Многие хотят знать: какова цена курсовой работы по здравоохранению? Воспользовавшись нашим калькулятором, вы сможете узнать цену вашей курсовой работы. Мы также подарим вам скидку 1000 рублей на первый заказ!
Также актуальность работы определяется постоянно увеличивающемся интересом к изучению коммуникативного аспекта языка, к проблемам перевода с русского языка на английский с учетом необходимости передать особенности русской культуры, которая может выражаться при помощи имен собственных. Накопление исследований об особенностях межъязыковых трансформаций в рамках перевода онимов при условии разносистемности языков и их принадлежности к разным культурам способно помочь добиться высокого качества перевода, что является весьма важным для переводоведения в целом. Цель исследования – выявить особенности перевод онимов с русского языка на английский на материале произведения «Понедельник начинается в субботу». Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи: 1) рассмотреть понятие онимов в лингвстике; 2) представить существующие классификации онимов; 3) выявить жанровую специфику фантастической прозы и способы ее передачи при переводе; 4) определить проблему перевода имен собственных с русского языка на английский и предложить способы решения данной проблемы; 5) провести анализ особенностей перевода онимов с русского языка на английский на материале текста произведений братьев Стругацких. Объект исследования – имена собственные в произведении братьев Стругацких. Предмет исследования – способы перевода онимов с русского языка на английский. Материалом для исследования послужило произведение братьев Стругацких «Понедельник начинается в субботу» [28] и его перевод на английский язык [64]. В работе используются следующие методы исследования: - описательный; - аналитический; - метод лингвистического наблюдения; - метод контекстуально-ситуативного, компаративного и лингвопрагматического анализа; - метод сплошной выборки; - метод обобщения и классификации анализируемого материала; - метод переводческого анализа. Теоретическую базу исследования составили труды как отечественных лингвистов и методистов, так и зарубежных, среди которых такие, как А. Азимов, Л.С. Бархударов, С. Влахов, И.В. Головачёва, Д.И. Ермолович, В.Н. Комиссаров, Н.Н. Коренькова, А.В. Кузнецова, Л.К. Латышев, О.А. Леонович, И.Е. Пенская, Я.И. Рецкер, Л.П. Ступин, А.В. Суперанская, В.И. Супрун, Ц. Тодоров, А.В. Федоров, О.И. Фонякова, Н.И. Формановская, Л.М. Щетинин, Л. Фернандс, А. Гардинер, Т. Германс, Дж. Милл, П. Ньюмарк, Ю. Найда, А. Робертс, Л. Стеббинг, П. Верм и др. Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит вклад в коммуникативно-прагматическое описание применения имен собственных в рамках определенной культуры, в развитие коммуникативно-прагматического подхода к изучению языковых единиц, в изучение соотношения между этносом и его языком, а также уточняет функциональную природу имен собственных в рамках изучаемого языка. Практическая значимость работы заключается в том, работы заключается в том, что ее результаты можно использовать при составлении курсов лекций по лингвистике, теории коммуникации, зарубежной литературе, переводоведению, лингвокультурологии. Кроме этого, результаты исследования могут быть интересны студентам филологических специальностей, которые собираются связать свою практическую деятельность с художественным переводом произведений в жанре фэнтези. Поставленные цель и задачи определили структуру исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложений. Во введении определяются цели и задачи исследования, указывается актуальность, описывается объект и предмет, приводится материал исследования, указываются методы исследования, описывается практическая значимость работы, а также приводится её структура. Первая глава посвящена изучению онимов как объекта современной лингвистики с теоретико-методологической точки зрения. В данной главе приводятся различные точки зрения на имена собственные. Во второй главе описываются фантастическая проза в ракурсе перевода. Внимание уделяется различным переводческим трансформациям, которые могут применяться при передаче имен собственных на примере произведения, относящегося к жанру фантастической прозы. В третьей главе представлен анализ особенностей перевода онимов с русского языка на английский на материале текста произведений братьев Стругацких. В заключении делаются выводы по работе, обобщаются данные, полученные в процессе изучения теоретических источников, а также в результате проведения собственного исследования. Список использованной литературы содержит 67 источников. Здесь приводятся ссылки на исследования лингвистов и методистов, которые посвящены данной проблеме. В приложениях представлены онимы из произведения братьев Стругацких, их перевод на английский язык, а также указаны способы перевода онимов