Если вы хотите заказать написание реферата по БЖД, переходите по ссылке, заполняйте форму заявки и мы сделаем самый лучший реферат!
. Тема дипломной работы – выразительные единицы современного английского языка. Предметом исследования являются особенности возможных употреблений и переводов экспрессивных единиц в языке современных средств массовой информации. Фразеология как наука лишь относительно недавно выделилась из лингвистики в самостоятельную науку. Первым лингвистом, заговорившим о фразеологии, был С. Балли. Одним из реальных основоположников фразеологии как самостоятельной науки был академик В.В. Виноградов. Он понимал фразеологизмы как лексические комплексы с особыми семантическими свойствами. В своих работах по фразеологии В. В. Виноградов сформулировал учение о фразеологических единицах в русском языке, разделив их на семантические группы. Такие ученые, как А.В. Кунин, И.В. Арнольд, Н.Н. Амосова, И.Е. Аничков, В.В. Виноградов и многие другие. Выдающемуся языковеду А.И. Смирницкого принадлежит классификация фразеологизмов (далее - фразеологизмов) по степени выраженности экспрессивно-эмоциональной окраски. Фразеологизмы могут использоваться и трансформироваться стилистически для определенных целей, а также в неизменном виде. В этом случае они приобретают новые качества выразительности и стиля. По мнению Н.М. Шанского, в соответствии со стилями речи выделяют такие группы фразеологизмов, как межстилевые – употребляемые во всех стилях речи, разговорно-бытовые, буквальные – употребляемые преимущественно в письменной речи. Фразеологизмы языка СМИ отличаются высокой стилистической окрашенностью и выразительностью. Такие единицы экспрессии представляют большой интерес для изучения. Большинство исследователей в области переводоведения и языкознания, такие как В.Н. Комиссаров, Л.Ф. Дмитриева, С.Е. Кунцевич, Е.А. Мартинкевич, Н.Ф. Смирнов выделяют основные виды перевода образной фразеологии. Эта проблема была также признана такими учеными, как И. В. Арнольд, Дж. Фаулер, Г.Б. Антрушина, О. Есперсен, М.М. Маковский и Т.А. Соловьев Методологическую основу исследования составляют работы таких ученых, как А.И. Смирницкий, А.В. Кунин, И.В. Арнольд, Н.Н. Амосова, В.Н. Комиссаров и др. Методы исследования определялись целью, предметом и задачами исследования. В работе использовались следующие методы: описательный метод, метод анализа научной литературы, метод сплошной выборки, количественный метод, сравнительный метод. Цель исследования - выявить особенности перевода и трудности использования экспрессивных единиц в языке современных средств массовой информации. Для достижения поставленной цели были поставлены следующие задачи исследования: 1. Изучение стилистической классификации фразеологических единиц для сопоставительного анализа. 2. Изучить способы перевода единиц выражения с целью анализа применимости этих способов в современных медиа. 4. Рассмотреть влияние индивидуальных особенностей переводчика на интерпретацию текстов СМИ. 5. Провести сравнительный анализ экспрессивных единиц в языке СМИ. Научная новизна исследования состоит в том, что Теоретическая значимость работы заключается в том, что данные материалы могут помочь дальнейшему изучению теоретических проблем переводоведения и стилистики, а также могут быть полезны для дальнейшего исследования языка современных СМИ. Практическая значимость работы состоит в возможности дальнейшего применения материалов исследования с целью изучения фразеологии. Также, материалы и результаты могут быть использованы в программах или методических пособиях вузов по различным филологическим дисциплинам для студентов, изучающих английский язык. Структура исследования определяется задачами исследования. Курсовая работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей, методических пособий и приложений.