ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ОНИМЫ КАК ОБЪЕКТ СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ: ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИЗУЧЕНИЯ 7 1.1 Понятие онимов 7 1.2 Классификация онимов 17 Выводы по первой главе 25 ГЛАВА 2. ФАНТАСТИЧЕСКАЯ ПРОЗА В РАКУРСЕ ПЕРЕВОДА 26 2.1 Жанровая специфика фантастической прозы и ее передача при переводе 26 2.2 К проблеме перевода имен собственных с русского языка на английский 36 Выводы по второй главе 45 ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ОНИМОВ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТА ПРОИЗВЕДЕНИЙ БРАТЬЕВ СТРГУГАЦКИХ 46 Вывод по третьей главе 60 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 65 ПРИЛОЖЕНИЯ 71

Перевод онимов с русского языка на английский (на материале переводов произведений братьев Стругацких)

дипломная работа
Языки
70 страниц
90% уникальность
2022 год
30 просмотров
Шахурина А.
Эксперт по предмету «Английский»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ОНИМЫ КАК ОБЪЕКТ СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ: ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИЗУЧЕНИЯ 7 1.1 Понятие онимов 7 1.2 Классификация онимов 17 Выводы по первой главе 25 ГЛАВА 2. ФАНТАСТИЧЕСКАЯ ПРОЗА В РАКУРСЕ ПЕРЕВОДА 26 2.1 Жанровая специфика фантастической прозы и ее передача при переводе 26 2.2 К проблеме перевода имен собственных с русского языка на английский 36 Выводы по второй главе 45 ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ОНИМОВ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТА ПРОИЗВЕДЕНИЙ БРАТЬЕВ СТРГУГАЦКИХ 46 Вывод по третьей главе 60 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 65 ПРИЛОЖЕНИЯ 71
Читать дальше
Настоящая работа посвящена изучению особенностей перевода онимов с русского языка на английский на материале произведений братьев Стругацких. Ценность имён собственных обусловлена соотношением степени их интегрированности в художественные произведения, а также теми ассоциациями, которые они вызывают у читателей, что, в свою очередь, усложняет процесс перевода. Несмотря на большое количество работ, посвященных изучению вопросов перевода в целом, проблема перевода онимов не является полностью изученной, тем более это касается исследований перевода с русского языка на английский на примере конкретных произведений жанра фэнтези. Существует необходимость систематизации и изучения на практике статуса перевода как части, если не основы диалога культур, что весьма важно при работе с именами собственными, которые являются реалиями языка-оригинала и отсутствуют в принимающем языке. Необходимо принимать во внимание, что перевод как процесс и результат человеческой деятельности основан на фундаментальных свойствах различных культур и общностей, среди которых открытость и взаимная проницаемость, склонность к сравнению собственных культур с другими, тяге к их познанию и т.п., что должно учитываться при переводе имен собственных. Актуальность настоящего исследования обусловлена постоянно увеличивающимся интересом к проблемам языка и культуры, а также необходимостью уяснения места и роли имен собственных как лингвокультурных реалий изучаемого языка, определения функции имен собственных, выявления коммуникативно-прагматических особенностей изучаемого явления. Кроме этого, актуальность работы заключается в том, что в современном переводоведении практически нет работ, посвященных исследованию вопросов передачи онимов на примере произведений братьев Стругацких.


Многие хотят знать: какова цена курсовой работы по здравоохранению? Воспользовавшись нашим калькулятором, вы сможете узнать цену вашей курсовой работы. Мы также подарим вам скидку 1000 рублей на первый заказ!


Также актуальность работы определяется постоянно увеличивающемся интересом к изучению коммуникативного аспекта языка, к проблемам перевода с русского языка на английский с учетом необходимости передать особенности русской культуры, которая может выражаться при помощи имен собственных. Накопление исследований об особенностях межъязыковых трансформаций в рамках перевода онимов при условии разносистемности языков и их принадлежности к разным культурам способно помочь добиться высокого качества перевода, что является весьма важным для переводоведения в целом. Цель исследования – выявить особенности перевод онимов с русского языка на английский на материале произведения «Понедельник начинается в субботу». Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи: 1) рассмотреть понятие онимов в лингвстике; 2) представить существующие классификации онимов; 3) выявить жанровую специфику фантастической прозы и способы ее передачи при переводе; 4) определить проблему перевода имен собственных с русского языка на английский и предложить способы решения данной проблемы; 5) провести анализ особенностей перевода онимов с русского языка на английский на материале текста произведений братьев Стругацких. Объект исследования – имена собственные в произведении братьев Стругацких. Предмет исследования – способы перевода онимов с русского языка на английский. Материалом для исследования послужило произведение братьев Стругацких «Понедельник начинается в субботу» [28] и его перевод на английский язык [64]. В работе используются следующие методы исследования: - описательный; - аналитический; - метод лингвистического наблюдения; - метод контекстуально-ситуативного, компаративного и лингвопрагматического анализа; - метод сплошной выборки; - метод обобщения и классификации анализируемого материала; - метод переводческого анализа. Теоретическую базу исследования составили труды как отечественных лингвистов и методистов, так и зарубежных, среди которых такие, как А. Азимов, Л.С. Бархударов, С. Влахов, И.В. Головачёва, Д.И. Ермолович, В.Н. Комиссаров, Н.Н. Коренькова, А.В. Кузнецова, Л.К. Латышев, О.А. Леонович, И.Е. Пенская, Я.И. Рецкер, Л.П. Ступин, А.В. Суперанская, В.И. Супрун, Ц. Тодоров, А.В. Федоров, О.И. Фонякова, Н.И. Формановская, Л.М. Щетинин, Л. Фернандс, А. Гардинер, Т. Германс, Дж. Милл, П. Ньюмарк, Ю. Найда, А. Робертс, Л. Стеббинг, П. Верм и др. Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит вклад в коммуникативно-прагматическое описание применения имен собственных в рамках определенной культуры, в развитие коммуникативно-прагматического подхода к изучению языковых единиц, в изучение соотношения между этносом и его языком, а также уточняет функциональную природу имен собственных в рамках изучаемого языка. Практическая значимость работы заключается в том, работы заключается в том, что ее результаты можно использовать при составлении курсов лекций по лингвистике, теории коммуникации, зарубежной литературе, переводоведению, лингвокультурологии. Кроме этого, результаты исследования могут быть интересны студентам филологических специальностей, которые собираются связать свою практическую деятельность с художественным переводом произведений в жанре фэнтези. Поставленные цель и задачи определили структуру исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложений. Во введении определяются цели и задачи исследования, указывается актуальность, описывается объект и предмет, приводится материал исследования, указываются методы исследования, описывается практическая значимость работы, а также приводится её структура. Первая глава посвящена изучению онимов как объекта современной лингвистики с теоретико-методологической точки зрения. В данной главе приводятся различные точки зрения на имена собственные. Во второй главе описываются фантастическая проза в ракурсе перевода. Внимание уделяется различным переводческим трансформациям, которые могут применяться при передаче имен собственных на примере произведения, относящегося к жанру фантастической прозы. В третьей главе представлен анализ особенностей перевода онимов с русского языка на английский на материале текста произведений братьев Стругацких. В заключении делаются выводы по работе, обобщаются данные, полученные в процессе изучения теоретических источников, а также в результате проведения собственного исследования. Список использованной литературы содержит 67 источников. Здесь приводятся ссылки на исследования лингвистов и методистов, которые посвящены данной проблеме. В приложениях представлены онимы из произведения братьев Стругацких, их перевод на английский язык, а также указаны способы перевода онимов

Читать дальше
В результате рассмотрения онимов как объекта современной лингвистики, а также после изучения фантастической прозы в ракурсе перевода и проведения анализа особенностей перевода онимов с русского языка на английский на материале текста произведений братьев Стругацких, можно сделать следующее заключение. Имена собственные или онимы – это слова, словосочетания или в некоторых случаях предложения, служащие для выделения называемого им объекта из ряда подобных, что приводит к индивидуализации и идентификации данного объекта. Имена собственные изучаются в особом разделе лингвистики, который называется ономастикой. Данная наука рассматривает подходы к определению имени собственного, предлагает классификации онимов, изучает историю их появления и различных преобразований, а также изучает их значения и многообразие. Проблема изучения имен собственных является актуальной уже много лет. Несмотря на все усилия лингвистов, сегодня все еще не существует однозначного определения данного языкового явления. Вопрос о семантике имен собственных представляет собой один из самых сложных в современной лингвистике. К семантическим особенностям имен собственных относятся следующие: - использование имени собственного для идентификации и индивидуализации человека; - применение имени для указания на объект; - для отражения существенных физических и моральны качеств; - для демонстрации половой принадлежности и национальности; - для выявления особенностей носителей того или иного языка; - для демонстрации отношение определенного народа к реальной действительности. На современном этапе существуют различные подходы к классификации имен собственных. Самой большой является классификация ICOS (The International Council of Onomastic Sciences), насчитывающая 19 наименований. В то же время классификация А.В. Суперанской считается универсальной. Рассмотрев различные классификации, был сделан вывод, что все имена собственные можно разделить на следующие группы: антропонимы, зоонимы, фитонимы, топонимы, космонимы, астронимы, фалеронимы, хрононимы, документонимы, теонимы, демонимы, хрематонимы, фиктонимы. Жанр фантастической прозы относится к художественной литературе и имеет свои особенные характеристики, отличающие его от других жанров. Фантастика основывается на фантастических допущениях, вымыслах, спекуляции в сфере науки. При этом данный жанр может затрагивать как точные науки, так и гуманитарное направление. В произведениях, относящихся к данному жанру, можно найти описание прогнозируемых технологий и научных открытий, контактов с внеземным разумом и т.п. Также здесь может быть представлено возможное будущее или альтернативный ход развития истории, а кроме этого влияние подобных допущений на человеческое общество и личность. Действия в жанре фантастической прозы чаще всего происходят в будущем. Между жанром фантастической литературы и наукой имеется определенная взаимосвязь, которая заключается в том, что подобная литература базируется на науке, заимствует из науки различные понятия и термины, после чего авторы произведений перерабатывают полученные сведения в соответствии со своими представлениями будущего. Под переводом фантастических произведений понимается вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, воссоздаётся на другом. Между исходной точкой и результатом переводческого творчества в процессе перевода находится сложный процесс «перевыражения» жизни, закреплённой в образной ткани переводимого произведения. Именно поэтому проблематика перевода фантастики относится к сфере искусства и подчиняется специфическим законам самого жанра. От оригинального творчества перевод фантастики отличается зависимостью от объекта перевода. Основными проблемами осуществления перевода фантастических произведения являются следующие: - необходимость отсутствия дословности в переводе; - перевод устойчивых выражений; - перевод игры слов; - необходимость соблюдение стиля, культуры и эпохи, в котором написано произведение; - наличие в тексте оригинала религиозных цитат и сравнений, отсутствующих в принимающей культуре; - перевод стилистических средств выразительности; - перевод экспрессии. На современном этапе существует большое количество различных трансформаций, которые могут применяться при переводе имен собственных. В качестве основных трансформаций можно назвать следующие: транскрипция, замены, введение или удаление имени собственного, переименование героев, копирование имени, внесение частичных изменений в имя собственное, фонологическая замена, условность при переводе, модуляция, калькирование и т.п. В каждом конкретном случае переводчик принимает решение о переводе имени собственного в зависимости как от самого имени, так и от контекста, в котором данное имя появляется. Анализ произведения «Понедельник начинается в субботу» показал, что несмотря на принадлежность к фантастическому жанру, стилистические средства выразительности представлены здесь как и в любом другом жанре литературы. Кроме этого, в произведении представлена разговорная лексика, присутствует эмоциональная окрашенность, имеются говорящие имена и фамилии и т.п. При этом сравнение оригинальной и переводной версии показывает, что переводчику не всегда удается сохранить колорит произведения, особенно, если речь идет об именах собственных. Так, в случае с говорящими именами, их своеобразие полностью теряется в процессе перевода. Кроме этого, было заключено, что в большинстве случаев имена собственные переводятся при помощи транскрипции. В данном аспекте было необходимо, что для носителей английского языка особую сложность представляют отчества героев, т.к. такого понятия не существует в англоязычной культуре. При наличии функциональных эквивалентов в именах и фамилиях, переводчик придерживается именно данной трансформации. Здесь речь идет о таких онимах, которые имеются в сравниваемых языках и являются понятными их носителям. В некоторых случаях была возможность выполнить перевод при помощи транспозиции. Чаще всего такая трансформация используется при работе с именами собственными, относящимися к мифологии. Таким образом, проведенное исследование доказывает, что имеется зависимость способов перевода имен собственных от того, как именно они были созданы и с какой целью употреблены в тексте произведения. На основании вышеизложенного, можно утверждать, что цель, поставленная во введении, полностью достигнута, а задачи решены. Проведенный в работе анализ в определенной степени расширяет и дополняет уже существующие теоретические положения о роли имен собственных в языке, равно как и о способах их перевода в фантастической прозе. Возможными перспективами дальнейших исследований по проблеме является более подробное изучение рассматриваемого вопроса в рамках диссертационных исследований. Полученные результаты исследования могут применяться как в теоретическом, так и в практическом аспекте, а также могут послужить материалом обучения переводу с русского языка на английский.  
Читать дальше
Азимов А. Фантастика – живая ветвь искусства / А. Азимов // Техника-молодежи. – М., 2019. – №2. – С. 24 – 26. 2. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский / А.Ф. Архипов. – М.: Высшая школа, 2019. – 255 с. 3. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов // Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Междунар. отношения, 2019. – 240 с. 4. Бондалетов В.Д. Русская ономастика: учебное пособие. / В.Д. Бондалетов, В.М. Гришко. – М.: Просвещение, 2018. – 225 с. 5. Васильев А.Д. Интертекстуальность: прецедентные феномены: учебное пособие / А.Д. Васильев. – Красноярск: КГПУ им. В.П. Астафьева, 2019. – 176 с. 6. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов. – М.: Международные отношения, 2019. – 342 с. 7. Воробьёва И.А. К вопросу о лексическом значении имён собственных. Актуальные проблемы лексикологии / И.А. Воробьёва. – Томск: Изд-во Томск. ун-та, 2017. – 124 с. 8. Головачёва, И.В. Фантастика и фантастическое: поэтика и прагматика англо-американской фантастической литературы / И.В. Головачёва. – СПб.: Петрополис, 2018. – 412 с. 9. Данилина Е.Ф., Бондалетов В.Д., Средства выражения эмоционально-экспрессивных оттенков в русских личных именах / Е.В. Данилина, В.Д. Бондалетов // Антропонимика. – М., 2019. – С. 194 – 198. 10. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. – М.: Р. Валент, 2019. – 200 с. 11. Ермолович Д.И. Основания переводоведческой ономастики: дисс. … док. филол. наук. – М., 2018. – 317 с. 12. Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. – СПб.: Союз, 2018. – 320 с. 13. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2019. – 192 с. 14. Комиссаров В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. – М., 2017. – 258 с. 15. Коренькова Н.Н. Перевод имен собственных / Н.Н. Коренькова. – Минск: БГУ, 2021. – 35 с. 16. Краснова Т.И. Основы русской грамматики. Языковая норма. Слово и предложение: Материалы лекционного курса / Т.И. Краснова. – СПб.: Сударыня, 2017. – 95 с. 17. Крупнов В.Н. Курс перевода / В.Н. Крупнов. – М., Международные отношения, 2018. – 232 с. 18. Кузнецова А.В. Рецепция творчества братьев Стругацких в критике и литературоведении: 1950 – 1960 – е гг.: дисс. … канд. филол. наук. – М., 2019. – 248 с. 19. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения) / Л.К. Латышев. – М.: Международные отношения, 2019. – 246 с. 20. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. – М.: Академия, 2019. – 192 с. 21. Левицкая, Т.Р., Фитерман, A.M. Проблемы перевода (англ. яз.) / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. – М.: Международные отношения, 2018. – 205 с. 22. Леонович О.А. В мире английских имён / О.А. Леонович. – М.: АСТ, 2019. – 350 с. 23. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Наука, 2020. – 685 с. 24. Никитин М.В. Основания когнитивной семантики / М.В. Никитин. – СПб: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2019. – 277 c. 25. Ожегов С.И. Словарь русского языка [Электронный ресурс]. – URL: https://slovarozhegova.ru (дата обращения: 01.06.2022). 26. Пенская И.Е. Имена собственные в русских народных сказках и способы их перевода на английский язык: дисс. … к.ф.н. – М., 2018. – 187 с. 27. Рецкер Я.И. Перевод и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М.: Междунар. отношения, 2019. – 216 с. 28. Стругацкий А.Н., Стругацкий Б.Н. Понедельник начинается в субботу: Фантастические произведения / А.Н. Стругацкий, Б.Н. Стругацкий. – М.: АСТ; СПб.: Terra Fantastica, 2018. – 283 с. 29. Ступин Л.П. О месте имен собственных в лексическом составе языка. / Вопросы общего и романо-германского языкознания / Л.П. Ступин. – Уфа, 2019. – 457 с. 30. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская. – М.: Наука, 2017. – 365 с. 31. Суперанская А.В. Теоретические проблемы ономастики: автореферат дис. … д-ра фил. наук: 10.02.19. – М., 2019 – 48 с. 32. Супрун В.И Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал: Монография / В.И. Супрун. – Волгоград: Перемена, 2018. – 172 с. 33. Сухих М.В. Символика личного имени в русской культуре / М.В. Сухих // Русская словесность в системе высшего образования: матер. докладов и сообщений XIV междунар.науч.-мтод. конф. – СПб.: СПГУТД, 2019. – С. 111 – 113. 34. Тельпов Р.Е. Сказка братьев Стругацких «Понедельник начинается в субботу» и мифологическая энциклопедия (опыт сопоставления коммуникативных особенностей) / Р.Е. Тельпов // Российский лингвистический ежегодник. – М., 2018. – Вып. 3 (10). – С. 120 – 129. 35. Тельпов Р.Е. Язык и стиль прозы братьев Стругацких: дисс. … канд. филол. наук. – М., 2019. – 255 с. 36. Тодоров Ц. Введение в фантастическую литературу / Ц. Тодоров. – М.: Дом интеллект. кн., 2019. – 143 с. 37. Торецкая Т. Тропа в будущее / Т. Торецкая // Век дракона: Сб. фантастики. – М.: Мол. гвардия, 2020. – С. 385 – 394. 38. Тюленев С.В. Теория перевода / С.В. Тюленев. М.: Гардарики, 2019. – 334 с. 39. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы / А.В. Федоров. – М.: Высш. шк., 2019. – 303 с. 40. Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте / О.И. Фонякова. – М.: ЛГУ, 2019. – 103 с. 41. Формановская Н.И. Имя человека в аспекте «Язык и культура» / Н.И. Формановская // Слово и текст в диалоге культур. – М., 2020. – С. 279 – 293. 42. Фрумкин К.Г. Философия и психология фантастики / К.Г. Фрумкин. – М.: Едиториал УРСС, 2019. – 240 с. 43. Чернышёва Т.А. Природа фантастики / Т.А. Чернышёва. – Иркутск: Изд-во Иркутск. ун-та, 2017. – 336 с. 44. Шпильман М.В. Коммуникативная стратегия «речевая маска» на материале произведений А. и Б. Стругацких: дис. … к.ф.н. – Новосибирск, 2017. – 229 с. 45. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность: опыт общей теории лексикографии / Л.В. Щерба. – М., 2019. – С. 278 – 279. 46. Щетинин Л.М. Слова, имена, вещи: очерки об именах / Л.М. Щетинин. – Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 2019. – 222 с. 47. Cacija R., Markovic M. Translating neologism and proper nouns in fantasy fiction for young adults / R. Cacija,, M. Markovic // Strani jezici 47. – Praha, 2019. – P. 197 – 219. 48. Cambell M. Articles [Электронный ресурс]. – URL: https://blog.glossika.com/author/michael/ (дата обращения: 01.06.2022). 49. Cambridge dictionary [Электронный ресурс]. – URL: https://dictionary.cambridge.org (дата обращения: 01.06.2022). 50. Fernandes L. Translation of names in children’s fantasy literature: Bringing the young reader into play / L. Fernandes // New Voices in translation studies. – London: Pearson, 2020. – P. 44 – 57. 51. Gardiner A. The theory of proper names: a controversial essay / A. Gardiner. – London, 2017. – 210 p. 52. Hermans T. On translating proper names, with reference to De Witte and Max Havelaar. In: Wintle M.J. (Ed.) Modern Dutch Studies: Essays in Honour of Professor Peter King on the Occasion of his Retirement. – London: Athlone, 2020. – P. 11 – 24. 53. Hook J.N. All those wonderful names: A portpourri of people, places and things / J.N. Hook. – N.Y.: John Wiley and Sons, Inc., 2019. – 234 p. 54. Kincaid P. What Is It We Do When We Read Science Fiction? / P. Kincaid – Harold Wood: Beccon Publ., 2018. – 365 p. 55. Lem S. On the Structural Analysis of Science Fiction / S. Lem // Science Fiction Studies. – 2019. – V. 1, No 1. – P. 26–33. 56. Mill J.S. A system of logic, ratiocinative and inductive, being a connected view of the principles of evidence, and the methods of scientific Investigation / J.S. Mill. – London, 2019. – 356 p. 57. Newmark P. Approaches to translation / P. Newmark. – Oxford, 2018. – 301 p. 58. Nida E.A. Toward a Science of Translating / E.A. Nida. – Leiden, 2020. – 187 p. 59. Nord C. Proper names in translation for children: Alice in Wonderland as a case in point / C. Nord. – L., 2019. – P. 182 – 196. 60. Roberts A. The History of Science Fiction / A. Roberts. – N. Y.: Palgrave Macmillan, 2017. – 368 p. 61. Scholes R. Structural Fabulation: An Essay on Fiction of the Future / R. Scholes. – Notre Dame: Univ. Notre Dame Press, 2018. – 111 p. 62. Slusser G. The Origins of Science Fiction / G. Slusser // A Companion to Science Fiction / Ed. By D. Seed. – Malden: Blackwell Publ., 2019. – P. 27–42. 63. Stebbing L.S. A modern elementary logic / L.S. Stebbing. – London, 2017. – 258 p. 64. Strugatsky, Arkadi and Boris. Monday begins on Saturday / Strugatsky, Arkadi and Boris // Translated frоm the Russian by Leonid Renen, 2018 – 200 p. 65. The International Council of Onomastic Sciences [Электронный ресурс]. – URL: https://icosweb.net/ (дата обращения: 24.04.2022). 66. Togeby K. Structure immanente de la langue française. «Travaux du cercle linguistique de Copenhague» / K. Togeby. – Copenhague, 2018. – 134 p. 67. Vermes P.A. Proper names in translation: a relevance-theoretic analysis / P.A. Verms. – Debreen: University of Debrecen, 2020. – 254 p.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Порядок формирования и составления финансовой отчётности на примере Государственной Третьяковской галереи
Количество страниц:
31
Оригинальность:
83%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Финансы
курсовая работа
История и география железнодорожного транспорта России
Количество страниц:
30
Оригинальность:
83%
Год сдачи:
2022
Предмет:
География
курсовая работа
Линейные дифференциальные уравнения второго порядка
Количество страниц:
45
Оригинальность:
89%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Дифференциальные уравнения
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image