Введение 3
1. Перевод как возможность понимания названий фильма 5
1.1 Адаптация в современной теории перевода 5
1.2 Способы перевода названий фильмов 8
1.3 Принцип благозвучия при переводе названий фильмов 10
2. Анализ вариативности перевода названий китайских фильмов на английский и русский языки 16
2.1. Семантические характеристики названий китайских фильмов 16
2.2. Анализ стратегий перевода названий китайских фильмов на английский и русский языки 17
Заключение 27
Список литературы 28
Читать дальше
Фильмонимы — это собственные названия фильмов. Поскольку существует четкое пересечение признаков и функций языковой единицы (лексемы) и кинонима, методы изучения лексики могут быть перенесены на фильмонимы. Названия китайских фильмов семантически делятся на три группы, причем наиболее распространенной и популярной группой являются названия, отражающие важное событие или основное содержание фильма. При переводе китайских названий фильмов на русский переводчики используют три стратегии: дословный перевод, трансформацию и замену.
При этом подстановка — самый распространенный способ перевода китайских названий фильмов, а трансформация — самый редкий. Обычно заменяются те имена, которые имеют китайскую культурную черту и не могут быть адекватно переведены.
Внимательное изучение стратегий перевода китайских названий фильмов на русский язык показывает, что при дословном переводе переводчик чаще выбирает языковые единицы со значащим значением, а при переводе с заменой и трансформацией иногда использует эмоционально-денотативную сторону лексического значения для передачи информация о том, как правильно подать фильм и привлечь больше зрителей на российский кинорынок.
Название фильма, конечно же, должно быть напрямую связано с самим фильмом. Но иногда название сложно разобрать даже после просмотра фильма до конца. В результате у зрителя возникает чувство замешательства, которое усиливается, когда название фильма неправильно переведено с другого языка. Поэтому при переводе названия фильма переводчик должен быть предельно аккуратен и внимателен. Он должен знать все способы и стратегии перевода названий фильмов и использовать свое воображение, чтобы максимально точно передать смысл названия фильма.
Читать дальше
1. Адилханян Н.Л. Об источниках и характеристиках бестиариев // Древо познания и дерево знания: Магистерские исследования. – Иркутск: МГЛУ ЕАЛИ, 2015 – С. 3–11.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: ЛКИ, 2008. - 240с.
3. Блисковский, З.Д. Муки заголовка / З.Д. Блисковский. - М.: Книга, 1981 – 112 с.
4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. -- 224 с.
5. Влахов С.И.; Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - М.: Р. Валент, 2009. - 360 с.
6. Воронина О.Ю. Развитие фонологической системы китайского языка в трактовке У. Бакстера // Азиатско-Тихоокеанский регион: диалог языков и культур: Материалы II Международной научно-практической конференции (Иркутск, 30–31 мая 2016 г.). – Иркутск: МГЛУ ЕАЛИ, 2016 – С. 272–276.
7. Горшкова В. Е. Название фильма как единица перевода и составляющая образа-смысла // Вестн. Перм. политехн. ун-та. Проблемы языкознания и педагогики. – 2014 – №10. – С. 26–37.
8. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р. Валент, 2001. - 200 с.
9. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. - М.: Инъязиздат, 2006. - 544 с.
10. Латышев, Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы её достижения) = Uebersetzungslehre in Wort und Beispiel / Л.К. Латышев. – М.: Междунар. отношения, 1981 – 247 c.
11. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
12. Кулинич М.А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммуникации, 2005. - №6. - с. 39-44.
13. Милевич И.Г. Стратегии переводов названий фильмов // Русский язык за рубежом, 2007. - №5. - с. 80-84.
14. Ольшанский Д.А. Межкультурная коммуникация: насилие перевода. // Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах. Материалы Международной научно-практической конференции. 3 - 6 июня 2002, Ч. II, Пятигорск. - 2002. - с. 12 - 14
15. Паршин А.В. Теория и практика перевода. - М.: Русский язык, 2000. - 161 с.
16. Стефановская С.В. Семиотизация звукового мира. Звукоподражания китайского языка. – Иркутск: МГЛУ ЕАЛИ, 2015 – 200 с.
17. Тимко Н.В. Культурный компонент лингвоэтнического барьера // Ученые записки РОСИ. Серия: Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод, вып. 2. - М.: РОСИ, 1999. - 138 с.
18. Туровер Г.Я. Лингвистические основы перевода. // Туровер Г.Я., Триста И.А., Долгопольский А.Б. Лингвистические основы перевода. - М.: Высш. шк., 1967. - 260 с.
19. Кинопоиск [Электронный ресурс] / - Режим доступа: http://www.kinopoisk.ru [Дата обращения: 03.06.2022]
20. Хамаева Е.А. Транслингвографический перевод как способ экспертного перевода (на материале переводов «Шань хай цзин» и «Эръя») / Е.А. Хамаева, Т.Е. Шишмарёва, Е.В. Кремнев // Crede Experto: транспорт, общество, образование, язык. – 2016 – №4. – С. 69–79.
21. Фененко Н.А. Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы возможного и допустимого [Электронный ресурс] / Н.А. Фененко - Режим доступа: http://www.ebiblioteka.lt/resursai/Uzsienio%20leidiniai/Voronezh/lin/2001-01/lin0101_08.pdf [Дата обращения: 03.06.2022]
22. Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода [Электронный ресурс] / Р.О. Якобсон - Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics1/jakobson-78.htm [Дата обращения: 03.06.2022]
23. Способы перевода [Электронный ресурс] / - Режим доступа: http://www.lingvo-plus.ru/sposoby-perevoda [Дата обращения: 03.06.2022]
24. Krings, H. P. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht : Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern / H. P. Krings. – Tübingen : Narr, 1986 – XI, 570 р.
25. 谭慧. 关于中国电影对外翻译理论研究—以电影《狼图腾》的翻 为例 [J]. – 北京电影学院学报, 2016(01). – 148–153.
Читать дальше