВПО МГПУ; Ответственный редактор М.Н. Николаева. – Москва: ГБОУ ВПО МГПУ, 2014. – С. 108-110. – EDN VOVPNF. 11. Нефедова, Л. А. Заимствования в современной фразеологии немецкого и русского языков: гендерный аспект / Л. А. Нефедова // Полипарадигмальные контексты фразеологии в ХХІ веке : Материалы международной научной конференции, Тула, 17–19 мая 2018 года. – Тула: Тульское производственное полиграфическое объединение, 2018. – С. 128-133. – EDN URKEAS. 12. Поляничко, К. С. Причины заимствований в русском языке / К. С. Поляничко // Организация работы с молодежью. – 2020. – № 2. – EDN FCFBXD. 13. Стокрацкая, Л. С. Немецкие заимствования XVIII-XX веков в русском языке / Л. С. Стокрацкая // Записки Горного института. – 2008. – Т. 175. – С. 226-227. – EDN LHPUXN. 14. Токарева, О. Ю. Заимствования слов из немецкого языка в русский / О. Ю. Токарева, Ф. В. Долорет // Диалог культур - диалог о мире и во имя мира : Материалы IX Международной студенческой научно-практической конференции, Комсомольск-на-Амуре, 09 апреля 2018 года. – Комсомольск-на-Амуре: Амурский гуманитарно-педагогический государственный университет, 2018. – С. 410-412. – EDN RUCRML. 15. Токманцева, В. А. Аспекты процесса лексического заимствования из немецкого языка в русский / В. А. Токманцева // Вестник современных исследований. – 2018. – № 10.5(25). – С. 93-97. – EDN YOJYXB. 16. трудов / Воронежский государственный университет, Центр коммуникативных исследований ВГУ, Воронежский институт развития образования, Воронежская риторическая ассоциация, Воронежская психолингвистическая ассоциация; Под ред. И.А. Стернина. – Воронеж : Издательство Истоки, 2016. – С. 179-180. – EDN VRTZDJ. 17. Шеина, Е. Немецкие заимствования в русском языке / Е. Шеина // Культура общения и её формирование : межвузовский сборник научных
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

реферат
Особенности работы волонтеров с лицами, употребляющими ПАВ
Количество страниц:
10
Оригинальность:
35%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Социальная работа
курсовая работа
Государственный бюджет и его роль в рыночной экономике
Количество страниц:
30
Оригинальность:
77%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Финансы
курсовая работа
Выселение в судебном порядке с предоставлением другого благоустроенного жилого помещения.
Количество страниц:
26
Оригинальность:
68%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Право
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image